Comparateur de versets

Abdias 1
DarbyR DarbyR : La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet d’Édom. Nous avons entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
Darby Darby : La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
NEG NEG : Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre !
SG21 SG21 : Vision d’Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, sur Edom : *Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations : «Levez-vous ! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Prophétie d’Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur Édom : -Nous avons appris une nouvelle de la part de l’Éternel, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons contre Édom pour lui faire la guerre ! -
BBE BBE : La vision d’Abdias. – Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet d’Édom. Nous avons entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Levez-vous ! et levons-nous contre lui pour la guerre.
Abdias 2
DarbyR DarbyR : Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
Darby Darby : Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
NEG NEG : Voici, je te rendrai petit parmi les nations, tu seras l’objet du plus grand mépris.
SG21 SG21 : Je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
BBE BBE : Voici, je t’ai fait petit parmi les nations ; tu es fort méprisé.
Abdias 3
DarbyR DarbyR : L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
Darby Darby : L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
NEG NEG : L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui habites le creux des rochers, qui t’assieds sur les hauteurs, et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
SG21 SG21 : L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis  : «Qui me fera tomber jusqu’à terre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
BBE BBE : L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; [toi] qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
Abdias 4
DarbyR DarbyR : Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dita l’Éternel.
Darby Darby : Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dit l’Éternel.
NEG NEG : Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, quand tu le placerais parmi les étoiles, je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t’en ferai tomber, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Quand tu le placerais parmi les étoiles, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
BBE BBE : Si tu t’élèves comme l’aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de , dita l’Éternel.
Abdias 5
DarbyR DarbyR : Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
Darby Darby : Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
NEG NEG : Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, ne laissent-ils rien à grappiller ?…
SG21 SG21 : Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté ! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ? *Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu’ils ne peuvent ? Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ?…
BBE BBE : Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (oh ! comme tu es en ruine !) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ?
Abdias 6
DarbyR DarbyR : Oh ! comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
Darby Darby : Comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
NEG NEG : Ah ! comme Esaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !
SG21 SG21 : Ah ! comme Esaü est fouillé ! Comme ses trésors cachés sont découverts !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont découverts !
BBE BBE : Oh ! comme Ésaü est fouillé ! comme ses choses cachées sont mises à découvert !
Abdias 7
DarbyR DarbyR : Tous tes alliésb t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toic t’ont trompé, ils ont eu le dessus sur toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
Darby Darby : Tous tes alliésa t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toib t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
NEG NEG : Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, tes amis t’ont joué, t’ont dominé, ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges , et tu n’as pas su t’en apercevoir  !
SG21 SG21 : Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir!
BBE BBE : Tous tes alliésb t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toic t’ont trompé, ils ont eu le dessus sur toi ; [ceux qui mangeaient] ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui !
Abdias 8
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
Darby Darby : N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
NEG NEG : N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, que je ferai disparaître d’Édom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence ?
SG21 SG21 : Ce jour-, déclare l’Eternel, je ferai disparaître d’Edom les sages, et de la montagne d’Esaü l’intelligence.
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas en ce jour, dit l’Éternel, Que je ferai disparaître d’Édom les sages, Et de la montagne d’Ésaü l’intelligence ?
BBE BBE : N’est-ce pas en ce jour-, dit l’Éternel, que je détruirai du milieu d’Édom les sages, et de la montagne d’Ésaü, l’intelligence ?
Abdias 9
DarbyR DarbyR : Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Darby Darby : Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
NEG NEG : Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, car tous ceux de la montagne d’Esaü périront dans le carnage.
SG21 SG21 : Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d’Esaü mourront dans le carnage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes guerriers, ô Théman, seront dans l’épouvante, Car tous ceux de la montagne d’Ésaü périront dans le carnage.
BBE BBE : Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d’Ésaü par le carnage.
Abdias 10
DarbyR DarbyR : À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
Darby Darby : À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
NEG NEG : À cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte, et tu seras exterminé pour toujours.
SG21 SG21 : A cause de ta violence contre ton frère Jacob, tu seras couvert de honte et tu seras exterminé pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
BBE BBE : À cause de la violence [faite] à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
Abdias 11
DarbyR DarbyR : Au jour tu te tins en face [de lui], au jour des étrangers emportaient ses richessesd, et des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Darby Darby : Au jour tu te tins vis-à-vis, au jour des étrangers emportaient ses richessesc, et des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
NEG NEG : Le jour tu te tenais en face de lui, le jour des étrangers emmenaient captive son armée, des étrangers entraient dans ses portes, et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
SG21 SG21 : Le jour tu te tenais en face de lui, le jour des inconnus emmenaient ses richesses, des étrangers entraient dans sa ville et se partageaient au sort Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour tu te tenais en face de lui, Le jour des étrangers emmenaient captive son armée, des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
BBE BBE : Au jour tu te tins en face [de lui], au jour des étrangers emportaient ses richessesd, et des inconnus entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
Abdias 12
DarbyR DarbyR : Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastree ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
Darby Darby : Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastred ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
NEG NEG : Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
SG21 SG21 : Ne regarde pas avec plaisir le jour de ton frère, le jour de son malheur ! Ne te réjouis pas aux dépens des Judéens le jour de leur ruine et n’ouvre pas une grande bouche le jour de la détresse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n’ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
BBE BBE : Mais tu n’aurais pas regarder le jour de ton frère, le jour de son désastree ; et tu n’aurais pas te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse.
