Comparateur de versets

Psaume 1. 1
DarbyR DarbyR : Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, ne se tient pas dans le chemin des pécheurs et ne s’assied pas au siègea des moqueurs,
Darby Darby : Bienheureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s’assied pas au siègea des moqueurs,
NEG NEG : Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs, et qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs,
SG21 SG21 : Heureux l’homme qui ne suit pas le conseil des méchants, qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs et ne s’assied pas en compagnie des moqueurs,(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s’arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s’assied pas en compagnie des moqueurs,
BBE BBE : Heureux l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, ne se tient pas dans le chemin des pécheurs et ne s’assied pas au siègea des moqueurs,
Psaume 1. 2
DarbyR DarbyR : Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
Darby Darby : Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
NEG NEG : Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, et qui la médite jour et nuit !
SG21 SG21 : mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Eternel et la médite jour et nuit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit !
BBE BBE : Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
Psaume 1. 3
DarbyR DarbyR : Il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit pas ; et tout ce qu’il fait prospère.
Darby Darby : Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
NEG NEG : Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, qui donne son fruit en sa saison, et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il fait lui réussit.
SG21 SG21 : Il ressemble à un arbre planté près d’un cours d’eau : il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas. Tout ce qu’il fait lui réussit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il fait lui réussit.
BBE BBE : Il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit pas ; et tout ce qu’il fait prospère.
Psaume 1. 4
DarbyR DarbyR : Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Darby Darby : Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
NEG NEG : Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
SG21 SG21 : Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
BBE BBE : Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Psaume 1. 5
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Darby Darby : C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
NEG NEG : C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
BBE BBE : C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
Psaume 1. 6
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
Darby Darby : Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
NEG NEG : Car l’Éternel connaît la voie des justes, et la voie des pécheurs mène à la ruine.
SG21 SG21 : En effet , l’Eternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
BBE BBE : Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
translate arrow_upward