Comparateur de versets

Matthieu 8. 1
DarbyR DarbyR : Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Darby Darby : Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
NEG NEG : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
BBE BBE : Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Matthieu 8. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta.
Darby Darby : Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG NEG : Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SG21 SG21 : Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
BBE BBE : Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta.
Matthieu 8. 3
DarbyR DarbyR : [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois neta. Aussitôt il fut nettoyéb de sa lèpre.
Darby Darby : Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
NEG NEG : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
SG21 SG21 : Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois purAussitôt il fut purifié de sa lèpre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
BBE BBE : [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois neta. Aussitôt il fut nettoyéb de sa lèpre.
Matthieu 8. 4
DarbyR DarbyR : Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéec, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
NEG NEG : Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : Puis Jésus lui dit : «Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
BBE BBE : Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéec, pour que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8. 5
DarbyR DarbyR : Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
Darby Darby : Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
NEG NEG : Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant
SG21 SG21 : Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant
BBE BBE : Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
Matthieu 8. 6
DarbyR DarbyR : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
Darby Darby : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
NEG NEG : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
SG21 SG21 : en disant : «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup(*)
Sg1910 Sg1910 : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
BBE BBE : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
Matthieu 8. 7
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
NEG NEG : Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «J’irai et je le guérirai(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai.
BBE BBE : Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
Matthieu 8. 8
DarbyR DarbyR : Le centurion répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une paroled, et mon serviteur sera guéri.
Darby Darby : Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
NEG NEG : Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
SG21 SG21 : L’officier répondit  : «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
Sg1910 Sg1910 : Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
BBE BBE : Le centurion répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une paroled, et mon serviteur sera guéri.
Matthieu 8. 9
DarbyR DarbyR : Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Darby Darby : car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
NEG NEG : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
SG21 SG21 : En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‘Pars !’ et il part, à un autre : ‘Viens !’ et il vient, et à mon esclave : ‘Fais ceci !’ et il le fait(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
BBE BBE : Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Matthieu 8. 10
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israële, une si grande foi.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
NEG NEG : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
SG21 SG21 : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
BBE BBE : L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israële, une si grande foi.
Matthieu 8. 11
DarbyR DarbyR : Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tablef avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Darby Darby : Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
NEG NEG : Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Sg1910 Sg1910 : Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
BBE BBE : Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tablef avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Matthieu 8. 12
DarbyR DarbyR : mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 8. 13
DarbyR DarbyR : Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure- son serviteur fut guéri.
Darby Darby : Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure- son serviteur fut guéri.
NEG NEG : Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
SG21 SG21 : Puis Jésus dit à l’officier : «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foiEt au moment même le serviteur fut guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
BBE BBE : Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure- son serviteur fut guéri.
Matthieu 8. 14
DarbyR DarbyR : Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
Darby Darby : Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée et ayant la fièvre ;
NEG NEG : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
SG21 SG21 : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre.
Sg1910 Sg1910 : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
BBE BBE : Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
Matthieu 8. 15
DarbyR DarbyR : il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
Darby Darby : et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
NEG NEG : Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
SG21 SG21 : Il lui toucha la main et la fièvre la quitta ; puis elle se leva et le servit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
BBE BBE : il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
Matthieu 8. 16
DarbyR DarbyR : Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
Darby Darby : Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
NEG NEG : Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
SG21 SG21 : Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
Sg1910 Sg1910 : Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
BBE BBE : Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
Matthieu 8. 17
DarbyR DarbyR : de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »g.
Darby Darby : en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies »a.
NEG NEG : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
SG21 SG21 : Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
BBE BBE : de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »g.
Matthieu 8. 18
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
Darby Darby : Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
NEG NEG : Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre bord.
SG21 SG21 : Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l’ordre de passer de l’autre côté du lac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
BBE BBE : Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
Matthieu 8. 19
DarbyR DarbyR : Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai que tu ailles.
Darby Darby : Et un scribe s’approchant, lui dit : Maîtreb, je te suivrai que tu ailles.
NEG NEG : Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras.
SG21 SG21 : Un spécialiste de la loi s’approcha et lui dit : «Maître, je te suivrai partout tu iras(*)
Sg1910 Sg1910 : Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras.
BBE BBE : Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai que tu ailles.
Matthieu 8. 20
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] reposer sa tête.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit il puisse reposer sa tête(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.
BBE BBE : Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] reposer sa tête.
Matthieu 8. 21
DarbyR DarbyR : Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.
Darby Darby : Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
NEG NEG : Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
SG21 SG21 : Un autre, parmi les disciples, lui dit : «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père(*)
Sg1910 Sg1910 : Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
BBE BBE : Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8. 22
DarbyR DarbyR : Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Darby Darby : Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
NEG NEG : Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
SG21 SG21 : Mais Jésus lui répondit : «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
BBE BBE : Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8. 23
DarbyR DarbyR : Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
Darby Darby : Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ;
NEG NEG : Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
SG21 SG21 : Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
BBE BBE : Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
Matthieu 8. 24
DarbyR DarbyR : et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
Darby Darby : et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait.
NEG NEG : Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
SG21 SG21 : Soudain , il s’éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
BBE BBE : et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
Matthieu 8. 25
DarbyR DarbyR : Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
Darby Darby : Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
NEG NEG : Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve, nous périssons !
SG21 SG21 : Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
BBE BBE : Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
Matthieu 8. 26
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Darby Darby : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
NEG NEG : Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
BBE BBE : Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Matthieu 8. 27
DarbyR DarbyR : Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
Darby Darby : Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
NEG NEG : Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
SG21 SG21 : Ces hommes furent très étonnés et dirent : «Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
BBE BBE : Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
Matthieu 8. 28
DarbyR DarbyR : Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensh, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
Darby Darby : Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
NEG NEG : Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par .
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par .
BBE BBE : Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensh, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
Matthieu 8. 29
DarbyR DarbyR : Les voilà qui se mirent à crier  : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterj ?
Darby Darby : Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésusc, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
NEG NEG : Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
SG21 SG21 : Et voilà qu’ils se mirent à crier  : «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
BBE BBE : Les voilà qui se mirent à crier  : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterj ?
Matthieu 8. 30
DarbyR DarbyR : Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
Darby Darby : Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
NEG NEG : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
SG21 SG21 : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
BBE BBE : Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
Matthieu 8. 31
DarbyR DarbyR : Les démons le priaient  : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
Darby Darby : Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en allerd dans le troupeau des pourceaux.
NEG NEG : Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
SG21 SG21 : Les démons suppliaient Jésus  : «Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs(*)
Sg1910 Sg1910 : Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
BBE BBE : Les démons le priaient  : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
Matthieu 8. 32
DarbyR DarbyR : [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Darby Darby : Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
NEG NEG : Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
SG21 SG21 : «Allez-y !» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
BBE BBE : [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8. 33
DarbyR DarbyR : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
Darby Darby : Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
NEG NEG : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
SG21 SG21 : Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
BBE BBE : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
Matthieu 8. 34
DarbyR DarbyR : Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Darby Darby : Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
NEG NEG : Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
SG21 SG21 : Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
BBE BBE : Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
translate arrow_upward