Comparateur de versets

Psaume 25. 1
DarbyR DarbyR : *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
Darby Darby : *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
NEG NEG : De David. Éternel ! j’élève à toi mon âme.
SG21 SG21 : De David. Eternel, je me tourne vers toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : De David. Éternel ! j’élève à toi mon âme.
BBE BBE : *De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
Psaume 25. 2
DarbyR DarbyR : Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Darby Darby : Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
NEG NEG : Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
SG21 SG21 : mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
BBE BBE : Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Psaume 25. 3
DarbyR DarbyR : Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.
Darby Darby : Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
NEG NEG : Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
SG21 SG21 : Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
BBE BBE : Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.
Psaume 25. 4
DarbyR DarbyR : Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
Darby Darby : Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
NEG NEG : Éternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
SG21 SG21 : Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers !
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
BBE BBE : Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
Psaume 25. 5
DarbyR DarbyR : Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
Darby Darby : Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
NEG NEG : Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon espérance.
SG21 SG21 : Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : je m’attends à toi chaque jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
BBE BBE : Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
Psaume 25. 6
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.
Darby Darby : Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
NEG NEG : Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; car elles sont éternelles.
SG21 SG21 : Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles !
Sg1910 Sg1910 : Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
BBE BBE : Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.
Psaume 25. 7
DarbyR DarbyR : Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Darby Darby : Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
NEG NEG : Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Éternel !
SG21 SG21 : Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés ! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel !
Sg1910 Sg1910 : Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, À cause de ta bonté, ô Éternel !
BBE BBE : Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Psaume 25. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
Darby Darby : L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
NEG NEG : L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
SG21 SG21 : L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
BBE BBE : L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
Psaume 25. 9
DarbyR DarbyR : Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblesd.
Darby Darby : Il fera marcher dans le droit [chemin]c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
NEG NEG : Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
SG21 SG21 : Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie.
Sg1910 Sg1910 : Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
BBE BBE : Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblesd.
Psaume 25. 10
DarbyR DarbyR : Tous les sentiers de l’Éternel sont bontée et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Darby Darby : Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
NEG NEG : Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
SG21 SG21 : Tous les sentiers de l’Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Sg1910 Sg1910 : Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
BBE BBE : Tous les sentiers de l’Éternel sont bontée et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Psaume 25. 11
DarbyR DarbyR : À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
Darby Darby : À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
NEG NEG : C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
SG21 SG21 : C’est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
BBE BBE : À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
Psaume 25. 12
DarbyR DarbyR : Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirf.
Darby Darby : Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisird.
NEG NEG : Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
SG21 SG21 : Quel est l’homme qui craint l’Eternel ? L’Eternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
Sg1910 Sg1910 : Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
BBE BBE : Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirf.
Psaume 25. 13
DarbyR DarbyR : Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.
Darby Darby : Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
NEG NEG : Son âme reposera dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
SG21 SG21 : Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
BBE BBE : Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.
Psaume 25. 14
DarbyR DarbyR : Le secretg de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
Darby Darby : Le secrete de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
NEG NEG : L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction.
SG21 SG21 : L’Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
BBE BBE : Le secretg de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
Psaume 25. 15
DarbyR DarbyR : Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Darby Darby : Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
NEG NEG : Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, car il fera sortir mes pieds du filet.
SG21 SG21 : Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
BBE BBE : Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Psaume 25. 16
DarbyR DarbyR : Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Darby Darby : Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
NEG NEG : Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux.
SG21 SG21 : Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux !
Sg1910 Sg1910 : Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
BBE BBE : Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Psaume 25. 17
DarbyR DarbyR : Les détresses de mon cœur se sont agrandiesh ; fais-moi sortir de mes angoisses.
Darby Darby : Les détresses de mon cœur se sont agrandiesf ; fais-moi sortir de mes angoisses.
NEG NEG : Les angoisses de mon cœur augmentent ; tire-moi de ma détresse.
SG21 SG21 : Les angoisses de mon cœur augmentent : délivre-moi de ma détresse !
Sg1910 Sg1910 : Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
BBE BBE : Les détresses de mon cœur se sont agrandiesh ; fais-moi sortir de mes angoisses.
Psaume 25. 18
DarbyR DarbyR : Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Darby Darby : Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
NEG NEG : Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
SG21 SG21 : Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés !
Sg1910 Sg1910 : Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
BBE BBE : Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Psaume 25. 19
DarbyR DarbyR : Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.
Darby Darby : Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
NEG NEG : Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent.
SG21 SG21 : Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent !
Sg1910 Sg1910 : Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
BBE BBE : Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.
Psaume 25. 20
DarbyR DarbyR : Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Darby Darby : Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
NEG NEG : Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche auprès de toi mon refuge !
SG21 SG21 : Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
Sg1910 Sg1910 : Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
BBE BBE : Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Psaume 25. 21
DarbyR DarbyR : Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Darby Darby : Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
NEG NEG : Que l’innocence et la droiture me protègent, quand je mets en toi mon espérance !
SG21 SG21 : Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
Sg1910 Sg1910 : Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
BBE BBE : Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Psaume 25. 22
DarbyR DarbyR : Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
Darby Darby : Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
NEG NEG : O Dieu ! délivre Israël de toutes ses détresses !
SG21 SG21 : O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses !
Sg1910 Sg1910 : Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
BBE BBE : Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
translate arrow_upward