Comparateur de versets

Psaume 59. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand Saül envoya surveiller sa maison, afin de le faire mourirb.
Darby Darby : Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
NEG NEG : Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
BBE BBE : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand Saül envoya surveiller sa maison, afin de le faire mourirb.
Psaume 59. 2
DarbyR DarbyR : Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
Darby Darby : Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
NEG NEG : Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires !
SG21 SG21 : Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires !
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !
BBE BBE : Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
Psaume 59. 3
DarbyR DarbyR : Délivre-moi de ceux qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
Darby Darby : Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
NEG NEG : Délivre-moi des malfaiteurs, et sauve-moi des hommes de sang !
SG21 SG21 : Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires,
Sg1910 Sg1910 : Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !
BBE BBE : Délivre-moi de ceux qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
Psaume 59. 4
DarbyR DarbyR : Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
Darby Darby : Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
NEG NEG : Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi, sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !
SG21 SG21 : car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !
BBE BBE : Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
Psaume 59. 5
DarbyR DarbyR : Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
Darby Darby : Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
NEG NEG : Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
SG21 SG21 : Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m’attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
BBE BBE : Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
Psaume 59. 6
DarbyR DarbyR : Toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. (Pause).
Darby Darby : Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.
NEG NEG : Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! – Pause.
SG21 SG21 : Toi, Eternel, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.
BBE BBE : Toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. (Pause).
Psaume 59. 7
DarbyR DarbyR : Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien et font le tour de la ville.
Darby Darby : Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
NEG NEG : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
SG21 SG21 : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
BBE BBE : Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien et font le tour de la ville.
Psaume 59. 8
DarbyR DarbyR : Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
Darby Darby : Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
NEG NEG : Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, des glaives sont sur leurs lèvres ; car, qui est-ce qui entend ?
SG21 SG21 : De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent : «Qui est-ce qui entend ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
BBE BBE : Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
Psaume 59. 9
DarbyR DarbyR : Mais toi, Éternel, tu riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Darby Darby : Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
NEG NEG : Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations.
SG21 SG21 : Mais toi, Eternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations.
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations.
BBE BBE : Mais toi, Éternel, tu riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
Psaume 59. 10
DarbyR DarbyR : Toi qui es ma force !d je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
Darby Darby : [À cause de] sa forced, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
NEG NEG : Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma haute retraite.
SG21 SG21 : Toi qui es ma force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma forteresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite.
BBE BBE : Toi qui es ma force !d je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
Psaume 59. 11
DarbyR DarbyR : Le Dieu qui use de bonté envers moi viendra au-devant de moi ; Dieu fera que je me plaise à voir [le sort de] mes ennemis.
Darby Darby : Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
NEG NEG : Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
SG21 SG21 : Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
BBE BBE : Le Dieu qui use de bonté envers moi viendra au-devant de moi ; Dieu fera que je me plaise à voir [le sort de] mes ennemis.
Psaume 59. 12
DarbyR DarbyR : Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Darby Darby : Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
NEG NEG : Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
SG21 SG21 : Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait ; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
BBE BBE : Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Psaume 59. 13
DarbyR DarbyR : [À cause du] péché de leur bouchela parole de leurs lèvresqu’ils soient pris dans leur orgueil, à cause aussi de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
Darby Darby : [À cause du] péché de leur bouche, – la parole de leurs lèvres, – qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
NEG NEG : Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
SG21 SG21 : Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges :(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
BBE BBE : [À cause du] péché de leur bouchela parole de leurs lèvresqu’ils soient pris dans leur orgueil, à cause aussi de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
Psaume 59. 14
DarbyR DarbyR : Consume-[les] en ta fureur, consume-[les] et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. (Pause).
Darby Darby : Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
NEG NEG : Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.
SG21 SG21 : détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! -Pause.
BBE BBE : Consume-[les] en ta fureur, consume-[les] et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. (Pause).
Psaume 59. 15
DarbyR DarbyR : Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien et feront le tour de la ville.
Darby Darby : Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
NEG NEG : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
SG21 SG21 : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
BBE BBE : Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien et feront le tour de la ville.
Psaume 59. 16
DarbyR DarbyR : Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
Darby Darby : Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
NEG NEG : Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
SG21 SG21 : Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
Sg1910 Sg1910 : Ils errent çà et , cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
BBE BBE : Ils errent çà et pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
Psaume 59. 17
DarbyR DarbyR : Et moi je chanterai ta force et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu as été pour moi une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
Darby Darby : Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
NEG NEG : Et moi, je chanterai ta force ; dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, un refuge au jour de ma détresse.
SG21 SG21 : Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
BBE BBE : Et moi je chanterai ta force et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu as été pour moi une haute retraite et un refuge au jour j’étais dans la détresse.
Psaume 59. 18
DarbyR DarbyR : Toi qui es ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
Darby Darby : Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
NEG NEG : O ma force ! c’est toi que je célébrerai, car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
SG21 SG21 : Toi qui es ma force, c’est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
BBE BBE : Toi qui es ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
translate arrow_upward