Comparateur de versets

Psaume 7. 1
DarbyR DarbyR : Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
Darby Darby : Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
NEG NEG : Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
SG21 SG21 : Complainte de David chantée à l’Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
BBE BBE : Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
Psaume 7. 2
DarbyR DarbyR : Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Darby Darby : Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
NEG NEG : Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
SG21 SG21 : Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
Sg1910 Sg1910 : Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
BBE BBE : Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
Psaume 7. 3
DarbyR DarbyR : De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
Darby Darby : De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
NEG NEG : Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours.
SG21 SG21 : sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
BBE BBE : De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
Psaume 7. 4
DarbyR DarbyR : Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
Darby Darby : Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
NEG NEG : Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,
SG21 SG21 : Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice,
Sg1910 Sg1910 : Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,
BBE BBE : Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
Psaume 7. 5
DarbyR DarbyR : Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
Darby Darby : Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
NEG NEG : Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
SG21 SG21 : si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
BBE BBE : Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
Psaume 7. 6
DarbyR DarbyR : Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause).
Darby Darby : Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
NEG NEG : Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! – Pause.
SG21 SG21 : que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.
BBE BBE : Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause).
Psaume 7. 7
DarbyR DarbyR : Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
Darby Darby : Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
NEG NEG : Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
SG21 SG21 : Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
BBE BBE : Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
Psaume 7. 8
DarbyR DarbyR : Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
Darby Darby : Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
NEG NEG : Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés !
SG21 SG21 : Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs !
Sg1910 Sg1910 : Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés !
BBE BBE : Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
Psaume 7. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
Darby Darby : L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
NEG NEG : L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
SG21 SG21 : L’Eternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité !
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
BBE BBE : L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
Psaume 7. 10
DarbyR DarbyR : Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
Darby Darby : Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
NEG NEG : Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
SG21 SG21 : Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
BBE BBE : Que la méchanceté des méchants prenne fin je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
Psaume 7. 11
DarbyR DarbyR : Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
Darby Darby : Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
NEG NEG : Mon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit.
SG21 SG21 : Mon bouclier est auprès de Dieu : il sauve ceux dont le cœur est droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
BBE BBE : Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
Psaume 7. 12
DarbyR DarbyR : Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
Darby Darby : Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
NEG NEG : Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps.
SG21 SG21 : Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps.
BBE BBE : Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
Psaume 7. 13
DarbyR DarbyR : Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
Darby Darby : Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
NEG NEG : Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ;
SG21 SG21 : Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise ;
Sg1910 Sg1910 : Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;
BBE BBE : Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
Psaume 7. 14
DarbyR DarbyR : Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Darby Darby : Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
NEG NEG : Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
SG21 SG21 : il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
Sg1910 Sg1910 : Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
BBE BBE : Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Psaume 7. 15
DarbyR DarbyR : Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Darby Darby : Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
NEG NEG : Voici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.
SG21 SG21 : Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.
BBE BBE : Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Psaume 7. 16
DarbyR DarbyR : Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Darby Darby : Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
NEG NEG : Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite.
SG21 SG21 : Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu’il a fait.
Sg1910 Sg1910 : Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu’il a faite.
BBE BBE : Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
Psaume 7. 17
DarbyR DarbyR : Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Darby Darby : Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
NEG NEG : Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
SG21 SG21 : Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
BBE BBE : Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Psaume 7. 18
DarbyR DarbyR : Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
Darby Darby : Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
NEG NEG : Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut.
SG21 SG21 : Je louerai l’Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Eternel, le Très-Haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut.
BBE BBE : Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
translate arrow_upward