Comparateur de versets

Proverbes 25. 1
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
Darby Darby : *Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
NEG NEG : Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
SG21 SG21 : Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l’entourage d’Ezéchias, le roi de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
BBE BBE : *Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
Proverbes 25. 2
DarbyR DarbyR : La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Darby Darby : La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
NEG NEG : La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de sonder les choses.
SG21 SG21 : La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est d’examiner les choses.(*)
Sg1910 Sg1910 : La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
BBE BBE : La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
Proverbes 25. 3
DarbyR DarbyR : Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Darby Darby : Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
NEG NEG : Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables.
SG21 SG21 : Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le cœur des rois sont impénétrables.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
BBE BBE : Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
Proverbes 25. 4
DarbyR DarbyR : Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
Darby Darby : Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
NEG NEG : Ote de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
SG21 SG21 : Retire les impuretés de l’argent et le fondeur en sortira un vase.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
BBE BBE : Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
Proverbes 25. 5
DarbyR DarbyR : ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Darby Darby : ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
NEG NEG : Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice.
SG21 SG21 : Retire tout méchant de l’entourage du roi et son trône s’affermira par la justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
BBE BBE : ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Proverbes 25. 6
DarbyR DarbyR : Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
Darby Darby : Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
NEG NEG : Ne t’élève pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands ;
SG21 SG21 : Ne fais pas l’important devant le roi, ne prends pas la place des grands !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;
BBE BBE : Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
Proverbes 25. 7
DarbyR DarbyR : car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
Darby Darby : car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
NEG NEG : Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
SG21 SG21 : En effet, il vaut mieux qu’on te dise : «Monte ici !» et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
BBE BBE : car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
Proverbes 25. 8
DarbyR DarbyR : Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Darby Darby : Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
NEG NEG : Ne te hâte pas d’entrer en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, lorsque ton prochain t’aura outragé.
SG21 SG21 : Ne sois pas pressé de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
Sg1910 Sg1910 : Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
BBE BBE : Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Proverbes 25. 9
DarbyR DarbyR : Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Darby Darby : Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
NEG NEG : Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
SG21 SG21 : Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre !
Sg1910 Sg1910 : Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
BBE BBE : Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Proverbes 25. 10
DarbyR DarbyR : de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Darby Darby : de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
NEG NEG : De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
SG21 SG21 : En l’apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s’effacerait pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
BBE BBE : de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
Proverbes 25. 11
DarbyR DarbyR : Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
Darby Darby : Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
NEG NEG : Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
SG21 SG21 : Des pommes en or décorées d’argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
BBE BBE : Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
Proverbes 25. 12
DarbyR DarbyR : Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Darby Darby : Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
NEG NEG : Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
SG21 SG21 : Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu’est le reproche d’un sage pour l’oreille qui sait écouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
BBE BBE : Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
Proverbes 25. 13
DarbyR DarbyR : La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
Darby Darby : La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
NEG NEG : Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; il restaure l’âme de son maître.
SG21 SG21 : L’effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l’effet d’un messager fidèle pour celui qui l’envoie : il réconforte son maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître.
BBE BBE : La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
Proverbes 25. 14
DarbyR DarbyR : Les nuages et le vent, et pas de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Darby Darby : Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
NEG NEG : Comme des nuages et du vent sans pluie, ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
SG21 SG21 : Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu’est l’homme qui se vante à tort de sa générosité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
BBE BBE : Les nuages et le vent, et pas de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
Proverbes 25. 15
DarbyR DarbyR : Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Darby Darby : Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
NEG NEG : Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, et une langue douce peut briser des os.
SG21 SG21 : Par la patience on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
BBE BBE : Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
Proverbes 25. 16
DarbyR DarbyR : As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Darby Darby : As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
NEG NEG : Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
SG21 SG21 : Si tu trouves du miel, n’en mange pas trop  ! Tu risquerais d’être saturé et de le vomir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
BBE BBE : As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Proverbes 25. 17
DarbyR DarbyR : Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Darby Darby : Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
NEG NEG : Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
SG21 SG21 : Mets rarement le pied chez ton prochain ! Il risquerait d’être saturé et de te détester.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
BBE BBE : Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Proverbes 25. 18
DarbyR DarbyR : L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Darby Darby : L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
NEG NEG : Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
SG21 SG21 : Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu’est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Sg1910 Sg1910 : Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
BBE BBE : L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
Proverbes 25. 19
DarbyR DarbyR : La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Darby Darby : La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
NEG NEG : Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
SG21 SG21 : Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu’est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
Sg1910 Sg1910 : Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
BBE BBE : La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Proverbes 25. 20
DarbyR DarbyR : [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le salpêtre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Darby Darby : [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
NEG NEG : Oter son vêtement dans un jour froid, répandre du vinaigre sur du nitre, c’est dire des chansons à un cœur attristé.
SG21 SG21 : Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé.
Sg1910 Sg1910 : Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
BBE BBE : [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le salpêtre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
Proverbes 25. 21
DarbyR DarbyR : Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
Darby Darby : Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
NEG NEG : Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
SG21 SG21 : *Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
BBE BBE : Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
Proverbes 25. 22
DarbyR DarbyR : car tu entasseras des charbons ardents sur sa têted, et l’Éternel te le rendra.
Darby Darby : car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
NEG NEG : Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, et l’Éternel te récompensera.
SG21 SG21 : car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête et l’Eternel te récompensera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
BBE BBE : car tu entasseras des charbons ardents sur sa têted, et l’Éternel te le rendra.
Proverbes 25. 23
DarbyR DarbyR : Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secrete.
Darby Darby : Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secretd.
NEG NEG : Le vent du nord enfante la pluie, et la langue mystérieuse un visage irrité.
SG21 SG21 : Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
BBE BBE : Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secrete.
Proverbes 25. 24
DarbyR DarbyR : Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Darby Darby : Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
NEG NEG : Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
SG21 SG21 : Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
BBE BBE : Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
Proverbes 25. 25
DarbyR DarbyR : Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Darby Darby : Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
NEG NEG : Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
SG21 SG21 : De l’eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu’est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
BBE BBE : Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Proverbes 25. 26
DarbyR DarbyR : Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Darby Darby : Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
NEG NEG : Comme une fontaine troublée et une source corrompue, ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
SG21 SG21 : Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu’est un juste qui tremble devant le méchant.
Sg1910 Sg1910 : Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
BBE BBE : Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Proverbes 25. 27
DarbyR DarbyR : Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper def sa propre gloire n’est pas la gloireg.
Darby Darby : Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper dee sa propre gloire n’est pas la gloiref.
NEG NEG : Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
SG21 SG21 : Il n’est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
BBE BBE : Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper def sa propre gloire n’est pas la gloireg.
Proverbes 25. 28
DarbyR DarbyR : L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Darby Darby : L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
NEG NEG : Comme une ville forcée et sans murailles, ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
SG21 SG21 : Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu’est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
BBE BBE : L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
translate arrow_upward