Comparateur de versets

Proverbes 7. 1
DarbyR DarbyR : Mon fils, garde mes paroles et cache auprès de toi mes commandements.
Darby Darby : Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
NEG NEG : Mon fils, retiens mes paroles,
et garde avec toi mes préceptes.
SG21 SG21 : Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi !
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Proverbes 7. 2
DarbyR DarbyR : Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Darby Darby : Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
NEG NEG : Observe mes préceptes, et tu vivras ;
garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
SG21 SG21 : Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux !
Sg1910 Sg1910 : Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Proverbes 7. 3
DarbyR DarbyR : Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Darby Darby : Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
NEG NEG : Lie-les sur tes doigts,
ecris-les sur la table de ton cœur.
SG21 SG21 : Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur !
Sg1910 Sg1910 : Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
Proverbes 7. 4
DarbyR DarbyR : Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
Darby Darby : Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
NEG NEG : Dis à la sagesse : Tu es ma sœur !
Et appelle l’intelligence ton amie,
SG21 SG21 : Dis à la sagesse : «Tu es ma sœur»
et appelle l’intelligence ton amie
Sg1910 Sg1910 : Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie,
Proverbes 7. 5
DarbyR DarbyR : pour te garder de la femme étrangère, de l’inconnue qui use de paroles flatteuses.
Darby Darby : pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
NEG NEG : Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
de l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
SG21 SG21 : pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
de l’inconnue au discours flatteur.

Sg1910 Sg1910 : Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Proverbes 7. 6
DarbyR DarbyR : Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Darby Darby : Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
NEG NEG : J’étais à la fenêtre de ma maison,
et je regardais à travers mon treillis.
SG21 SG21 : Alors que j’étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
Sg1910 Sg1910 : J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Proverbes 7. 7
DarbyR DarbyR : et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sensb,
Darby Darby : et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sens,
NEG NEG : J’aperçus parmi les stupides,
je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
SG21 SG21 : j’ai vu parmi ceux qui manquent d’expérience,
j’ai remarqué parmi les jeunes gens,
un garçon dépourvu de bon sens.
Sg1910 Sg1910 : J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Proverbes 7. 8
DarbyR DarbyR : qui passait dans la rue, près du coin demeurait cette femmec, et il prit le chemin de sa maison,
Darby Darby : qui passait dans la rue, près du coin demeurait cette femmeb, et il prit le chemin de sa maison,
NEG NEG : Il passait dans la rue, près de l’angle se tenait une de ces étrangères,
et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
SG21 SG21 : Il passait dans la rue, près de l’angle se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison ;
Sg1910 Sg1910 : Il passait dans la rue, près de l’angle se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
Proverbes 7. 9
DarbyR DarbyR : au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
Darby Darby : au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
NEG NEG : C’était au crépuscule, pendant la soirée ,
au milieu de la nuit et de l’obscurité.
SG21 SG21 : c’était au crépuscule, en fin de journée,
au moment viennent la nuit et l’obscurité.

Sg1910 Sg1910 : C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
Proverbes 7. 10
DarbyR DarbyR : Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, avec des allures de prostituée et le cœur rusé.
Darby Darby : Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
NEG NEG : Et voici, il fut abordé par une femme
ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
SG21 SG21 : La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
Proverbes 7. 11
DarbyR DarbyR : Elle était bruyante et sans pudeurd ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Darby Darby : Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
NEG NEG : Elle était bruyante et sans retenue ;
ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
SG21 SG21 : Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle :
Sg1910 Sg1910 : Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
Proverbes 7. 12
DarbyR DarbyR : elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
Darby Darby : elle était tantôt dehors, tantôt sur les places , et guettait à tous les coins.
NEG NEG : Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
et près de tous les angles, elle était aux aguets.
SG21 SG21 : tantôt dans la rue, tantôt sur les places ,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

Sg1910 Sg1910 : Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Proverbes 7. 13
DarbyR DarbyR : Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
Darby Darby : Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
NEG NEG : Elle le saisit et l’embrassa,
et d’un air effronté lui dit :
SG21 SG21 : Elle l’a agrippé et embrassé
et, d’un air effronté, lui a dit :
Sg1910 Sg1910 : Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit :
Proverbes 7. 14
DarbyR DarbyR : J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ;
Darby Darby : J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ;
NEG NEG : Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
SG21 SG21 : «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Sg1910 Sg1910 : Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Proverbes 7. 15
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Darby Darby : c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
NEG NEG : C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
pour te chercher, et je t’ai trouvé.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Proverbes 7. 16
DarbyR DarbyR : J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ;
Darby Darby : J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ;
NEG NEG : J’ai orné mon lit de couvertures,
de tapis de fil d’Egypte ;
SG21 SG21 : J’ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d’Egypte.
Sg1910 Sg1910 : J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ;
Proverbes 7. 17
DarbyR DarbyR : j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Darby Darby : j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
NEG NEG : J’ai parfumé ma couche
de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
SG21 SG21 : J’ai parfumé mon lit
de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Sg1910 Sg1910 : J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Proverbes 7. 18
DarbyR DarbyR : Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ;
Darby Darby : Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ;
NEG NEG : Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
livrons-nous joyeusement à la volupté.
SG21 SG21 : Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion !
Sg1910 Sg1910 : Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Proverbes 7. 19
DarbyR DarbyR : car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
Darby Darby : car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
NEG NEG : Car mon mari n’est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain ;
SG21 SG21 : En effet, mon mari n’est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain ;
Sg1910 Sg1910 : Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
Proverbes 7. 20
DarbyR DarbyR : il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Darby Darby : il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
NEG NEG : Il a pris avec lui le sac de l’argent,
il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
SG21 SG21 : il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune

Sg1910 Sg1910 : Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
Proverbes 7. 21
DarbyR DarbyR : Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Darby Darby : Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
NEG NEG : Elle le séduisit à force de paroles,
elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
SG21 SG21 : Elle l’a attiré à force de persuasion,
elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres.
Sg1910 Sg1910 : Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
Proverbes 7. 22
DarbyR DarbyR : Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les entraves [servent à] l’instruction du foue,
Darby Darby : Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fouc,
NEG NEG : Il se mit tout à coup à la suivre,
comme le bœuf qui va à la boucherie,
comme un fou qu’on lie pour le châtier,
SG21 SG21 : Il s’est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu’on attache pour le corriger,
Sg1910 Sg1910 : Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
Proverbes 7. 23
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
Darby Darby : jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
NEG NEG : Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
sans savoir que c’est au prix de sa vie.
SG21 SG21 : jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l’oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c’est au prix de sa vie.

Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
Proverbes 7. 24
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Darby Darby : Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
NEG NEG : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
SG21 SG21 : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !

Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Proverbes 7. 25
DarbyR DarbyR : Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ;
Darby Darby : Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ;
NEG NEG : Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
ne t’égare pas dans ses sentiers.
SG21 SG21 : Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d’une telle femme !
Ne t’égare pas dans ses sentiers !
Sg1910 Sg1910 : Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
Proverbes 7. 26
DarbyR DarbyR : car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreuxf.
Darby Darby : car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreuxd.
NEG NEG : Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
SG21 SG21 : En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a détruits.
Sg1910 Sg1910 : Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
Proverbes 7. 27
DarbyR DarbyR : Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
Darby Darby : Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
NEG NEG : Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ;
il descend vers les demeures de la mort.
SG21 SG21 : Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

Sg1910 Sg1910 : Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
translate arrow_upward