Comparateur de versets

Psaume 22. 1
DarbyR DarbyR : *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
Darby Darby : *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
NEG NEG : Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.
SG21 SG21 : Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l’aurore». Psaume de David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au chef des chantres. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David.
BBE BBE : *Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhara. Psaume de David.
Psaume 22. 2
DarbyR DarbyR : Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonnéb, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ?
Darby Darby : Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement ?
NEG NEG : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
SG21 SG21 : *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
BBE BBE : Mon ✶Dieu ! mon ✶Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonnéb, [te tenant] loin de mon salut, [loin] des paroles de mon rugissement ?
Psaume 22. 3
DarbyR DarbyR : Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi.
Darby Darby : Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
NEG NEG : Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; la nuit, et je n’ai point de repos .
SG21 SG21 : Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos .
Sg1910 Sg1910 : Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos.
BBE BBE : Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds pas ; et de nuit, et il n’y a pas de repos pour moi.
Psaume 22. 4
DarbyR DarbyR : Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Darby Darby : Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
NEG NEG : Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
SG21 SG21 : Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
BBE BBE : Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Psaume 22. 5
DarbyR DarbyR : Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Darby Darby : Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
NEG NEG : En toi se confiaient nos pères ; ils se confiaient, et tu les délivrais.
SG21 SG21 : C’est en toi que nos ancêtres se confiaient : ils se confiaient en toi, et tu les délivrais ;(*)
Sg1910 Sg1910 : En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
BBE BBE : Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Psaume 22. 6
DarbyR DarbyR : Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus.
Darby Darby : Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
NEG NEG : Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
SG21 SG21 : ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient pas déçus.
Sg1910 Sg1910 : Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
BBE BBE : Ils ont crié vers toi et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi et ils n’ont pas été confus.
Psaume 22. 7
DarbyR DarbyR : Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la hontec des hommes et le méprisé du peuple.
Darby Darby : Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
NEG NEG : Et moi, je suis un ver et non un homme, l’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
SG21 SG21 : Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l’humanité, celui que le peuple méprise.
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
BBE BBE : Mais moi, je suis un ver, et non pas un homme ; la hontec des hommes et le méprisé du peuple.
Psaume 22. 8
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
Darby Darby : Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
NEG NEG : Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
SG21 SG21 : Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent , ils hochent la tête :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
BBE BBE : Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête :
Psaume 22. 9
DarbyR DarbyR : Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
Darby Darby : Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
NEG NEG : Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime !
SG21 SG21 :Recommande ton sort à l’Eternel ! L’Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! -
BBE BBE : Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui !
Psaume 22. 10
DarbyR DarbyR : Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère.
Darby Darby : Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté] ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
NEG NEG : Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
SG21 SG21 : Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine ;
Sg1910 Sg1910 : Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
BBE BBE : Mais c’est toi qui m’as tiré du ventre maternel ; tu m’as donné confiance sur les seins de ma mère.
Psaume 22. 11
DarbyR DarbyR : C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissanced ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
Darby Darby : C’est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
NEG NEG : Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
SG21 SG21 : dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
BBE BBE : C’est à toi que je fus remis dès avant ma naissanced ; tu es mon ✶Dieu dès le ventre de ma mère.
Psaume 22. 12
DarbyR DarbyR : Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Darby Darby : Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
NEG NEG : Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours !
SG21 SG21 : Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours !
Sg1910 Sg1910 : Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
BBE BBE : Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
Psaume 22. 13
DarbyR DarbyR : Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
Darby Darby : Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
NEG NEG : De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux de Basan m’environnent.
SG21 SG21 : De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m’encerclent.(*)
Sg1910 Sg1910 : De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
BBE BBE : Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré ;
Psaume 22. 14
DarbyR DarbyR : Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Darby Darby : Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
NEG NEG : Ils ouvrent contre moi leur gueule, semblables au lion qui déchire et rugit.
SG21 SG21 : Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit.
Sg1910 Sg1910 : Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
BBE BBE : Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Psaume 22. 15
DarbyR DarbyR : Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Darby Darby : Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
NEG NEG : Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
SG21 SG21 : Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
BBE BBE : Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Psaume 22. 16
DarbyR DarbyR : Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Darby Darby : Ma vigueur est desséchée comme un têtb, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
NEG NEG : Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me réduis à la poussière de la mort.
SG21 SG21 : Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me réduis à la poussière de la mort.
Sg1910 Sg1910 : Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.
BBE BBE : Ma vigueur est desséchée comme de la terre cuite, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Psaume 22. 17
DarbyR DarbyR : Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
Darby Darby : Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
NEG NEG : Car des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi, ils ont percé mes mains et mes pieds.
