Comparateur de versets

Néhémie 2. 1
DarbyR DarbyR : *Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.
Darby Darby : *Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.
NEG NEG : Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.
SG21 SG21 : Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.
BBE BBE : *Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.
Néhémie 2. 2
DarbyR DarbyR : Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.
Darby Darby : Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.
NEG NEG : Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
SG21 SG21 : Le roi m’a demandé : «Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœurSaisi d’une très grande frayeur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,
BBE BBE : Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.
Néhémie 2. 3
DarbyR DarbyR : Et je dis au roi : Que le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieua des tombeaux de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu ?
Darby Darby : Et je dis au roi : Que le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieua des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu ?
NEG NEG : et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ?
SG21 SG21 : je lui ai répondu : «Que le roi vive toujours ! Comment pourrais-je avoir bonne mine lorsque la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres est en ruine et que ses portes ont été dévorées par le feu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ?
BBE BBE : Et je dis au roi : Que le roi vive à toujours ! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieua des tombeaux de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu ?
Néhémie 2. 4
DarbyR DarbyR : Et le roi me dit : Que demandes -tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
Darby Darby : Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
NEG NEG : Et le roi me dit : Que demandes -tu ? Je priai le Dieu des cieux,
SG21 SG21 : Le roi m’a demandé : «Que voudrais-tu J’ai alors prié le Dieu du ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
BBE BBE : Et le roi me dit : Que demandes -tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
Néhémie 2. 5
DarbyR DarbyR : et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des tombeaux de mes pères, et je la bâtirai.
Darby Darby : et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai.
NEG NEG : et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
SG21 SG21 : et répondu au roi : «Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j’ai obtenu ta faveur, j’aimerais que tu m’envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise(*)
Sg1910 Sg1910 : et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
BBE BBE : et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu’il m’envoie en Juda, à la ville des tombeaux de mes pères, et je la bâtirai.
Néhémie 2. 6
DarbyR DarbyR : Alors le roi me dit, et aussi la reine assise à son côté : Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Darby Darby : Alors le roi me ditet la reine était assise à son côté : – Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
NEG NEG : Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
SG21 SG21 : Le roi et la reine assise à ses côtés m’ont alors demandé : «Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour ?» Ainsi, le roi s’est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors : Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
BBE BBE : Alors le roi me dit, et aussi la reine assise à son côté : Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu ? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui fixai un temps.
Néhémie 2. 7
DarbyR DarbyR : Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuveb, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Darby Darby : Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuveb, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
NEG NEG : Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
SG21 SG21 : Puis j’ai dit au roi : «Si tu le juges bon, qu’on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate de me faciliter le passage jusqu’à mon arrivée en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda,
BBE BBE : Et je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuveb, pour qu’ils me fassent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda,
Néhémie 2. 8
DarbyR DarbyR : et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
Darby Darby : et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
NEG NEG : et une lettre pour Asaph, garde de la forêt du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.
SG21 SG21 : Qu’on me donne aussi une lettre destinée à Asaph, le responsable des forêts royales, afin qu’il me fournisse le bois de charpente nécessaire pour les portes de la forteresse adjacente au temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j’occuperaiLe roi m’a accordé tout cela car la bonne main de mon Dieu reposait sur moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi.
BBE BBE : et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu’il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
Néhémie 2. 9
DarbyR DarbyR : Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des cavaliers.
Darby Darby : Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des cavaliers.
NEG NEG : Je me rendis auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par des cavaliers.
SG21 SG21 : Arrivé vers les gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate, je leur ai remis les lettres du roi. Celui-ci m’avait fourni une escorte de chefs de l’armée et de cavaliers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me rendis auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par des cavaliers.
BBE BBE : Et je vins auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi ; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l’armée et des cavaliers.
Néhémie 2. 10
DarbyR DarbyR : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très mécontents de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien des fils d’Israël.
Darby Darby : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très mécontents de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien des fils d’Israël.
NEG NEG : Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Sanballat le Horonite et Tobija, le fonctionnaire ammonite, ont appris avec un très grand déplaisir que quelqu’un arrivait pour s’occuper du bien-être des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent très mécontents de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien des fils d’Israël.
Néhémie 2. 11
DarbyR DarbyR : Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus trois jours.
Darby Darby : Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus trois jours.
