Comparateur de versets

Psaume 141. 1
DarbyR DarbyR : Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Darby Darby : Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
NEG NEG : Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
SG21 SG21 : Psaume de David. Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
BBE BBE : Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Psaume 141. 2
DarbyR DarbyR : Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
Darby Darby : Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
NEG NEG : Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, et mes mains tendues comme l’offrande du soir !
SG21 SG21 : Que ma prière soit devant toi comme de l’encens, et mes mains tendues vers toi comme l’offrande du soir !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, Et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
BBE BBE : Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
Psaume 141. 3
DarbyR DarbyR : Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
Darby Darby : Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.
NEG NEG : Éternel, mets une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres !
SG21 SG21 : Eternel, garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres !
BBE BBE : Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
Psaume 141. 4
DarbyR DarbyR : Ne laisse pas mon cœur pencher vers ce qui est mauvais, pour commettre de méchantes actions avec des hommes qui pratiquent l’iniquité ; et que je ne mange pas de [ce qui fait] leurs délices.
Darby Darby : N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.
NEG NEG : N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, à des actions coupables avec les hommes qui font le mal, et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
SG21 SG21 : Ne permets pas que mon cœur se livre au mal, à des actions coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins !(*)
Sg1910 Sg1910 : N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
BBE BBE : Ne laisse pas mon cœur pencher vers ce qui est mauvais, pour commettre de méchantes actions avec des hommes qui pratiquent l’iniquité ; et que je ne mange pas de [ce qui fait] leurs délices.
Psaume 141. 5
DarbyR DarbyR : Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamitésc.
Darby Darby : Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamitésc.
NEG NEG : Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
SG21 SG21 : Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
BBE BBE : Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamitésc.
Psaume 141. 6
DarbyR DarbyR : Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Darby Darby : Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
NEG NEG : Que leurs juges soient précipités le long des rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
SG21 SG21 : Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
BBE BBE : Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Psaume 141. 7
DarbyR DarbyR : Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on laboure et qu’on fend la terred.
Darby Darby : Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terred.
NEG NEG : Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
SG21 SG21 : Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
BBE BBE : Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on laboure et qu’on fend la terred.
Psaume 141. 8
DarbyR DarbyR : Oui, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
Darby Darby : Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
NEG NEG : C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, c’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
SG21 SG21 : C’est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
BBE BBE : Oui, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
Psaume 141. 9
DarbyR DarbyR : Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacetse posés par ceux qui pratiquent l’iniquité.
Darby Darby : Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
NEG NEG : Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, et des embûches de ceux qui font le mal !
SG21 SG21 : Garde-moi du piège qu’ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l’injustice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
BBE BBE : Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacetse posés par ceux qui pratiquent l’iniquité.
Psaume 141. 10
DarbyR DarbyR : Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’y échappe.
Darby Darby : Que les méchants tombent dans leurs propres filets , tandis que moi je passe outre.
NEG NEG : Que les méchants tombent dans leurs filets, et que j’échappe en même temps !
SG21 SG21 : Que les méchants tombent dans leurs filets et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps !
BBE BBE : Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’y échappe.
translate arrow_upward