Abdias 13
DarbyR DarbyR : Tu n’aurais pas entrer dans la villef de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
Darby Darby : Tu n’aurais pas entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
NEG NEG : N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
SG21 SG21 : N’entre pas dans la ville de mon peuple le jour de sa ruine ! Ne regarde pas son malheur avec plaisir le jour de sa ruine et ne porte pas la main sur ses richesses le jour de sa ruine !(*)
Sg1910 Sg1910 : N’entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
BBE BBE : Tu n’aurais pas entrer dans la villef de mon peuple, au jour de leur calamité ; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité ; et tu n’aurais pas porter [la main] sur ses richesses au jour de sa calamité ;
Abdias 14
DarbyR DarbyR : et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas livrer ses survivants, au jour de la détresse.
Darby Darby : et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n’aurais pas livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
NEG NEG : Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
SG21 SG21 : Ne te poste pas au carrefour pour exterminer ses fuyards et ne livre pas ses rescapés le jour de la détresse !
Sg1910 Sg1910 : Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
BBE BBE : et tu n’aurais pas te tenir au carrefour pour exterminer ses fuyards, et tu n’aurais pas livrer ses survivants, au jour de la détresse.
Abdias 15
DarbyR DarbyR : Car le jour de l’Éternel est proche, contreg toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.
Darby Darby : Car le jour de l’Éternel est proche, contree toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.
NEG NEG : Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; il te sera fait comme tu as fait, tes œuvres retomberont sur ta tête.
SG21 SG21 : En effet, le jour de l’Eternel est proche pour toutes les nations. On te fera comme tu as fait : tes actes retomberont sur ta tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le jour de l’Éternel est proche, pour toutes les nations ; Il te sera fait comme tu as fait, Tes œuvres retomberont sur ta tête.
BBE BBE : Car le jour de l’Éternel est proche, contreg toutes les nations : comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retombera sur ta tête.
Abdias 16
DarbyR DarbyR : Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Darby Darby : Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
NEG NEG : Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
SG21 SG21 : Tout comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans cesse. Elles boiront jusqu’à l’ivresse et elles seront comme si elles n’avaient jamais existé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
BBE BBE : Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement ; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient pas été.
Abdias 17
DarbyR DarbyR : Et sur la montagne de Sion il y aura délivranceh ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Darby Darby : Et sur la montagne de Sion il y aura délivrancef ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
NEG NEG : Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
SG21 SG21 : Cependant, *il y aura des rescapés sur le mont Sion : il sera saint, et la famille de Jacob reprendra ses possessions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
BBE BBE : Et sur la montagne de Sion il y aura délivranceh ; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
Abdias 18
DarbyR DarbyR : Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lai dévoreront ; et il n’y aura pas de survivant de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
Darby Darby : Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lag dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
NEG NEG : La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; mais la maison d’Esaü sera du chaume, qu’elles allumeront et consumeront ; et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car l’Éternel a parlé.
SG21 SG21 : La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Esaü sera de la paille qu’elles allumeront et brûleront, et il ne restera rien de la famille d’Esaü, car l’Eternel a parlé.(*)
Sg1910 Sg1910 : La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé.
BBE BBE : Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et lai dévoreront ; et il n’y aura pas de survivant de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé.
Abdias 19
DarbyR DarbyR : Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
Darby Darby : Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
NEG NEG : Ceux du midi posséderont la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm et celui de Samarie ; et Benjamin possédera Galaad.
SG21 SG21 : Les habitants du Néguev posséderont la montagne d’Esaü, et ceux de la plaine le pays des Philistins ; ils posséderont le territoire d’Ephraïm et celui de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, Et ceux de la plaine le pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d’Éphraïm et celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.
BBE BBE : Et ceux du midi posséderont la montagne d’Ésaü, et ceux du pays plat, les Philistins ; et [les fils d’Israël] posséderont la campagne d’Éphraïm et la campagne de Samarie ; et Benjamin [possédera] Galaad.
Abdias 20
DarbyR DarbyR : Et les captifsj de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptak, et les captifsj de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.
Darby Darby : Et les captifsh de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptai, et les captifsh de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.
NEG NEG : Les captifs de cette armée des enfants d’Israël posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du midi.
SG21 SG21 : Les exilés, cette armée d’Israël, posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, et les exilés de Jérusalem qui sont à Sepharad posséderont les villes du Néguev.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les captifs de cette armée des enfants d’Israël Posséderont le pays occupé par les Cananéens jusqu’à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.
BBE BBE : Et les captifsj de cette armée des fils d’Israël [posséderont] ce qui appartenait aux Cananéens jusqu’à Sareptak, et les captifsj de Jérusalem, qui [avaient été] à Sepharad, posséderont les villes du midi.
Abdias 21
DarbyR DarbyR : Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
Darby Darby : Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
NEG NEG : Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, pour juger la montagne d’Esaü ; et à l’Éternel appartiendra le règne.
SG21 SG21 : Des libérateurs monteront sur le mont Sion pour juger la montagne d’Esaü, et à l’Eternel appartiendra le règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d’Ésaü ; Et à l’Éternel appartiendra le règne.
BBE BBE : Et des sauveurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Ésaü. Et le royaume sera à l’Éternel.
translate arrow_upward