Comparateur de versets

Psaume 36. 1
DarbyR DarbyR : Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.
Darby Darby : Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David.
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David.
BBE BBE : Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David.
Psaume 36. 2
DarbyR DarbyR : La transgression du méchant dita – [je le perçois] au-dedans de mon cœurqu’il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeuxb.
Darby Darby : La transgression du méchant dita, au-dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
NEG NEG : La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
SG21 SG21 : La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : *la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole impie du méchant est au fond de son cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
BBE BBE : La transgression du méchant dita – [je le perçois] au-dedans de mon cœurqu’il n’y a pas de crainte de Dieu devant ses yeuxb.
Psaume 36. 3
DarbyR DarbyR : Car il se flatte lui-même quand son iniquité est découverte comme haïssable.
Darby Darby : Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
NEG NEG : Car il se flatte à ses propres yeux, pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
SG21 SG21 : car il se voit d’un œil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
Sg1910 Sg1910 : Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
BBE BBE : Car il se flatte lui-même quand son iniquité est découverte comme haïssable.
Psaume 36. 4
DarbyR DarbyR : Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il a renoncé à être sage, à faire le bien.
Darby Darby : Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien.
NEG NEG : Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
SG21 SG21 : Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; il renonce à être sage, à faire le bien.
Sg1910 Sg1910 : Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
BBE BBE : Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie ; il a renoncé à être sage, à faire le bien.
Psaume 36. 5
DarbyR DarbyR : Il médite la vanitéc sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a pas en horreur le mal.
Darby Darby : Il médite la vanitéb sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal.
NEG NEG : Il médite l’injustice sur sa couche, il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
SG21 SG21 : Il médite l’injustice sur son lit, il s’engage sur une voie qui n’est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
Sg1910 Sg1910 : Il médite l’injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n’est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
BBE BBE : Il médite la vanitéc sur son lit ; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon ; il n’a pas en horreur le mal.
Psaume 36. 6
DarbyR DarbyR : Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [s’élève] jusqu’aux nuesd.
Darby Darby : Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [atteint] jusqu’aux nues.
NEG NEG : Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues.
SG21 SG21 : Eternel, ta bonté s’élève jusqu’au ciel, ta fidélité atteint les nuages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! ta bonté atteint jusqu’aux cieux, Ta fidélité jusqu’aux nues.
BBE BBE : Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité [s’élève] jusqu’aux nuesd.
Psaume 36. 7
DarbyR DarbyR : Ta justice est comme de hautes montagnese ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
Darby Darby : Ta justice est comme de hautes montagnesc ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
NEG NEG : Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
SG21 SG21 : Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
Sg1910 Sg1910 : Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
BBE BBE : Ta justice est comme de hautes montagnese ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête.
Psaume 36. 8
DarbyR DarbyR : Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
Darby Darby : Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
NEG NEG : Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
SG21 SG21 : Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu ! A l’ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.
BBE BBE : Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.
Psaume 36. 9
DarbyR DarbyR : Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
Darby Darby : Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
NEG NEG : Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les abreuves au torrent de tes délices.
SG21 SG21 : Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
BBE BBE : Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;
Psaume 36. 10
DarbyR DarbyR : Car auprès de toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Darby Darby : Car par-devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
NEG NEG : Car auprès de toi est la source de la vie ; par ta lumière nous voyons la lumière.
SG21 SG21 : car c’est auprès de toi qu’est la source de la vie, et c’est par ta lumière que nous voyons la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta lumière nous voyons la lumière.
BBE BBE : Car auprès de toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Psaume 36. 11
DarbyR DarbyR : Prolonge ta bonté envers ceux qui te connaissent, et ta justice envers ceux qui sont droits de cœur.
Darby Darby : Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur.
NEG NEG : Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit !
SG21 SG21 : Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le cœur est droit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le cœur est droit !
BBE BBE : Prolonge ta bonté envers ceux qui te connaissent, et ta justice envers ceux qui sont droits de cœur.
Psaume 36. 12
DarbyR DarbyR : Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas.
Darby Darby : Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
NEG NEG : Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
SG21 SG21 : Que le pied de l’orgueilleux ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
BBE BBE : Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas.
Psaume 36. 13
DarbyR DarbyR : sont tombés ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils ont été renversés et n’ont pas pu se relever.
Darby Darby : sont tombés les ouvriers d’iniquité ; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever.
NEG NEG : Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
SG21 SG21 : Ils tombent déjà, ceux qui commettent l’injustice ; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
Sg1910 Sg1910 : Déjà tombent ceux qui commettent l’iniquité ; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
BBE BBE : sont tombés ceux qui pratiquent l’iniquité ; ils ont été renversés et n’ont pas pu se relever.
translate arrow_upward