Nombres 27. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
|
Darby |
Darby :
*Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
|
NEG |
NEG :
Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms ◎ étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa ◎ ,
|
SG21 |
SG21 :
Les filles de Tselophchad – le descendant de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph – ◎ ◎ s’appelaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. Elles s’approchèrent(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,
|
BBE |
BBE :
*Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s’approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;
|
Nombres 27. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente de rassemblement, disant :
|
Darby |
Darby :
et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation, disant :
|
NEG |
NEG :
s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent :
|
SG21 |
SG21 :
et se présentèrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar ainsi que devant les princes et toute l’assemblée à l’entrée de la tente de la rencontre en disant :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent :
|
BBE |
BBE :
et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente de rassemblement, disant :
|
Nombres 27. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.
|
Darby |
Darby :
Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.
|
NEG |
NEG :
Notre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
|
SG21 |
SG21 :
«Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de l’assemblée de ceux qui se sont révoltés contre l’Eternel, de la bande des partisans de Koré, mais il est mort pour son propre péché et il n’avait pas de fils.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Notre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l’Éternel, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils.
|
BBE |
BBE :
Notre père est mort dans le désert, et il n’était pas dans l’assemblée de ceux qui s’ameutèrent contre l’Éternel, dans l’assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n’a pas eu de fils.
|
Nombres 27. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.
|
Darby |
Darby :
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.
|
NEG |
NEG :
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
|
SG21 |
SG21 :
Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan du simple fait qu’il n’a pas eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
|
BBE |
BBE :
Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.
|
Nombres 27. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
|
Darby |
Darby :
Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras ◎ une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
|
NEG |
NEG :
Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
|
SG21 |
SG21 :
«Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.
|
BBE |
BBE :
Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d’héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l’héritage de leur père.
|
Nombres 27. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Darby |
Darby :
Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
NEG |
NEG :
Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
SG21 |
SG21 :
Tu transmettras ces instructions aux Israélites : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
BBE |
BBE :
Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
|
Nombres 27. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
|
Darby |
Darby :
Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
|
NEG |
NEG :
S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
|
SG21 |
SG21 :
S’il n’a pas de frères, vous le donnerez ◎ aux frères de son père.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
|
BBE |
BBE :
Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
|
Nombres 27. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droita, comme l’Éternel l’a commandé à Moïse.
|
Darby |
Darby :
Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droita, comme l’Éternel a commandé à Moïse.
|
NEG |
NEG :
S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Si son père n’avait pas de frères, vous ◎ le donnerez au plus proche parent dans son clan et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les Israélites une prescription et une règle, comme l’Eternel l’a ordonné à Moïse.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme l’Éternel l’a ordonné à Moïse.
|
BBE |
BBE :
Et s’il n’y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d’Israël un statut de droita, comme l’Éternel l’a commandé à Moïse.
|
Nombres 27. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
*Et l’Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux fils d’Israël.
|
Darby |
Darby :
*Et l’Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux fils d’Israël.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel dit à Moïse : «Monte sur ce sommet des montagnes d’Abarim et regarde le pays que je donne aux Israélites.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël.
|
BBE |
BBE :
*Et l’Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux fils d’Israël.
|
Nombres 27. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes ancêtresb, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
|
Darby |
Darby :
Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
|
NEG |
NEG :
Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,
|
SG21 |
SG21 :
Tu pourras le contempler, mais toi aussi tu iras rejoindre les tiens ◎ ◎ , tout comme ton frère Aaron.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
|
BBE |
BBE :
Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes ancêtresb, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
|
Nombres 27. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meribac à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
Darby |
Darby :
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meribab à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
NEG |
NEG :
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l’assemblée s’est mise à contester, vous n’avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l’épisode du manque d’eau.» Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
BBE |
BBE :
parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l’occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meribac à Kadès, dans le désert de Tsin.
|
Nombres 27. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme
|
Darby |
Darby :
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme
|
NEG |
NEG :
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme
|
SG21 |
SG21 :
«Que l’Eternel, le Dieu qui donne le souffle à toute créature, établisse sur l’assemblée un homme(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme
|
BBE |
BBE :
Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme
|
Nombres 27. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
qui sorte devant eux et entre devant eux, et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.
|
Darby |
Darby :
qui sorte devant eux et entre devant eux, et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui ◎ n’a pas de berger.
|
NEG |
NEG :
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
|
SG21 |
SG21 :
qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l’assemblée de l’Eternel ne ressemble pas à des *brebis qui n’ont pas de berger.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
|
BBE |
BBE :
qui sorte devant eux et entre devant eux, et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l’assemblée de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n’a pas de berger.
|
Nombres 27. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends ◎ Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
|
Darby |
Darby :
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends ◎ Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
|
NEG |
NEG :
L’Éternel dit à Moïse : Prends ◎ Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
|
SG21 |
SG21 :
L’Eternel dit à Moïse : «Prends ◎ Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
|
BBE |
BBE :
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends ◎ Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
|
Nombres 27. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;
|
Darby |
Darby :
Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;
|
NEG |
NEG :
Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
|
SG21 |
SG21 :
Tu le feras se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
|
BBE |
BBE :
Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;
|
Nombres 27. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute.
|
Darby |
Darby :
et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute.
|
NEG |
NEG :
Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute.
|
SG21 |
SG21 :
Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l’assemblée des Israélites l’écoute.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute.
|
BBE |
BBE :
et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l’assemblée des fils d’Israël l’écoute.
|
Nombres 27. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel : à sa paroled ils sortiront, et à sa paroled ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée.
|
Darby |
Darby :
Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel : à sa parolec ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée.
|
NEG |
NEG :
Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel ; et Josué ◎ , tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Eléazar et entreront sur son ordre.
|
SG21 |
SG21 :
Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Eternel. C’est sur l’ordre d’Eléazar que Josué ◎ et tous les Israélites avec lui, toute l’assemblée, partiront en campagne et ◎ en reviendront.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Éternel ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre.
|
BBE |
BBE :
Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d’urim devant l’Éternel : à sa paroled ils sortiront, et à sa paroled ils entreront, lui et tous les fils d’Israël avec lui, toute l’assemblée.
|
Nombres 27. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
|
Darby |
Darby :
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
|
NEG |
NEG :
Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l’assemblée.
|
SG21 |
SG21 :
Moïse fit ce que l’Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué et le fit se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l’assemblée.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Moïse fit ce que l’Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée.
|
BBE |
BBE :
Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l’assemblée.
|
Nombres 27. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|
Darby |
Darby :
Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|
NEG |
NEG :
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l’Eternel avait déclaré par son intermédiaire ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|
BBE |
BBE :
Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Éternel l’avait dit par Moïse.
|