Comparateur de versets

Nahum 2. 1
DarbyR DarbyR : Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Darby Darby : Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
NEG NEG : Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, il est entièrement exterminé
SG21 SG21 : Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi : il est entièrement exterminé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé
BBE BBE : Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchanta ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
Nahum 2. 2
DarbyR DarbyR : *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
Darby Darby : *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
NEG NEG : Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! Affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
SG21 SG21 : Le destructeur marche contre toi : garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force !(*)
Sg1910 Sg1910 : Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !…
BBE BBE : *Celui qui brise est monté contre toib : garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
Nahum 2. 3
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments.
Darby Darby : Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
NEG NEG : Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit leurs ceps
SG21 SG21 : Oui, l’Eternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d’Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit les sarments de leurs vignes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d’Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps….
BBE BBE : Car l’Éternel a ramené la gloire dec Jacob comme la gloire d’Israëld ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont détruit leurs sarments.
Nahum 2. 4
DarbyR DarbyR : Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
Darby Darby : Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
NEG NEG : Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont vêtus de pourpre ; avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, au jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.
SG21 SG21 : Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l’étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu’il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu’il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
BBE BBE : Le bouclier de sese hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d’écarlate, l’acier fait étinceler les chars, au jour il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
Nahum 2. 5
DarbyR DarbyR : Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
Darby Darby : Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
NEG NEG : Les chars s’élancent dans la campagne, se précipitent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs
SG21 SG21 : Les chars s’élancent dans la campagne, foncent sur les places ; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chars s’élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs
BBE BBE : Les chars s’élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. –
Nahum 2. 6
DarbyR DarbyR : Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
Darby Darby : Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
NEG NEG : Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils chancellent dans leur marche ; on se hâte vers les murs, et l’on se prépare à la défense
SG21 SG21 : Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils trébuchent dans leur marche ; on se précipite vers les remparts, on se prépare à la défense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l’on se prépare à la défense….
BBE BBE : Ilf pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l’abrig est préparé.
Nahum 2. 7
DarbyR DarbyR : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
Darby Darby : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
NEG NEG : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !…
SG21 SG21 : Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s’écroule !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s’écroule !…
BBE BBE : Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s’effondre.
Nahum 2. 8
DarbyR DarbyR : C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
Darby Darby : C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
NEG NEG : C’en est fait : Ninive est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes, et se frappent la poitrine.
SG21 SG21 : C’est décidé : elle est mise à nu, elle est emmenée ; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’en est fait : elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
BBE BBE : C’est arrêté : elleh sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
Nahum 2. 9
DarbyR DarbyR : Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
Darby Darby : Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
NEG NEG : Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau Les voilà qui fuientArrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne
SG21 SG21 : Ninive était auparavant comme un réservoir plein d’eau, et les voilà qui fuient ! Arrêtez ! Arrêtez ! Mais aucun ne se retourne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ninive était jadis comme un réservoir plein d’eau…. Les voilà qui fuient…. Arrêtez ! arrêtez !… Mais nul ne se retourne….
BBE BBE : Or, dès le jour elle exista, Ninive a été comme une mare d’eau. Mais ils fuientArrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
Nahum 2. 10
DarbyR DarbyR : Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux.
Darby Darby : Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d’objets d’agrément.
NEG NEG : Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute espèce.
SG21 SG21 : Pillez l’argent ! Pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute sorte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pillez l’argent ! pillez l’or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.
BBE BBE : Pillez l’argent, pillez l’or ! Il n’y a pas de fin à la splendide abondance de toute sorte d’objets précieux.
Nahum 2. 11
DarbyR DarbyR : [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
Darby Darby : [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
NEG NEG : On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, les genoux chancellent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent .
SG21 SG21 : On pille, on dévaste, on détruit ! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent .(*)
Sg1910 Sg1910 : On pille, on dévaste, on ravage ! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
BBE BBE : [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent .
Nahum 2. 12
DarbyR DarbyR : est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ?
Darby Darby : est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effraie ?
NEG NEG : Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux, se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans qu’il y ait personne pour les troubler ?
SG21 SG21 : Qu’est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu’il y eût personne pour les troubler ?
BBE BBE : est le repaire des lions, et le lieu se repaissaient les lionceaux, se promenaient le lion, la lionne, et le petit du lion, sans que personne les effraye ?
Nahum 2. 13
DarbyR DarbyR : Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
Darby Darby : Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
NEG NEG : Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proie ses antres, de dépouilles ses repaires.
SG21 SG21 : Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes ; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.
Sg1910 Sg1910 : Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
BBE BBE : Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
Nahum 2. 14
DarbyR DarbyR : Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
Darby Darby : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; et je réduirai tesi chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
NEG NEG : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; je réduirai tes chars en fumée, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai du pays ta proie, et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
SG21 SG21 : Je m’en prends à toi, déclare l’Eternel, le maître de l’univers. Je réduirai tes chars en cendres, l’épée dévorera tes lionceaux, j’arracherai ta proie du pays et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L’épée dévorera tes lionceaux, J’arracherai du pays ta proie, Et l’on n’entendra plus la voix de tes messagers.
BBE BBE : Voici, j’en veux à toi, diti l’Éternel des armées ; et je réduirai tesj chars en fumée ; et l’épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s’entendra plus.
translate arrow_upward