Comparateur de versets

Psaume 23. 1
DarbyR DarbyR : Psaume de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Darby Darby : Psaume de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
NEG NEG : Cantique de David.
L’Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
SG21 SG21 : Psaume de David.

L’Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Sg1910 Sg1910 : Cantique de David. L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Psaume 23. 2
DarbyR DarbyR : Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisiblesa.
Darby Darby : Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
NEG NEG : Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me dirige près des eaux paisibles.
SG21 SG21 : Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts,
il me dirige près d’une eau paisible.
Sg1910 Sg1910 : Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Psaume 23. 3
DarbyR DarbyR : Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
Darby Darby : Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
NEG NEG : Il restaure mon âme,
il me conduit dans les sentiers de la justice,
à cause de son nom.
SG21 SG21 : Il me redonne des forces,
il me conduit dans les sentiers de la justice
à cause de son nom.

Sg1910 Sg1910 : Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom.
Psaume 23. 4
DarbyR DarbyR : Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houletteb et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
Darby Darby : Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
NEG NEG : Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi :
Ta houlette et ton bâton me rassurent.
SG21 SG21 : Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort,
je ne redoute aucun mal car tu es avec moi.
Ta conduite et ton appui : voilà ce qui me réconforte.
Sg1910 Sg1910 : Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Psaume 23. 5
DarbyR DarbyR : Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe déborde.
Darby Darby : Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis ; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble.
NEG NEG : Tu dresses devant moi une table,
en face de mes adversaires ;
tu oins d’huile ma tête,
et ma coupe déborde.
SG21 SG21 : Tu dresses une table devant moi,
en face de mes adversaires ;
tu verses de l’huile sur ma tête
et tu fais déborder ma coupe.

Sg1910 Sg1910 : Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires ; Tu oins d’huile ma tête, Et ma coupe déborde.
Psaume 23. 6
DarbyR DarbyR : Oui, la bonté et la grâce me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours.
Darby Darby : Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours.
NEG NEG : Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront
tous les jours de ma vie,
et j’habiterai dans la maison de l’Eternel
jusqu’à la fin de mes jours.
SG21 SG21 : Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront
tous les jours de ma vie
et je reviendrai dans la maison de l’Eternel
jusqu’à la fin de mes jours.
Sg1910 Sg1910 : Oui, le bonheur et la grâce m’accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j’habiterai dans la maison de l’Éternel Jusqu’à la fin de mes jours.
translate arrow_upward