Comparateur de versets

Psaume 45. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
Darby Darby : Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour.
BBE BBE : Au chef de musique. Sur Shoshannima. Des fils de Coré. Instruction. Un cantique du bien-aimé.
Psaume 45. 2
DarbyR DarbyR : Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est la plumeb d’un écrivain habile.
Darby Darby : Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile.
NEG NEG : Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
SG21 SG21 : De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : «Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !»
Sg1910 Sg1910 : Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain !
BBE BBE : Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est la plumeb d’un écrivain habile.
Psaume 45. 3
DarbyR DarbyR : Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Darby Darby : Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
NEG NEG : Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
SG21 SG21 : Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
BBE BBE : Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Psaume 45. 4
DarbyR DarbyR : Ceins ton épée à ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
Darby Darby : Ceins ton épée sur ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
NEG NEG : Vaillant guerrier, ceins ton épée , – Ta parure et ta gloire,
SG21 SG21 : Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté,
Sg1910 Sg1910 : Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
BBE BBE : Ceins ton épée à ton côté, homme vaillant, [dans] ta majesté et ta magnificence ;
Psaume 45. 5
DarbyR DarbyR : Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la douceurc et de la justice ; et ta [main] droite t’enseignera [à faire] des choses terribles.
Darby Darby : Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté [et] de la justice ; et ta droite t’enseignera des choses terribles.
NEG NEG : Oui, ta gloire ! – Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
SG21 SG21 : oui, de ta majesté ! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits !
Sg1910 Sg1910 : Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
BBE BBE : Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la douceurc et de la justice ; et ta [main] droite t’enseignera [à faire] des choses terribles.
Psaume 45. 6
DarbyR DarbyR : Tes flèches sont aiguësles peuples tomberont sous toidans le cœur des ennemis du roi.
Darby Darby : Tes flèches sont aiguës, – les peuples tomberont sous toi, – dans le cœur des ennemis du roi.
NEG NEG : Tes flèches sont aiguës ; des peuples tomberont sous toi ; elles perceront le cœur des ennemis du roi.
SG21 SG21 : Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi ; elles frapperont au cœur les ennemis du roi.
Sg1910 Sg1910 : Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont sous toi ; Elles perceront le cœur des ennemis du roi.
BBE BBE : Tes flèches sont aiguësles peuples tomberont sous toidans le cœur des ennemis du roi.
Psaume 45. 7
DarbyR DarbyR : Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Darby Darby : Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
NEG NEG : Ton trône, ô Dieu, est à toujours  ; le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
SG21 SG21 : *Ton trône, ô Dieu, est éternel . Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité.
BBE BBE : Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité ; c’est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Psaume 45. 8
DarbyR DarbyR : Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.d
Darby Darby : Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
NEG NEG : Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint d’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
SG21 SG21 : Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C’est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t’a oint D’une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
BBE BBE : Tu as aimé la justice et tu as haï la méchanceté ; c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile de joie au-dessus de tes compagnons.d
Psaume 45. 9
DarbyR DarbyR : Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès et casse ; depuis les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui e.
Darby Darby : Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, [quand tu sors] des palais d’ivoire d’ ils t’ont réjouib.
NEG NEG : La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
SG21 SG21 : La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements ; dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Sg1910 Sg1910 : La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements ; Dans les palais d’ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
BBE BBE : Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès et casse ; depuis les palais d’ivoire, des instruments à cordes t’ont réjoui e.
Psaume 45. 10
DarbyR DarbyR : Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Darby Darby : Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
NEG NEG : Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
SG21 SG21 : Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées ; la reine est à ta droite, parée d’un or venu d’Ophir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
BBE BBE : Des filles de rois ont été parmi tes dames d’honneur ; la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir.
Psaume 45. 11
DarbyR DarbyR : Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Darby Darby : Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père ;
NEG NEG : Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père.
SG21 SG21 : Ecoute, ma fille, regarde et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
BBE BBE : Écoute, fille ! et vois, et incline ton oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père ;
Psaume 45. 12
DarbyR DarbyR : Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le !
Darby Darby : Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le.
NEG NEG : Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, rends-lui tes hommages.
SG21 SG21 : Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui !
Sg1910 Sg1910 : Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
BBE BBE : Et le roi désirera ta beauté, car il est ton seigneur : adore-le !
Psaume 45. 13
DarbyR DarbyR : Et avec une offrande, les habitants de Tyrf et les plus riches des peuplesg rechercheront tah faveur.
Darby Darby : Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuplec rechercheront ta faveur.
NEG NEG : Et, avec des présents, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
SG21 SG21 : Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
BBE BBE : Et avec une offrande, les habitants de Tyrf et les plus riches des peuplesg rechercheront tah faveur.
Psaume 45. 14
DarbyR DarbyR : La fille du roi est , à l’intérieur, toute glorieuse ; son vêtement est de broderies d’or.
Darby Darby : La fille du roi est tout gloire, dans l’intérieur [du palais] ; son vêtement est de broderies d’or.
NEG NEG : Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ; elle porte un vêtement tissé d’or.
SG21 SG21 : La fille du roi est toute resplendissante à l’intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d’or.
Sg1910 Sg1910 : Toute resplendissante est la fille du roi dans l’intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d’or.
BBE BBE : La fille du roi est , à l’intérieur, toute glorieuse ; son vêtement est de broderies d’or.
Psaume 45. 15
DarbyR DarbyR : Elle sera amenée au roi en vêtements de brocarti ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
Darby Darby : Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
NEG NEG : Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
SG21 SG21 : Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés ; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi ;
BBE BBE : Elle sera amenée au roi en vêtements de brocarti ; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées ;
Psaume 45. 16
DarbyR DarbyR : Elles seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Darby Darby : Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
NEG NEG : On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, elles entrent dans le palais du roi.
SG21 SG21 : On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, elles entrent dans le palais du roi.
Sg1910 Sg1910 : On les introduit au milieu des réjouissances et de l’allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
BBE BBE : Elles seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Psaume 45. 17
DarbyR DarbyR : À la place de tesj pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysk.
Darby Darby : Au lieu de tes pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysd.
NEG NEG : Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans tout le pays.
SG21 SG21 : Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays.
Sg1910 Sg1910 : Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays.
BBE BBE : À la place de tesj pères, tu auras tes fils ; tu les établiras pour princes dans tout le paysk.
Psaume 45. 18
DarbyR DarbyR : Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Darby Darby : Je rappellerai ton nom dans toutes les générations  ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
NEG NEG : Je rappellerai ton nom dans tous les âges  : Aussi les peuples te loueront-ils éternellement et à jamais.
SG21 SG21 : Je rappellerai ton nom de génération en génération ; c’est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.
Sg1910 Sg1910 : Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
BBE BBE : Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
translate arrow_upward