Comparateur de versets

Nombres 17. 1
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nombres 17. 2
DarbyR DarbyR : Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, –
Darby Darby : Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, –
NEG NEG : Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
SG21 SG21 : «Ordonne à Eléazar, le fils du prêtre Aaron, de retirer les brûle-parfums de l’incendie et de disperser leurs braises au loin, car ils sont saints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
BBE BBE : Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, –
Nombres 17. 3
DarbyR DarbyR : les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël.
Darby Darby : les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël.
NEG NEG : Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Avec les brûle-parfums de ces hommes, qui ont péché au prix de leur vie, que l’on fasse des lames bien plates dont on couvrira l’autel. Puisque les brûle-parfums ont été présentés devant l’Eternel et sont saints, ils serviront de souvenir aux Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant l’Éternel et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël.
BBE BBE : les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël.
Nombres 17. 4
DarbyR DarbyR : Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs de bronze qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,
Darby Darby : Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,
NEG NEG : Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
SG21 SG21 : Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu’avaient présentés les victimes de l’incendie et en fit des lames pour couvrir l’autel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
BBE BBE : Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs de bronze qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,
Nombres 17. 5
DarbyR DarbyR : en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la descendance d’Aaron ne s’approche pour brûlera l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel luib avait parlé par Moïse.
Darby Darby : en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne s’approche pour brûlera l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel luib avait parlé par Moïse.
NEG NEG : C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
SG21 SG21 : C’est un souvenir pour les Israélites afin qu’aucune personne étrangère à la branche d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Eternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l’Eternel avait déclaré par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l’Éternel avait déclaré par Moïse.
BBE BBE : en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la descendance d’Aaron ne s’approche pour brûlera l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel luib avait parlé par Moïse.
Nombres 17. 6
DarbyR DarbyR : Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel.
Darby Darby : Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel.
NEG NEG : Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Dès le lendemain, toute l’assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron en disant : «Vous avez fait mourir le peuple de l’Eternel
Sg1910 Sg1910 : Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l’Éternel.
BBE BBE : Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel.
Nombres 17. 7
DarbyR DarbyR : Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente de rassemblement, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
Darby Darby : Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente d’assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
NEG NEG : Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
SG21 SG21 : Comme l’assemblée se liguait contre Moïse et Aaron et qu’ils tournaient les regards vers la tente de la rencontre, la nuée la couvrit et la gloire de l’Eternel apparut.
Sg1910 Sg1910 : Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
BBE BBE : Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente de rassemblement, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
Nombres 17. 8
DarbyR DarbyR : Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente de rassemblement.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation.
NEG NEG : Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation.
BBE BBE : Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente de rassemblement.
Nombres 17. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : Et l’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : et l’Eternel dit à Moïse :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nombres 17. 10
DarbyR DarbyR : Retirez-vousc du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leurs faces.
Darby Darby : Retirez-vousc du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces.
NEG NEG : Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ;
SG21 SG21 : «Retirez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instantIls tombèrent le visage contre terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ;
BBE BBE : Retirez-vousc du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leurs faces.
Nombres 17. 11
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu provenant de l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le vite vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, le fléau a commencé.
Darby Darby : Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, la plaie a commencé.
NEG NEG : et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
SG21 SG21 : et Moïse dit à Aaron : «Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l’autel, poses-y du parfum, va vite vers l’assemblée et fais l’expiation pour eux. En effet, la colère de l’Eternel a éclaté, le fléau a commencé(*)
Sg1910 Sg1910 : et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère de l’Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
BBE BBE : Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu provenant de l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le vite vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, le fléau a commencé.
Nombres 17. 12
DarbyR DarbyR : Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; et voici, le fléau avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple.
Darby Darby : Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple.
NEG NEG : Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple.
SG21 SG21 : Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l’assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l’expiation pour le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple.
BBE BBE : Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; et voici, le fléau avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple.
Nombres 17. 13
DarbyR DarbyR : Et il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta.
Darby Darby : Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta.
NEG NEG : Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
SG21 SG21 : Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.
Sg1910 Sg1910 : Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
BBE BBE : Et il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta.
Nombres 17. 14
DarbyR DarbyR : Et il y en eut 14 700 qui moururent du fléau, en plus de ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.
Darby Darby : Et il y en eut 14 700 qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.
NEG NEG : Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
SG21 SG21 : Il y eut 14'700 personnes qui moururent de ce fléau, en plus de celles qui étaient mortes à cause de Koré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
BBE BBE : Et il y en eut 14 700 qui moururent du fléau, en plus de ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.
Nombres 17. 15
DarbyR DarbyR : Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente de rassemblement ; et le fléau s’arrêta.
Darby Darby : Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation ; et la plaie s’arrêta.
NEG NEG : Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.
SG21 SG21 : Aaron retourna auprès de Moïse à l’entrée de la tente de la rencontre. Le fléau était arrêté.
Sg1910 Sg1910 : Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.
BBE BBE : Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente de rassemblement ; et le fléau s’arrêta.
