Comparateur de versets

Philémon 1
DarbyR DarbyR : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé a compagnon d’œuvre,
Darby Darby : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
NEG NEG : Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
SG21 SG21 : De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
BBE BBE : Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé a compagnon d’œuvre,
Philémon 2
DarbyR DarbyR : à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée [qui se réunit] dans ta maison :
Darby Darby : et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
NEG NEG : à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison :
SG21 SG21 : à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Eglise qui se réunit dans ta maison :(*)
Sg1910 Sg1910 : à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison :
BBE BBE : à la sœur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée [qui se réunit] dans ta maison :
Philémon 3
DarbyR DarbyR : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Darby Darby : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
NEG NEG : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
SG21 SG21 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !(*)
Sg1910 Sg1910 : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
BBE BBE : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Philémon 4
DarbyR DarbyR : Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières
Darby Darby : Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
NEG NEG : Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
SG21 SG21 : Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
Sg1910 Sg1910 : Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
BBE BBE : Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières
Philémon 5
DarbyR DarbyR : car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints
Darby Darby : apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
NEG NEG : parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
SG21 SG21 : car j’entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
BBE BBE : car j’entends parler de l’amourb et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints
Philémon 6
DarbyR DarbyR : de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus.
Darby Darby : en sorte que ta communion dans la foia opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
NEG NEG : Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ , en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
SG21 SG21 : Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ , en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
BBE BBE : de sorte que ta communion dans la foic agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nousd à l’égard du Christ Jésus.
Philémon 7
DarbyR DarbyR : Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
Darby Darby : Car nous avons une grande joie et une grande consolation dansb ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
NEG NEG : J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour ; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
SG21 SG21 : Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
BBE BBE : Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le cœur des saints est réconfortée par toi, frère.
Philémon 8
DarbyR DarbyR : Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Darby Darby : C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
NEG NEG : C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
SG21 SG21 : C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
BBE BBE : Aussi, bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
Philémon 9
DarbyR DarbyR : à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,
Darby Darby :à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
NEG NEG : c’est de préférence au nom de l’amour que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
SG21 SG21 : c’est au nom de l’amour que je préfère t’adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
BBE BBE : à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,
Philémon 10
DarbyR DarbyR : je te prie pour mon enfant que j’ai engendré en prisonf, Onésimeg.
Darby Darby : je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
NEG NEG : Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
SG21 SG21 : Je t’adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
BBE BBE : je te prie pour mon enfant que j’ai engendré en prisonf, Onésimeg.
Philémon 11
DarbyR DarbyR : Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
Darby Darby : qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
NEG NEG : qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
SG21 SG21 : Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
BBE BBE : Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
Philémon 12
DarbyR DarbyR : et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeh.
Darby Darby : lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
NEG NEG : Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même .
SG21 SG21 : Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
BBE BBE : et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-mêmeh.
Philémon 13
DarbyR DarbyR : J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
Darby Darby : Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toic dans les liens de l’évangile ;
NEG NEG : J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
SG21 SG21 : J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Evangile,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
BBE BBE : J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
Philémon 14
DarbyR DarbyR : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
Darby Darby : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu faisd ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
NEG NEG : Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
SG21 SG21 : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il soit volontaire.
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
BBE BBE : mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
Philémon 15
DarbyR DarbyR : Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
Darby Darby : Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
NEG NEG : Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l’éternité,
SG21 SG21 : Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,(*)
Sg1910 Sg1910 : Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité,
BBE BBE : Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
Philémon 16
DarbyR DarbyR : non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommei, et dans le Seigneur.
Darby Darby : non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
NEG NEG : non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
SG21 SG21 : non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
BBE BBE : non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’hommei, et dans le Seigneur.
Philémon 17
DarbyR DarbyR : Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
Darby Darby : Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
NEG NEG : Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
SG21 SG21 : Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
BBE BBE : Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
Philémon 18
DarbyR DarbyR : Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
Darby Darby : mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
NEG NEG : Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
SG21 SG21 : Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
BBE BBE : Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
Philémon 19
DarbyR DarbyR : Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
Darby Darby : Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
NEG NEG : Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
SG21 SG21 : Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi Paul, je l’écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
BBE BBE : Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
Philémon 20
DarbyR DarbyR : Oui, frère, que je tire ce profitj de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurk en Christ.
Darby Darby : Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
NEG NEG : Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
SG21 SG21 : Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur : tranquillise mon cœur en Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur en Christ.
BBE BBE : Oui, frère, que je tire ce profitj de toi dans le Seigneur : réconforte mon cœurk en Christ.
Philémon 21
DarbyR DarbyR : C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
Darby Darby : Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
NEG NEG : C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
SG21 SG21 : C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
BBE BBE : C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
Philémon 22
DarbyR DarbyR : Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnél.
Darby Darby : Mais en même temps, prépare-moi aussi un logemente, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
NEG NEG : En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
SG21 SG21 : En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu grâce à vos prières.(*)
Sg1910 Sg1910 : En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
BBE BBE : Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donnél.
Philémon 23
DarbyR DarbyR : Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
Darby Darby : Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
NEG NEG : Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
SG21 SG21 : Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
Sg1910 Sg1910 : Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
BBE BBE : Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
Philémon 24
DarbyR DarbyR : Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Darby Darby : Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
NEG NEG : ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
SG21 SG21 : ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
BBE BBE : Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
Philémon 25
DarbyR DarbyR : Que la grâce dum Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
Darby Darby : Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
NEG NEG : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
SG21 SG21 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
BBE BBE : Que la grâce dum Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
translate arrow_upward