Comparateur de versets

Psaume 35. 1
DarbyR DarbyR : De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
Darby Darby : De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
NEG NEG : De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, combats ceux qui me combattent !
SG21 SG21 : De David. Eternel, accuse ceux qui m’accusent, combats ceux qui me combattent !
Sg1910 Sg1910 : De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !
BBE BBE : De David. Éternel ! conteste contre ceux qui contestent contre moi ; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
Psaume 35. 2
DarbyR DarbyR : Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
Darby Darby : Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
NEG NEG : Saisis le petit bouclier et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir !
SG21 SG21 : Empare-toi du petit et du grand boucliers, et lève-toi pour me secourir !(*)
Sg1910 Sg1910 : Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !
BBE BBE : Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
Psaume 35. 3
DarbyR DarbyR : Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
Darby Darby : Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
NEG NEG : Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
SG21 SG21 : Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs, dis à mon âme : «Je suis ton salut !»
Sg1910 Sg1910 : Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
BBE BBE : Tire la lance et barre [le chemin] au-devant de ceux qui me poursuivent ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
Psaume 35. 4
DarbyR DarbyR : Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.
Darby Darby : Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
NEG NEG : Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
SG21 SG21 : Qu’ils soient honteux et déçus, ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
BBE BBE : Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et confus ; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient rouges de confusion.
Psaume 35. 5
DarbyR DarbyR : Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
Darby Darby : Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
NEG NEG : Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
SG21 SG21 : Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, et que l’ange de l’Eternel les chasse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse !
BBE BBE : Qu’ils soient comme la balle dans le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse !
Psaume 35. 6
DarbyR DarbyR : Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
Darby Darby : Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
NEG NEG : Que leur route soit ténébreuse et glissante, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
SG21 SG21 : Que leur route soit sombre et glissante, et que l’ange de l’Eternel les poursuive !
Sg1910 Sg1910 : Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
BBE BBE : Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive !
Psaume 35. 7
DarbyR DarbyR : Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Darby Darby : Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
NEG NEG : Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie.
SG21 SG21 : En effet, c’est sans raison qu’ils m’ont tendu un piège, c’est sans raison qu’ils ont creusé un trou pour m’enlever la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car sans cause ils m’ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l’ont creusée pour m’ôter la vie.
BBE BBE : Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet ; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Psaume 35. 8
DarbyR DarbyR : Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
Darby Darby : Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
NEG NEG : Que la ruine les atteigne à l’improviste, qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, qu’ils y tombent et périssent !
SG21 SG21 : Que la ruine les atteigne à l’improviste, qu’ils soient pris dans le piège qu’ils ont tendu, qu’ils y tombent pour leur ruine !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la ruine les atteigne à l’improviste, Qu’ils soient pris dans le filet qu’ils ont tendu, Qu’ils y tombent et périssent !
BBE BBE : Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que le filet qu’il a caché le prenne : qu’il y tombe, pour sa ruine.
Psaume 35. 9
DarbyR DarbyR : Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
Darby Darby : Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
NEG NEG : Et mon âme aura de la joie en l’Éternel, de l’allégresse en son salut.
SG21 SG21 : Alors j’exulterai de joie en l’Eternel, je me réjouirai à cause de son salut.
Sg1910 Sg1910 : Et mon âme aura de la joie en l’Éternel, De l’allégresse en son salut.
BBE BBE : Et mon âme s’égaiera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut.
Psaume 35. 10
DarbyR DarbyR : Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?
Darby Darby : Tous mes os diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille ?
NEG NEG : Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille ?
SG21 SG21 : Tout mon être dira : «Eternel, qui peut, comme toi, délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d’un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
BBE BBE : Tous mes osa diront : Éternel ! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, [qui délivres] l’affligé et le pauvre de celui qui le dépouille ?
Psaume 35. 11
DarbyR DarbyR : Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;
Darby Darby : Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues ;
NEG NEG : De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
SG21 SG21 : De faux témoins se lèvent : ils m’interrogent sur des faits que j’ignore ;(*)
Sg1910 Sg1910 : De faux témoins se lèvent : Ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
BBE BBE : Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je ne connais pas ;
Psaume 35. 12
DarbyR DarbyR : Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.
Darby Darby : Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est dans l’abandon.
NEG NEG : Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon.
SG21 SG21 : ils me rendent le mal pour le bien, je suis abandonné de tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l’abandon.
BBE BBE : Ils m’ont rendu le mal pour le bien : mon âme est abandonnéeb.
Psaume 35. 13
DarbyR DarbyR : Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.
Darby Darby : Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
NEG NEG : Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur mon sein.
SG21 SG21 : Moi, quand ils étaient malades, je mettais une tenue de deuil, j’humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur la poitrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J’humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
BBE BBE : Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac ; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et au-dedans de moic ma prière revenait sans cesse.
Psaume 35. 14
DarbyR DarbyR : J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Darby Darby : J’ai marché comme si ç’avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
NEG NEG : Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
SG21 SG21 : Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d’une mère, j’étais accablé de tristesse.
Sg1910 Sg1910 : Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement ; Comme pour le deuil d’une mère, je me courbais avec tristesse.
