Comparateur de versets

Michée 6. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
Darby Darby : *Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
NEG NEG : Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !…
SG21 SG21 : Ecoutez donc ce que dit l’Eternel : «Lève-toi, plaide devant les montagnes et que les collines entendent ta voix !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez donc ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !…
BBE BBE : *Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
Michée 6. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.
Darby Darby : Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.
NEG NEG : Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, il veut plaider avec Israël.
SG21 SG21 : Ecoutez le procès de l’Eternel, montagnes, et vous, solides fondations de la terre ! En effet, l’Eternel a un procès avec son peuple, il veut plaider contre Israël :
Sg1910 Sg1910 : Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -
BBE BBE : Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.
Michée 6. 3
DarbyR DarbyR : Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !
Darby Darby : Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !
NEG NEG : Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !
SG21 SG21 : «Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple, que t’ai-je fait ? En quoi t’ai-je fatigué ? Réponds-moi !
BBE BBE : Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé ? Réponds-moi !
Michée 6. 4
DarbyR DarbyR : Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitudea ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb.
Darby Darby : Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitudea ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb.
NEG NEG : Car je t’ai fait monter du pays d’Egypte, je t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
SG21 SG21 : En effet, je t’ai fait sortir d’Egypte, je t’ai délivré de la maison d’esclavage, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, Je t’ai délivré de la maison de servitude, Et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
BBE BBE : Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitudea ; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marieb.
Michée 6. 5
DarbyR DarbyR : Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l’Éternel.
Darby Darby : Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l’Éternel.
NEG NEG : Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, de Sittim à Guilgal, afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel.
SG21 SG21 : Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor, rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal, afin de reconnaître les bienfaits de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l’Éternel.
BBE BBE : Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justicec de l’Éternel.
Michée 6. 6
DarbyR DarbyR : Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
Darby Darby : Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
NEG NEG : Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?
SG21 SG21 : «Avec quoi me présenterai-je devant l’Eternel pour m’humilier devant le Dieu très-haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d’un an ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Avec quoi me présenterai-je devant l’Éternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ?
BBE BBE : Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut ? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an ?
Michée 6. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?
Darby Darby : L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?
NEG NEG : L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ?
SG21 SG21 : L’Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers, des quantités de torrents d’huile ? Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte, mon enfant pour mon propre péché ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ?
BBE BBE : L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?
Michée 6. 8
DarbyR DarbyR : Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?
Darby Darby : Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?
NEG NEG : On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; et ce que l’Éternel demande de toi, c’est que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu marches humblement avec ton Dieu.
SG21 SG21 : On t’a fait connaître, homme, ce qui est bien et ce que l’Eternel demande de toi : c’est que tu mettes en pratique le droit, que tu aimes la bonté et que tu marches humblement avec ton Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
BBE BBE : Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?
Michée 6. 9
DarbyR DarbyR : La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez le bâton et celui qui l’a décrété !
Darby Darby : La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l’a décrétée !
NEG NEG : La voix de l’Éternel crie à la ville, et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la menace du châtiment et celui qui l’envoie !
SG21 SG21 : L’Eternel interpelle la ville, et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace et celui qui l’envoie !(*)
Sg1910 Sg1910 : La voix de l’Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l’envoie !
BBE BBE : La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez le bâton et celui qui l’a décrété !
Michée 6. 10
DarbyR DarbyR : Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha réduit, chose maudite ?
Darby Darby : Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite ?
NEG NEG : Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha trop petit, objet de malédiction ?
SG21 SG21 : «Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors mal acquis et une mesure trop petite et maudite ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction ?
BBE BBE : Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha réduit, chose maudite ?
Michée 6. 11
DarbyR DarbyR : Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?
Darby Darby : Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?
NEG NEG : Est-on pur avec des balances fausses, et avec de faux poids dans le sac ?
SG21 SG21 : Est-on pur avec des balances fausses et avec de faux poids dans le sac ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac ?
BBE BBE : Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?
Michée 6. 12
DarbyR DarbyR : Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
Darby Darby : Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
NEG NEG : Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
SG21 SG21 : Ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
Sg1910 Sg1910 : Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
BBE BBE : Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :
Michée 6. 13
DarbyR DarbyR : moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te dévasterai à cause de tes péchés.
Darby Darby : moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.
NEG NEG : C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te ravagerai à cause de tes péchés.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, je te dévasterai à cause de tes péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
BBE BBE : moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te dévasterai à cause de tes péchés.
Michée 6. 14
DarbyR DarbyR : Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Darby Darby : Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
NEG NEG : Tu mangeras sans te rassasier, et la faim sera au-dedans de toi ; tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
SG21 SG21 : Tu mangeras sans te rassasier, et la faim régnera chez toi ; tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
BBE BBE : Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vided ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
Michée 6. 15
DarbyR DarbyR : Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
Darby Darby : Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
NEG NEG : Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
SG21 SG21 : Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas, tu presseras l’olive mais tu ne te parfumeras pas d’huile, tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l’olive, et tu ne feras pas d’onctions avec l’huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
BBE BBE : Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas [le corps] d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
Michée 6. 16
DarbyR DarbyR : Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
Darby Darby : Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
NEG NEG : On observe les coutumes d’Omri et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils ; c’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
SG21 SG21 : On respecte les coutumes d’Omri et toute la manière d’agir de la famille d’Achab, vous marchez d’après leurs conseils. C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, je ferai de tes habitants un sujet de moquerie, et vous supporterez le déshonneur de mon peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : On observe les coutumes d’Omri Et toute la manière d’agir de la maison d’Achab, Et vous marchez d’après leurs conseils ; C’est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
BBE BBE : Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et vous marchez selone leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolationf, et de sesg habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l’opprobre de mon peuple.
translate arrow_upward