Comparateur de versets

Psaume 44. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
Darby Darby : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
NEG NEG : Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
BBE BBE : *Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
Psaume 44. 2
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Darby Darby : Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
NEG NEG : O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, aux jours d’autrefois.
SG21 SG21 : O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
BBE BBE : Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
Psaume 44. 3
DarbyR DarbyR : Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
Darby Darby : Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
NEG NEG : De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
SG21 SG21 : De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
BBE BBE : Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
Psaume 44. 4
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Darby Darby : Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
NEG NEG : Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
BBE BBE : Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Psaume 44. 5
DarbyR DarbyR : C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob.
Darby Darby : C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
NEG NEG : O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
SG21 SG21 : O Dieu, tu es mon roi : ordonne la délivrance de Jacob !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
BBE BBE : C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob.
Psaume 44. 6
DarbyR DarbyR : Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Darby Darby : Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
NEG NEG : Avec toi nous renversons nos ennemis, avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
SG21 SG21 : Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
Sg1910 Sg1910 : Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
BBE BBE : Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
Psaume 44. 7
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ;
Darby Darby : Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
NEG NEG : Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera ;
SG21 SG21 : car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera,
Sg1910 Sg1910 : Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ;
BBE BBE : Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ;
Psaume 44. 8
DarbyR DarbyR : Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Darby Darby : Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
NEG NEG : Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
SG21 SG21 : mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
BBE BBE : Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Psaume 44. 9
DarbyR DarbyR : En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause).
Darby Darby : En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
NEG NEG : Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause.
SG21 SG21 : Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
BBE BBE : En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause).
Psaume 44. 10
DarbyR DarbyR : Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
Darby Darby : Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
NEG NEG : Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos armées ;
SG21 SG21 : Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
Sg1910 Sg1910 : Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
BBE BBE : Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
Psaume 44. 11
DarbyR DarbyR : Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ;
Darby Darby : Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
NEG NEG : Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
SG21 SG21 : Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
Sg1910 Sg1910 : Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
BBE BBE : Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ;
Psaume 44. 12
DarbyR DarbyR : Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
Darby Darby : Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
NEG NEG : Tu nous livres comme des brebis à dévorer, tu nous disperses parmi les nations.
SG21 SG21 : Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
Sg1910 Sg1910 : Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
BBE BBE : Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
Psaume 44. 13
DarbyR DarbyR : Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prixd ;
Darby Darby : Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prixd ;
NEG NEG : Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
SG21 SG21 : Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
BBE BBE : Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prixd ;
Psaume 44. 14
DarbyR DarbyR : Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ;
Darby Darby : Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
NEG NEG : Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
SG21 SG21 : Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
Sg1910 Sg1910 : Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
BBE BBE : Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ;
Psaume 44. 15
DarbyR DarbyR : Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Darby Darby : Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
NEG NEG : Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, et de hochements de tête parmi les peuples.
SG21 SG21 : Tu fais de nous le sujet d’un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
BBE BBE : Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Psaume 44. 16
DarbyR DarbyR : Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage,
Darby Darby : Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
NEG NEG : Ma honte est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
SG21 SG21 : Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage
Sg1910 Sg1910 : Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
BBE BBE : Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage,
Psaume 44. 17
DarbyR DarbyR : À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge.
Darby Darby : À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
NEG NEG : À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif.
SG21 SG21 : à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance.
Sg1910 Sg1910 : À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif.
BBE BBE : À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge.
Psaume 44. 18
DarbyR DarbyR : Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Darby Darby : Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
NEG NEG : Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons violé ton alliance :
SG21 SG21 : Tout cela nous arrive alors que nous ne t’avons pas oublié et que nous n’avons pas violé ton alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :
BBE BBE : Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
Psaume 44. 19
DarbyR DarbyR : Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
Darby Darby : Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
NEG NEG : Notre cœur ne s’est point détourné, nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
SG21 SG21 : Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
BBE BBE : Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
Psaume 44. 20
DarbyR DarbyR : Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Darby Darby : Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
NEG NEG : Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
SG21 SG21 : Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l’ombre de la mort.
Sg1910 Sg1910 : Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
BBE BBE : Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Psaume 44. 21
DarbyR DarbyR : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
Darby Darby : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
NEG NEG : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
SG21 SG21 : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
Sg1910 Sg1910 : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
BBE BBE : Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
Psaume 44. 22
DarbyR DarbyR : Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
Darby Darby : Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
NEG NEG : Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ?
SG21 SG21 : Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ?
Sg1910 Sg1910 : Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur ?
BBE BBE : Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
Psaume 44. 23
DarbyR DarbyR : Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucheriee.
Darby Darby : Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
NEG NEG : Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
SG21 SG21 : Mais *c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
BBE BBE : Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucheriee.
Psaume 44. 24
DarbyR DarbyR : Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
Darby Darby : Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
NEG NEG : Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
SG21 SG21 : Lève-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours !
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
BBE BBE : Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
Psaume 44. 25
DarbyR DarbyR : Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
Darby Darby : Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
NEG NEG : Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
SG21 SG21 : Pourquoi te caches-tu  ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
BBE BBE : Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
Psaume 44. 26
DarbyR DarbyR : Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Darby Darby : Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
NEG NEG : Car notre âme est abattue dans la poussière, notre corps est attaché à la terre.
SG21 SG21 : quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
BBE BBE : Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Psaume 44. 27
DarbyR DarbyR : Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Darby Darby : Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
NEG NEG : Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
SG21 SG21 : Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
BBE BBE : Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
translate arrow_upward