Comparateur de versets

Psaume 58. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama.
Darby Darby : Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb.
NEG NEG : Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama.
Psaume 58. 2
DarbyR DarbyR : Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?b Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
Darby Darby : Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
NEG NEG : Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
SG21 SG21 : Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
BBE BBE : Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?b Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
Psaume 58. 3
DarbyR DarbyR : Non ! même dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous pesezc.
Darby Darby : Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesezc la violence de vos mains.
NEG NEG : Loin de  ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
SG21 SG21 : Vous commettez volontairement des crimes ; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Loin de  ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
BBE BBE : Non ! même dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous pesezc.
Psaume 58. 4
DarbyR DarbyR : Les méchants se sont égarés dès leur naissanced ; ils errent dès le ventre maternel, ils sont menteurs.
Darby Darby : Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
NEG NEG : Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
SG21 SG21 : Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
BBE BBE : Les méchants se sont égarés dès leur naissanced ; ils errent dès le ventre maternel, ils sont menteurs.
Psaume 58. 5
DarbyR DarbyR : Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme la vipère sourde qui se bouche l’oreille,
Darby Darby : Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
NEG NEG : Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, d’un aspic sourd qui ferme son oreille,
SG21 SG21 : Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille,
BBE BBE : Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme la vipère sourde qui se bouche l’oreille,
Psaume 58. 6
DarbyR DarbyR : Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Darby Darby : Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
NEG NEG : Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, du magicien le plus habile .
SG21 SG21 : pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
Sg1910 Sg1910 : Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
BBE BBE : Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Psaume 58. 7
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
Darby Darby : Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
NEG NEG : O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
SG21 SG21 : O Dieu, brise-leur les dents  ! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
BBE BBE : Ô Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
Psaume 58. 8
DarbyR DarbyR : Qu’ils disparaissent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséese !
Darby Darby : Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséesd !
NEG NEG : Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
SG21 SG21 : Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
BBE BBE : Qu’ils disparaissent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséese !
Psaume 58. 9
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient comme une limace qui fond en avançant ! Comme l’enfant mort-né d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Darby Darby : Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
NEG NEG : Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
SG21 SG21 : Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
BBE BBE : Qu’ils soient comme une limace qui fond en avançant ! Comme l’enfant mort-né d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Psaume 58. 10
DarbyR DarbyR : Avant que vos marmites aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Darby Darby : Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
NEG NEG : Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
SG21 SG21 : Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
BBE BBE : Avant que vos marmites aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Psaume 58. 11
DarbyR DarbyR : Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsf dans le sang du méchant.
Darby Darby : Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedse dans le sang du méchant.
NEG NEG : Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
SG21 SG21 : Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
Sg1910 Sg1910 : Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
BBE BBE : Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsf dans le sang du méchant.
Psaume 58. 12
DarbyR DarbyR : Et l’homme dira : Oui, il y a une récompenseg pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Darby Darby : Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
NEG NEG : Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
SG21 SG21 : et les hommes diront : «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
BBE BBE : Et l’homme dira : Oui, il y a une récompenseg pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre.
translate arrow_upward