SG21 SG21 : Oui, des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
BBE BBE : Car des chiens m’ont environné, une troupe de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ;
Psaume 22. 18
DarbyR DarbyR : Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
Darby Darby : Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
NEG NEG : Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;
SG21 SG21 : Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils observent, ils me regardent,
Sg1910 Sg1910 : Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ;
BBE BBE : Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ;
Psaume 22. 19
DarbyR DarbyR : Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sorte.
Darby Darby : Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
NEG NEG : Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
SG21 SG21 : *ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
BBE BBE : Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sorte.
Psaume 22. 20
DarbyR DarbyR : Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir.
Darby Darby : Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir.
NEG NEG : Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
SG21 SG21 : Mais toi, Eternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours !
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
BBE BBE : Mais toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; toi qui es ma force ! hâte-toi de me secourir.
Psaume 22. 21
DarbyR DarbyR : Délivre mon âme de l’épée, mon uniquef de la patte du chien.
Darby Darby : Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
NEG NEG : Protège mon âme contre le glaive, ma vie contre le pouvoir des chiens !
SG21 SG21 : Protège mon âme contre l’épée, ma vie contre le pouvoir des chiens !(*)
Sg1910 Sg1910 : Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
BBE BBE : Délivre mon âme de l’épée, mon uniquef de la patte du chien.
Psaume 22. 22
DarbyR DarbyR : Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as répondug d’entre les cornes des buffles.
Darby Darby : Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as réponduc d’entre les cornes des buffles.
NEG NEG : Sauve-moi de la gueule du lion, délivre-moi des cornes du buffle  !
SG21 SG21 : Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle ! Tu m’as répondu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
BBE BBE : Sauve-moi de la gueule du lion.
Tu m’as répondug d’entre les cornes des buffles.
Psaume 22. 23
DarbyR DarbyR : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assembléeh.
Darby Darby : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
NEG NEG : Je publierai ton nom parmi mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
SG21 SG21 : *J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
BBE BBE : J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l’assembléeh.
Psaume 22. 24
DarbyR DarbyR : Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ;
Darby Darby : Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ;
NEG NEG : Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël !
SG21 SG21 : Vous qui craignez l’Eternel, louez-le ! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël !
BBE BBE : Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la descendance de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la descendance d’Israël ;
Psaume 22. 25
DarbyR DarbyR : Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
Darby Darby : Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui ; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
NEG NEG : Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, et il ne lui cache point sa face ; mais il l’écoute quand il crie à lui.
SG21 SG21 : En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui.
Sg1910 Sg1910 : Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
BBE BBE : Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
Psaume 22. 26
DarbyR DarbyR : De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui craignent [l’Éternel].
Darby Darby : De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
NEG NEG : Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
SG21 SG21 : Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges, j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
BBE BBE : De toi [vient] ma louange dans la grande assemblée. Je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui craignent [l’Éternel].
Psaume 22. 27
DarbyR DarbyR : Les humblesi mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
Darby Darby : Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
NEG NEG : Les malheureux mangeront et se rassasieront, ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours !
SG21 SG21 : Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l’Eternel le célébreront. Que votre cœur vive à perpétuité !
Sg1910 Sg1910 : Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours !
BBE BBE : Les humblesi mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours.
Psaume 22. 28
DarbyR DarbyR : Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Darby Darby : Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
NEG NEG : Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
SG21 SG21 : Tous les peuples de la terre se souviendront de l’Eternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
BBE BBE : Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel ; toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Psaume 22. 29
DarbyR DarbyR : Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Darby Darby : Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
NEG NEG : Car à l’Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.
SG21 SG21 : car c’est à l’Eternel qu’appartient le règne : il domine sur les nations.
Sg1910 Sg1910 : Car à l’Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations.
BBE BBE : Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Psaume 22. 30
DarbyR DarbyR : Tous les richesj de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme.
Darby Darby : Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
NEG NEG : Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
SG21 SG21 : Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
BBE BBE : Tous les richesj de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut pas faire vivre son âme.
Psaume 22. 31
DarbyR DarbyR : Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Darby Darby : Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
NEG NEG : La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future.
SG21 SG21 : Leur descendance le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future,(*)
Sg1910 Sg1910 : La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future.
BBE BBE : Une descendance le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Psaume 22. 32
DarbyR DarbyR : Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses].
Darby Darby : Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,… qu’il a fait [ces choses].
NEG NEG : Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
SG21 SG21 : et quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son œuvre au peuple à naître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.
BBE BBE : Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, [ils raconteront] qu’il a fait [ces choses].
translate arrow_upward