NEG NEG : J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
SG21 SG21 : A mon arrivée à Jérusalem, j’y suis resté trois jours.
Sg1910 Sg1910 : J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours.
BBE BBE : Et j’arrivai à Jérusalem, et je fus trois jours.
Néhémie 2. 12
DarbyR DarbyR : Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, – et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalemet je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais .
Darby Darby : Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, – et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalemet je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais .
NEG NEG : Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture .
SG21 SG21 : Puis je me suis levé pendant la nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir encore dévoilé à personne ce que mon Dieu m’avait mis à cœur de faire pour Jérusalem. J’avais pris une seule bête avec moi : celle que je montais .
Sg1910 Sg1910 : Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture.
BBE BBE : Et je me levai de nuit, moi et le peu d’hommes qui étaient avec moi, – et je n’avais informé personne de ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalemet je n’avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais .
Néhémie 2. 13
DarbyR DarbyR : Et je sortis de nuit, par la porte de la valléec, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.
Darby Darby : Et je sortis de nuit, par la porte de la valléec, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.
NEG NEG : Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai vers la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
SG21 SG21 : Sortant donc de nuit par la porte de la vallée, j’ai pris la direction de la source du dragon et de la porte du fumier. J’examinais la muraille de Jérusalem avec ses brèches et ses portes dévorées par le feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu.
BBE BBE : Et je sortis de nuit, par la porte de la valléec, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier ; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine, et ses portes consumées par le feu.
Néhémie 2. 14
DarbyR DarbyR : Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place puisse passer la bête qui était sous moi.
Darby Darby : Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place puisse passer la bête qui était sous moi.
NEG NEG : Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par puisse passer la bête qui était sous moi.
SG21 SG21 : Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par pût passer la bête qui était sous moi.
BBE BBE : Et je passai à la porte de la fontaine, et à l’étang du roi, et il n’y avait pas de place puisse passer la bête qui était sous moi.
Néhémie 2. 15
DarbyR DarbyR : Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
Darby Darby : Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
NEG NEG : Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
SG21 SG21 : Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d’examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j’ai ainsi été de retour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour.
BBE BBE : Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille ; et je m’en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m’en retournai.
Néhémie 2. 16
DarbyR DarbyR : Or les chefsd ne savaient pas j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque- je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefsd, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.
Darby Darby : Or les chefsd ne savaient pas j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque- je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefsd, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.
NEG NEG : Les magistrats ignoraient j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.
SG21 SG21 : Les magistrats ignoraient j’étais allé et ce que j’avais fait. Jusque-, je n’avais rien dévoilé aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui exerçaient une responsabilité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les magistrats ignoraient j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires.
BBE BBE : Or les chefsd ne savaient pas j’étais allé, ni ce que je faisais ; et jusque- je n’avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefsd, ni aux autres qui s’occupaient de l’œuvre.
Néhémie 2. 17
DarbyR DarbyR : Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre.
Darby Darby : Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre.
NEG NEG : Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état nous sommes ! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre.
SG21 SG21 : Je leur ai alors dit : «Vous voyez vous-mêmes la malheureuse situation dans laquelle nous nous trouvons : Jérusalem est en ruine et ses portes ont été réduites en cendres. Venez, reconstruisons la muraille de Jérusalem et nous ne serons plus dans le déshonneur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre.
BBE BBE : Et je leur dis : Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l’opprobre.
Néhémie 2. 18
DarbyR DarbyR : Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
Darby Darby : Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
NEG NEG : Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
SG21 SG21 : Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m’avait adressées. Ils ont dit : «Levons-nous et mettons-nous au travail !» Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution.
BBE BBE : Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu’il m’avait dites. Et ils dirent : Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire.
Néhémie 2. 19
DarbyR DarbyR : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésheme, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites  ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?
Darby Darby : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésheme, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites  ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?
NEG NEG : Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous  ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
SG21 SG21 : Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : «Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous ? Vous révoltez-vous contre le roi ?
BBE BBE : Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésheme, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites  ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?
Néhémie 2. 20
DarbyR DarbyR : Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
Darby Darby : Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
NEG NEG : Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
SG21 SG21 : Je leur ai fait cette réponse  : «C’est le Dieu du ciel qui nous donnera le succès et nous, ses serviteurs, nous allons nous lever et nous mettre au travail. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit ni souvenir à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
BBE BBE : Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.
translate arrow_upward