BBE BBE : J’ai marché comme si [chacun d’eux] avait été mon compagnon, mon frère ; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Psaume 35. 15
DarbyR DarbyR : Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;
Darby Darby : Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé ;
NEG NEG : Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, ils me déchirent sans relâche ;
SG21 SG21 : Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s’assemblent, Ils s’assemblent à mon insu pour m’outrager, Ils me déchirent sans relâche ;
BBE BBE : Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés ; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su ; ils m’ont déchiré sans relâche ;
Psaume 35. 16
DarbyR DarbyR : Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.
Darby Darby : Avec d’impiesa parasites moqueurs ils ont grincé des dents contre moi.
NEG NEG : Avec les impies, les parasites moqueurs, ils grincent des dents contre moi.
SG21 SG21 : Avec les impies et les moqueurs , ils grincent des dents contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
BBE BBE : Avec des moqueursd impiese ils ont grincé des dents contre moi.
Psaume 35. 17
DarbyR DarbyR : Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.
Darby Darby : Seigneur ! jusques à quand regarderas-tu ? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
NEG NEG : Seigneur ! Jusqu’à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, ma vie contre les lionceaux !
SG21 SG21 : Seigneur, combien de temps le supporteras-tu ? Protège-moi contre leurs actes de violence, protège ma vie contre les lionceaux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !
BBE BBE : Seigneur ! jusqu’à quand regarderas-tu ? Préserve mon âme de leurs destructions, mon uniquef, des jeunes lions.
Psaume 35. 18
DarbyR DarbyR : Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.
Darby Darby : Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grandb peuple.
NEG NEG : Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.
SG21 SG21 : Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.
Sg1910 Sg1910 : Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d’un peuple nombreux.
BBE BBE : Je te célébrerai dans la grande assemblée, je te louerai au milieu d’un grandg peuple.
Psaume 35. 19
DarbyR DarbyR : Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.
Darby Darby : Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil.
NEG NEG : Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard !
SG21 SG21 : Ils sont à tort mes ennemis : qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! *Ils me détestent sans raison : qu’ils ne m’insultent pas du regard !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent pas du regard !
BBE BBE : Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi ; que ceux qui me haïssent sans cause ne se fassent pas de clins d’œilh.
Psaume 35. 20
DarbyR DarbyR : Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
Darby Darby : Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
NEG NEG : Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
SG21 SG21 : Oui, leur langage n’est pas celui de la paix, ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ils tiennent un langage qui n’est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
BBE BBE : Car ils ne parlent pas de paix ; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
Psaume 35. 21
DarbyR DarbyR : Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
Darby Darby : Et ils ont élargi leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
NEG NEG : Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent !
SG21 SG21 : Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils disent : «Ah ! ah ! Nous l’avons vu de nos yeux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -
BBE BBE : Et ils ont ouvert grand leur bouche contre moi ; ils ont dit : Ha ha ! ha ha ! notre œil l’a vu.
Psaume 35. 22
DarbyR DarbyR : Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
Darby Darby : Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
NEG NEG : Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !
SG21 SG21 : Eternel, tu as tout vu : ne reste pas silencieux ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t’éloigne pas de moi !
BBE BBE : Tu l’as vu, Éternel ! ne garde pas le silence : Seigneur ! ne t’éloigne pas de moi.
Psaume 35. 23
DarbyR DarbyR : Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
Darby Darby : Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
NEG NEG : Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
SG21 SG21 : Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
BBE BBE : Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
Psaume 35. 24
DarbyR DarbyR : Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Darby Darby : Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
NEG NEG : Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
SG21 SG21 : Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu ! Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Sg1910 Sg1910 : Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
BBE BBE : Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Psaume 35. 25
DarbyR DarbyR : Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Darby Darby : Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désirc ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
NEG NEG : Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
SG21 SG21 : qu’ils ne disent pas dans leur cœur : «Ah ! voilà ce que nous voulions !» Qu’ils ne disent pas : «Nous l’avons anéanti(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti !
BBE BBE : Qu’ils ne disent pas dans leur cœur : Ha ha ! [voilà] notre désiri ! Qu’ils ne disent pas : Nous l’avons englouti.
Psaume 35. 26
DarbyR DarbyR : Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Darby Darby : Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
NEG NEG : Que tous ensemble ils soient honteux et confus, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, ceux qui s’élèvent contre moi !
SG21 SG21 : Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui s’attaquent à moi !
Sg1910 Sg1910 : Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils revêtent l’ignominie et l’opprobre, Ceux qui s’élèvent contre moi !
BBE BBE : Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus ; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Psaume 35. 27
DarbyR DarbyR : Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
Darby Darby : Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
NEG NEG : Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir à mon innocence, et que sans cesse ils disent : Exalté soit l’Éternel, qui veut la paix de son serviteur !
SG21 SG21 : Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir à me voir justifié ! Ils pourront dire sans cesse : «Que l’Eternel est grand, lui qui veut la paix de son serviteur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils aient de l’allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l’Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !
BBE BBE : Qu’ils exultent et se réjouissent, ceux qui prennent plaisir à ma justice ; et qu’ils disent continuellement : Magnifié soit l’Éternel qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
Psaume 35. 28
DarbyR DarbyR : Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Darby Darby : Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
NEG NEG : Et ma langue célébrera ta justice, elle dira tous les jours ta louange.
SG21 SG21 : Alors ma langue célébrera ta justice et ta louange tous les jours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
BBE BBE : Ma langue aussi redira ta justice, ta louange, tout le jour.
translate arrow_upward