Comparateur de versets

Psaume 56. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.c
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
BBE BBE : Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.c
Psaume 56. 2
DarbyR DarbyR : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Darby Darby : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
NEG NEG : Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
SG21 SG21 : Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent ; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Sg1910 Sg1910 : Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
BBE BBE : Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
Psaume 56. 3
DarbyR DarbyR : Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec arroganced.
Darby Darby : Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteurc.
NEG NEG : Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
SG21 SG21 : Tout le jour, mes adversaires me harcèlent ; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
Sg1910 Sg1910 : Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
BBE BBE : Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec arroganced.
Psaume 56. 4
DarbyR DarbyR : Au jour j’aurai peur, je me confierai en toi.
Darby Darby : Au jour je craindrai, je me confierai en toi.
NEG NEG : Quand je suis dans la crainte, en toi je me confie.
SG21 SG21 : Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
Sg1910 Sg1910 : Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
BBE BBE : Au jour j’aurai peur, je me confierai en toi.
Psaume 56. 5
DarbyR DarbyR : En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me feront des êtres de chair ?
Darby Darby : En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
NEG NEG : Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
SG21 SG21 : Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
BBE BBE : En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me feront des êtres de chair ?
Psaume 56. 6
DarbyR DarbyR : Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Darby Darby : Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
NEG NEG : Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
SG21 SG21 : Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
BBE BBE : Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Psaume 56. 7
DarbyR DarbyR : Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Darby Darby : Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
NEG NEG : Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.
SG21 SG21 : Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie.
BBE BBE : Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Psaume 56. 8
DarbyR DarbyR : Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
Darby Darby : Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
NEG NEG : C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
SG21 SG21 : Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
BBE BBE : Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
Psaume 56. 9
DarbyR DarbyR : Tu comptes mes allées et mes venues. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
Darby Darby : Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
NEG NEG : Tu comptes les pas de ma vie errante ; recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
SG21 SG21 : Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
BBE BBE : Tu comptes mes allées et mes venues. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
Psaume 56. 10
DarbyR DarbyR : Alors mes ennemis reculeront , au jour je crierai ; je le sais, car Dieu est pour moi.
Darby Darby : Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
NEG NEG : Mes ennemis reculent , au jour je crie ; je sais que Dieu est pour moi.
SG21 SG21 : Mes ennemis reculent , le jour je crie à toi ; je sais que Dieu est pour moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes ennemis reculent, au jour je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
BBE BBE : Alors mes ennemis reculeront , au jour je crierai ; je le sais, car Dieu est pour moi.
Psaume 56. 11
DarbyR DarbyR : En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
Darby Darby : En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
NEG NEG : Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
SG21 SG21 : Je loue Dieu pour sa parole, je loue l’Eternel pour sa parole.
Sg1910 Sg1910 : Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
BBE BBE : En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
Psaume 56. 12
DarbyR DarbyR : En Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me fera l’homme ?
Darby Darby : En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
NEG NEG : Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
SG21 SG21 : Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
BBE BBE : En Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me fera l’homme ?
Psaume 56. 13
DarbyR DarbyR : Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
Darby Darby : Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
NEG NEG : O Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai des actions de grâces.
SG21 SG21 : O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai ma reconnaissance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces.
BBE BBE : Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
Psaume 56. 14
DarbyR DarbyR : Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
Darby Darby : Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
NEG NEG : Car tu as délivré mon âme de la mort, tu as garanti mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
SG21 SG21 : car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
BBE BBE : Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
translate arrow_upward