Comparateur de versets

Proverbes 5. 1
DarbyR DarbyR : Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Darby Darby : Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
NEG NEG : Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
prête l’oreille à mon intelligence,
SG21 SG21 : Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
tends l’oreille vers mon intelligence,
Sg1910 Sg1910 : Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
Proverbes 5. 2
DarbyR DarbyR : pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Darby Darby : pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
NEG NEG : Afin que tu conserves la réflexion,
et que tes lèvres gardent la connaissance.
SG21 SG21 : afin que tu conserves la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.

Sg1910 Sg1910 : Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Proverbes 5. 3
DarbyR DarbyR : Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
Darby Darby : Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
NEG NEG : Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel,
et son palais est plus doux que l’huile ;
SG21 SG21 : Certes, les lèvres de l’étrangère ruissellent de miel
et son palais est plus doux que l’huile,
Sg1910 Sg1910 : Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile ;
Proverbes 5. 4
DarbyR DarbyR : mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
Darby Darby : mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
NEG NEG : Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
aiguë comme un glaive à deux tranchants.
SG21 SG21 : mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
coupante comme une épée à deux tranchants.
Sg1910 Sg1910 : Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Proverbes 5. 5
DarbyR DarbyR : Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
Darby Darby : Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
NEG NEG : Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas atteignent le séjour des morts.
SG21 SG21 : Ses pieds descendent vers la mort,
ses pas aboutissent au séjour des morts.
Sg1910 Sg1910 : Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Proverbes 5. 6
DarbyR DarbyR : de sorte qu’elle n’examine pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
Darby Darby : de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
NEG NEG : Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
elle est errante dans ses voies, elle ne sait elle va.
SG21 SG21 : Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie.
Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.

Sg1910 Sg1910 : Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait elle va.
Proverbes 5. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Darby Darby : Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
NEG NEG : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
SG21 SG21 : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !

Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Proverbes 5. 8
DarbyR DarbyR : Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison ;
Darby Darby : Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ;
NEG NEG : Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
SG21 SG21 : Passe loin de chez elle
et ne t’approche pas de la porte de sa maison !
Sg1910 Sg1910 : Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Proverbes 5. 9
DarbyR DarbyR : de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
Darby Darby : de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
NEG NEG : De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres,
et tes années à un homme cruel ;
SG21 SG21 : Sinon tu livreras ta dignité à d’autres
et tes années à un mari sans pitié ;
Sg1910 Sg1910 : De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;
Proverbes 5. 10
DarbyR DarbyR : de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
Darby Darby : de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
NEG NEG : De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
SG21 SG21 : sinon des étrangers se rassasieront de ton bien
et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ;
Sg1910 Sg1910 : De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
Proverbes 5. 11
DarbyR DarbyR : et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
Darby Darby : et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
NEG NEG : De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps se consumeront,
SG21 SG21 : sinon tu gémiras, près de ta fin,
quand ta chair et ton corps dépériront.
Sg1910 Sg1910 : De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Proverbes 5. 12
DarbyR DarbyR : et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
Darby Darby : et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
NEG NEG : Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction,
et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
SG21 SG21 : Tu diras alors : «Comment donc ai-je pu détester l’instruction
et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?
Sg1910 Sg1910 : Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
Proverbes 5. 13
DarbyR DarbyR : Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
Darby Darby : Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
NEG NEG : Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
SG21 SG21 : Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
ne pas tendre l’oreille vers ceux qui m’instruisaient ?
Sg1910 Sg1910 : Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
Proverbes 5. 14
DarbyR DarbyR : Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Darby Darby : Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
NEG NEG : Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs
au milieu du peuple et de l’assemblée.
SG21 SG21 : Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur
au milieu du peuple et de l’assemblée

Sg1910 Sg1910 : Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
Proverbes 5. 15
DarbyR DarbyR : Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Darby Darby : Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
NEG NEG : Bois les eaux de ta citerne,
les eaux qui sortent de ton puits.
SG21 SG21 : Bois l’eau de ta citerne,
l’eau qui sort de ton puits !
Sg1910 Sg1910 : Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Proverbes 5. 16
DarbyR DarbyR : Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Darby Darby : Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
NEG NEG : Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors ?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?
SG21 SG21 : Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ?
Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques ?
Sg1910 Sg1910 : Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
Proverbes 5. 17
DarbyR DarbyR : Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Darby Darby : Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
NEG NEG : Qu’ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.
SG21 SG21 : Qu’ils soient pour toi seul,
et non pour des étrangers avec toi.

Sg1910 Sg1910 : Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Proverbes 5. 18
DarbyR DarbyR : Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Darby Darby : Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
NEG NEG : Que ta source soit bénie,
et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
SG21 SG21 : Que ta source soit bénie,
fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Sg1910 Sg1910 : Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Proverbes 5. 19
DarbyR DarbyR : biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
Darby Darby : biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
NEG NEG : Biche des amours, gazelle pleine de grâce :
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
sans cesse épris de son amour.
SG21 SG21 : biche des amours, gazelle pleine de grâce !
Que ses seins te rassasient constamment,
enivre-toi sans cesse de son amour !
Sg1910 Sg1910 : Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Proverbes 5. 20
DarbyR DarbyR : Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
Darby Darby : Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
NEG NEG : Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère,
et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
SG21 SG21 : Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère
et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?

Sg1910 Sg1910 : Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
Proverbes 5. 21
DarbyR DarbyR : Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Darby Darby : Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
NEG NEG : Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel,
qui observe tous ses sentiers.
SG21 SG21 : En effet, les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel :
il examine tous ses sentiers.

Sg1910 Sg1910 : Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
Proverbes 5. 22
DarbyR DarbyR : Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
Darby Darby : Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
NEG NEG : Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
il est saisi par les liens de son péché.
SG21 SG21 : Le méchant est prisonnier de ses propres fautes,
il est retenu par les liens de son péché.
Sg1910 Sg1910 : Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Proverbes 5. 23
DarbyR DarbyR : il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Darby Darby : il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
NEG NEG : Il mourra faute d’instruction,
il chancellera par l’excès de sa folie.
SG21 SG21 : Il mourra faute d’instruction,
c’est de l’excès de sa folie qu’il s’enivrera.
Sg1910 Sg1910 : Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
translate arrow_upward