Comparateur de versets

Michée 3. 1
DarbyR DarbyR : *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ?
Darby Darby : *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ?
NEG NEG : Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
SG21 SG21 : Je dis : «Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d’Israël ! N’est-ce pas à vous de connaître le droit ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à connaître la justice ?
BBE BBE : *Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël : N’est-ce pas à vous de connaître ce qui est justea ?
Michée 3. 2
DarbyR DarbyR : Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau, et la chair qui est sur leurs os,
Darby Darby : Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os,
NEG NEG : Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
SG21 SG21 : Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os
Sg1910 Sg1910 : Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
BBE BBE : Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau, et la chair qui est sur leurs os,
Michée 3. 3
DarbyR DarbyR : qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans un chaudron, et comme de la viande au milieu d’une marmite.
Darby Darby : qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d’une marmite.
NEG NEG : Ils dévorent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau, et lui brisent les os ; ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une chaudière.
SG21 SG21 : Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu’on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
BBE BBE : qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans un chaudron, et comme de la viande au milieu d’une marmite.
Michée 3. 4
DarbyR DarbyR : Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
Darby Darby : Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
NEG NEG : Alors ils crieront vers l’Éternel, mais il ne leur répondra pas ; il leur cachera sa face en ce temps-, parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
SG21 SG21 : Alors ils crieront vers l’Eternel, mais il ne leur répondra pas ; il se cachera à eux à ce moment-, parce qu’ils ont perverti leurs agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils crieront vers l’Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-, Parce qu’ils ont fait de mauvaises actions.
BBE BBE : Alors ils crieront à l’Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-, selon qu’ils ont agi méchamment.
Michée 3. 5
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche :
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple, qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre et qui proclament la guerre si l’on ne met rien dans leur bouche :
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel au sujet des prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu’un ne met rien dans leur bouche, ils préparentb la guerre contre lui.
Michée 3. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Darby Darby : C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
NEG NEG : À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.
SG21 SG21 : A cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux.
BBE BBE : C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux.
Michée 3. 7
DarbyR DarbyR : Et les voyants seront honteux, et les devins seront rouges de confusion, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu.
Darby Darby : Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu.
NEG NEG : Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous se couvriront la barbe ; car Dieu ne répondra pas.
SG21 SG21 : Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas.
Sg1910 Sg1910 : Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
BBE BBE : Et les voyants seront honteux, et les devins seront rouges de confusion, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’ il n’y a pas de réponse de Dieu.
Michée 3. 8
DarbyR DarbyR : Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
Darby Darby : Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
NEG NEG : Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, je suis rempli de justice et de vigueur, pour faire connaître à Jacob son crime, et à Israël son péché.
SG21 SG21 : Mais moi, je suis rempli de force, grâce à l’Esprit de l’Eternel, je suis rempli de justice et de courage pour faire connaître à Jacob sa révolte et à Israël son péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
BBE BBE : Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
Michée 3. 9
DarbyR DarbyR : Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en horreur le jugement et pervertissez toute droiture,
Darby Darby : Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture,
NEG NEG : Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, et princes de la maison d’Israël, vous qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez tout ce qui est droit,
SG21 SG21 : Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d’Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
BBE BBE : Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en horreur le jugement et pervertissez toute droiture,
Michée 3. 10
DarbyR DarbyR : bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
Darby Darby : bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
NEG NEG : Vous qui bâtissez Sion avec le sang, et Jérusalem avec l’iniquité !
SG21 SG21 : vous qui construisez Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l’iniquité !
BBE BBE : bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l’iniquité.
Michée 3. 11
DarbyR DarbyR : Ses chefs jugent pour des cadeaux, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra pas de mal sur nous !
Darby Darby : Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra point de mal sur nous !
NEG NEG : Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.
SG21 SG21 : Ses chefs jugent pour des cadeaux, ses prêtres enseignent pour un salaire, ses prophètes prédisent l’avenir pour de l’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Eternel en disant : «L’Eternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l’argent ; Et ils osent s’appuyer sur l’Éternel, ils disent : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.
BBE BBE : Ses chefs jugent pour des cadeaux, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes pratiquent la divination pour de l’argent et s’appuient sur l’Éternel, disant : L’Éternel n’est-il pas au milieu de nous ? Il ne viendra pas de mal sur nous !
Michée 3. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
Darby Darby : C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
NEG NEG : C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne du temple un sommet couvert de bois.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, à cause de vous, *Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
BBE BBE : C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.
translate arrow_upward