Comparateur de versets

Psaume 16. 1
DarbyR DarbyR : *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
Darby Darby : *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
NEG NEG : Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
SG21 SG21 : Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
BBE BBE : *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
Psaume 16. 2
DarbyR DarbyR : Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
Darby Darby : Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
NEG NEG : Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, tu es mon souverain bien  !
SG21 SG21 : Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême (*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!
BBE BBE : Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
Psaume 16. 3
DarbyR DarbyR : [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
Darby Darby : [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
NEG NEG : Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.
SG21 SG21 : Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection.
Sg1910 Sg1910 : Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.
BBE BBE : [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
Psaume 16. 4
DarbyR DarbyR : Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Darby Darby : Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
NEG NEG : On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
SG21 SG21 : On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d’offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
BBE BBE : Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Psaume 16. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
Darby Darby : L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
NEG NEG : L’Éternel est mon partage et mon calice ; c’est toi qui m’assures mon lot ;
SG21 SG21 : Eternel, c’est toi qui es ma part et la coupe je bois, c’est toi qui m’assures mon lot.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ;
BBE BBE : L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
Psaume 16. 6
DarbyR DarbyR : Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
Darby Darby : Les cordeauxb sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’est échu.
NEG NEG : Un héritage délicieux m’est échu, une belle possession m’est accordée.
SG21 SG21 : Un héritage délicieux m’est attribué, une belle possession m’est accordée.
Sg1910 Sg1910 : Un héritage délicieux m’est échu, Une belle possession m’est accordée.
BBE BBE : Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
Psaume 16. 7
DarbyR DarbyR : Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
Darby Darby : Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent.
NEG NEG : Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; la nuit même mon cœur m’exhorte.
SG21 SG21 : Je bénis l’Eternel, car il me conseille ; même la nuit mon cœur m’instruit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte.
BBE BBE : Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
Psaume 16. 8
DarbyR DarbyR : Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Darby Darby : Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
NEG NEG : J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
SG21 SG21 : *J’ai constamment l’Eternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
BBE BBE : Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Psaume 16. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
Darby Darby : C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmec s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
NEG NEG : Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, et mon corps repose en sécurité.
SG21 SG21 : C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
BBE BBE : C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
Psaume 16. 10
DarbyR DarbyR : Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
Darby Darby : Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéold, tu ne permettras pas que ton sainte voie la corruption.
NEG NEG : Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
SG21 SG21 : car tu *n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
BBE BBE : Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
Psaume 16. 11
DarbyR DarbyR : Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
Darby Darby : Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
NEG NEG : Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies devant ta face, des délices éternelles à ta droite.
SG21 SG21 : Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies dans ta présence, un bonheur éternel à ta droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
BBE BBE : Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
translate arrow_upward