Comparateur de versets

Nahum 2. 1
DarbyR DarbyR : Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Darby Darby : Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
NEG NEG : Voici sur les montagnes
les pieds du messager qui annonce la paix !
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux !
Car le méchant ne passera plus au milieu de toi,
il est entièrement exterminé
SG21 SG21 : Voici sur les montagnes
les pieds du messager qui annonce la paix.
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux,
car le méchant ne passera plus au milieu de toi :
il est entièrement exterminé !
Sg1910 Sg1910 : Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé
Nahum 2. 2
DarbyR DarbyR : *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
Darby Darby : *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
NEG NEG : Le destructeur marche contre toi.
Garde la forteresse ! Veille sur la route !
Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
SG21 SG21 : Le destructeur marche contre toi :
garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi,
rassemble toute ta force !

Sg1910 Sg1910 : Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
Nahum 2. 3
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments.
Darby Darby : Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
NEG NEG : Car l’Eternel rétablit la gloire de Jacob
et la gloire d’Israël,
parce que les pillards les ont pillés et ont détruit leurs ceps
SG21 SG21 : Oui, l’Eternel rétablit la gloire de Jacob
et la gloire d’Israël,
parce que les pillards les ont pillés
et ont détruit les sarments de leurs vignes.
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….
Nahum 2. 4
DarbyR DarbyR : Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
Darby Darby : Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
NEG NEG : Les boucliers de ses héros sont rouges,
les guerriers sont vêtus de pourpre ;
avec le fer qui étincelle apparaissent les chars,
au jour qu’il a fixé pour la bataille,
et les lances sont agitées.
SG21 SG21 : Les boucliers de ses héros sont rouges,
les guerriers sont habillés de pourpre.
Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars,
le jour qu’il a fixé pour la bataille,
et les lances sont agitées.
Sg1910 Sg1910 : Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
Nahum 2. 5
DarbyR DarbyR : Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
Darby Darby : Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
NEG NEG : Les chars s’élancent dans la campagne,
se précipitent sur les places ;
à les voir, on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs
SG21 SG21 : Les chars s’élancent dans la campagne,
foncent sur les places ;
à les voir, on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs.

Sg1910 Sg1910 : Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs
Nahum 2. 6
DarbyR DarbyR : Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
Darby Darby : Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
NEG NEG : Le roi de Ninive* se souvient de ses vaillants hommes,
mais ils chancellent dans leur marche ;
on se hâte vers les murs,
et l’on se prépare à la défense
SG21 SG21 : Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes,
mais ils trébuchent dans leur marche ;
on se précipite vers les remparts,
on se prépare à la défense.
Sg1910 Sg1910 : Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense….
Nahum 2. 7
DarbyR DarbyR : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
Darby Darby : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
NEG NEG : Les portes des fleuves sont ouvertes,
et le palais s’écroule !…
SG21 SG21 : Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes,
et le palais s’écroule !
Sg1910 Sg1910 : Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !…
Nahum 2. 8
DarbyR DarbyR : C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
Darby Darby : C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
NEG NEG : C’en est fait : Ninive* est mise à nu, elle est emmenée ;
ses servantes gémissent comme des colombes,
et se frappent la poitrine.
SG21 SG21 : C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ;
ses servantes gémissent comme des colombes
et se frappent la poitrine.

Sg1910 Sg1910 : C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
Nahum 2. 9
DarbyR DarbyR : Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
Darby Darby : Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
NEG NEG : Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau
Les voilà qui fuientArrêtez ! arrêtez !…
Mais nul ne se retourne
SG21 SG21 : Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau,
et les voilà qui fuient !
Arrêtez ! Arrêtez !
Mais aucun ne se retourne.
Sg1910 Sg1910 : Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne….
Nahum 2. 10
DarbyR DarbyR : Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux.
Darby Darby : Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
NEG NEG : Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets précieux de toute espèce.
SG21 SG21 : Pillez l’argent ! Pillez l’or !
Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets précieux de toute sorte.

Sg1910 Sg1910 : Pillez l’argent ! pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.
Nahum 2. 11
DarbyR DarbyR : [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
Darby Darby : [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
NEG NEG : On pille, on dévaste, on ravage !
Et les cœurs sont abattus,
les genoux chancellent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent .
SG21 SG21 : On pille, on dévaste, on détruit !
Le courage fond,
les genoux flageolent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent .
Sg1910 Sg1910 : On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
Nahum 2. 12
DarbyR DarbyR : est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ?
Darby Darby : est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effraie ?
NEG NEG : Qu’est devenu ce repaire de lions,
ce pâturage des lionceaux,
se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans qu’il y ait personne pour les troubler ?
SG21 SG21 : Qu’est devenu ce repaire de lions,
ce pâturage des lionceaux
se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans que personne ne les inquiète ?
Sg1910 Sg1910 : Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?
Nahum 2. 13
DarbyR DarbyR : Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
Darby Darby : Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
NEG NEG : Le lion déchirait pour ses petits,
étranglait pour ses lionnes ;
il remplissait de proie ses antres,
de dépouilles ses repaires.
SG21 SG21 : Le lion déchirait pour ses petits,
étranglait pour ses lionnes ;
il remplissait de proies ses tanières,
de dépouilles ses repaires.

Sg1910 Sg1910 : Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
Nahum 2. 14
DarbyR DarbyR : Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
Darby Darby : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tesi chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
NEG NEG : Voici, j’en veux à toi, dit l’Eternel des armées ;
je réduirai tes chars en fumée,
l’épée dévorera tes lionceaux,
j’arracherai du pays ta proie,
et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
SG21 SG21 : Je m’en prends à toi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.
Je réduirai tes chars en cendres,
l’épée dévorera tes lionceaux,
j’arracherai ta proie du pays
et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
translate arrow_upward