Nombres 17. 16
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Nombres 17. 17
DarbyR DarbyR : Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères , un bâton par maison de père, 12 bâtons ; tu écriras le nom de chacun sur son bâton ;
Darby Darby : Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères , une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;
NEG NEG : Parle aux enfants d’Israël, et prends d’eux une verge selon les maisons de leurs pères , soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,
SG21 SG21 : «Demande aux Israélites de te remettre un bâton par tribu, soit 12 bâtons remis par tous leurs princes en fonction de leur famille . Tu écriras le nom de chacun sur son bâton(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle aux enfants d’Israël, et prends d’eux une verge selon les maisons de leurs pères , soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge,
BBE BBE : Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères , un bâton par maison de père, 12 bâtons ; tu écriras le nom de chacun sur son bâton ;
Nombres 17. 18
DarbyR DarbyR : et tu écriras le nom d’Aaron sur le bâton de Lévi ; car il y aura un bâton pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
Darby Darby : et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
NEG NEG : et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
SG21 SG21 : et celui d’Aaron sur le bâton de Lévi. Il y aura un bâton pour chaque chef de famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
BBE BBE : et tu écriras le nom d’Aaron sur le bâton de Lévi ; car il y aura un bâton pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
Nombres 17. 19
DarbyR DarbyR : Et tu les poseras dans la tente de rassemblement, devant le témoignage, je me rencontre avec vous.
Darby Darby : Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, je me rencontre avec vous.
NEG NEG : Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, je me rencontre avec vous.
SG21 SG21 : Tu les déposeras dans la tente de la rencontre, devant le témoignage je vous rencontre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, je me rencontre avec vous.
BBE BBE : Et tu les poseras dans la tente de rassemblement, devant le témoignage, je me rencontre avec vous.
Nombres 17. 20
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que le bâton de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
Darby Darby : Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
NEG NEG : L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : L’homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous
Sg1910 Sg1910 : L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et il arrivera que le bâton de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
Nombres 17. 21
DarbyR DarbyR : Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, un bâton pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : 12 bâtons ; et le bâton d’Aaron était au milieu de cesd bâtons.
Darby Darby : Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince , selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la verge d’Aaron était au milieu de cesd verges.
NEG NEG : Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d’Aaron était au milieu des leurs .
SG21 SG21 : Moïse parla aux Israélites et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, chacun un , en fonction de leur famille, soit 12 bâtons. Le bâton d’Aaron se trouvait parmi les leurs .(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d’Aaron était au milieu des leurs.
BBE BBE : Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, un bâton pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : 12 bâtons ; et le bâton d’Aaron était au milieu de cesd bâtons.
Nombres 17. 22
DarbyR DarbyR : Et Moïse posa les bâtons devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
Darby Darby : Et Moïse posa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
NEG NEG : Moïse déposa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
SG21 SG21 : Moïse déposa les bâtons devant l’Eternel dans la tente du témoignage.
Sg1910 Sg1910 : Moïse déposa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
BBE BBE : Et Moïse posa les bâtons devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
Nombres 17. 23
DarbyR DarbyR : Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, le bâton d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
Darby Darby : Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
NEG NEG : Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
SG21 SG21 : Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d’Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
BBE BBE : Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, le bâton d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
Nombres 17. 24
DarbyR DarbyR : Et Moïse portae tous les bâtons de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun son bâton.
Darby Darby : Et Moïse portae toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.
NEG NEG : Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les voient et qu’ils prennent chacun leur verge.
SG21 SG21 : Moïse retira tous les bâtons de devant l’Eternel et les apporta à tous les Israélites, afin qu’ils les voient et qu’ils reprennent chacun leur bâton.
Sg1910 Sg1910 : Moïse ôta de devant l’Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge.
BBE BBE : Et Moïse portae tous les bâtons de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun son bâton.
Nombres 17. 25
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour être gardé comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Rapporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour qu’il y soit conservé comme un signe pour ces rebelles. Ainsi tu feras cesser leurs murmures devant moi et ils ne mourront pas(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point.
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour être gardé comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
Nombres 17. 26
DarbyR DarbyR : Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; il fit ainsi.
Darby Darby : Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.
NEG NEG : Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.
SG21 SG21 : C’est ce que fit Moïse, il se conforma à l’ordre que l’Eternel lui avait donné.
Sg1910 Sg1910 : Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que l’Éternel lui avait donné.
BBE BBE : Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; il fit ainsi.
Nombres 17. 27
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
Darby Darby : Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
NEG NEG : Les enfants d’Israël dirent à Moïse  : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
SG21 SG21 : Les Israélites dirent à Moïse  : «Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
BBE BBE : Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
Nombres 17. 28
DarbyR DarbyR : Quiconque s’approche en quelque manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
Darby Darby : Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
NEG NEG : Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer  ?
SG21 SG21 : Toute personne qui s’approche du tabernacle de l’Eternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque s’approche du tabernacle de l’Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?
BBE BBE : Quiconque s’approche en quelque manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?
translate arrow_upward