Comparateur de versets

Matthieu 8. 1
DarbyR DarbyR : Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
Darby Darby : Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
NEG NEG : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Matthieu 8. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre neta.
Darby Darby : Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG NEG : Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
SG21 SG21 : Alors un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Matthieu 8. 3
DarbyR DarbyR : [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois neta. Aussitôt il fut nettoyéb de sa lèpre.
Darby Darby : Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
NEG NEG : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
SG21 SG21 : Jésus tendit la main, le toucha et dit : «Je le veux, sois pur Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Sg1910 Sg1910 : Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Matthieu 8. 4
DarbyR DarbyR : Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnéec, pour que cela leur serve de témoignage.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage.
NEG NEG : Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
SG21 SG21 : Puis Jésus lui dit : «Fais bien attention de n’en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage
Sg1910 Sg1910 : Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Matthieu 8. 5
DarbyR DarbyR : Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
Darby Darby : Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
NEG NEG : Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant
SG21 SG21 : Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l’aborda et le supplia
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant
Matthieu 8. 6
DarbyR DarbyR : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
Darby Darby : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
NEG NEG : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
SG21 SG21 : en disant : «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup
Sg1910 Sg1910 : et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Matthieu 8. 7
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
NEG NEG : Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «J’irai et je le guérirai
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai.
Matthieu 8. 8
DarbyR DarbyR : Le centurion répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une paroled, et mon serviteur sera guéri.
Darby Darby : Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
NEG NEG : Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
SG21 SG21 : L’officier répondit  : «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
Sg1910 Sg1910 : Le centenier répondit  : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
Matthieu 8. 9
DarbyR DarbyR : Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Darby Darby : car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
NEG NEG : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
SG21 SG21 : En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‘Pars !’ et il part, à un autre : ‘Viens !’ et il vient, et à mon esclave : ‘Fais ceci !’ et il le fait
Sg1910 Sg1910 : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
Matthieu 8. 10
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui le suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israële, une si grande foi.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
NEG NEG : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël* je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
SG21 SG21 : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
Matthieu 8. 11
DarbyR DarbyR : Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à tablef avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
Darby Darby : Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
NEG NEG : Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l’est et de l’ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
Sg1910 Sg1910 : Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
Matthieu 8. 12
DarbyR DarbyR : mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, il y aura des pleurs et des grincements de dents
Sg1910 Sg1910 : Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu 8. 13
DarbyR DarbyR : Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure- son serviteur fut guéri.
Darby Darby : Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure- son serviteur fut guéri.
NEG NEG : Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
SG21 SG21 : Puis Jésus dit à l’officier : «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foiEt au moment même le serviteur fut guéri.
Sg1910 Sg1910 : Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Matthieu 8. 14
DarbyR DarbyR : Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
Darby Darby : Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée et ayant la fièvre ;
NEG NEG : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
SG21 SG21 : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre.
Sg1910 Sg1910 : Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
Matthieu 8. 15
DarbyR DarbyR : il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
Darby Darby : et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
NEG NEG : Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
SG21 SG21 : Il lui toucha la main et la fièvre la quitta ; puis elle se leva et le servit.
Sg1910 Sg1910 : Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
Matthieu 8. 16
DarbyR DarbyR : Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
Darby Darby : Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
NEG NEG : Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
SG21 SG21 : Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
Sg1910 Sg1910 : Le soir , on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
Matthieu 8. 17
DarbyR DarbyR : de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe  : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies »g.
Darby Darby : en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies »a.
NEG NEG : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète  : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies*.
SG21 SG21 : Ainsi s’accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé  : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.*
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète  : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Matthieu 8. 18
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
Darby Darby : Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
NEG NEG : Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer sur l’autre bord.
SG21 SG21 : Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l’ordre de passer de l’autre côté du lac.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.
Matthieu 8. 19
DarbyR DarbyR : Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai que tu ailles.
Darby Darby : Et un scribe s’approchant, lui dit : Maîtreb, je te suivrai que tu ailles.
NEG NEG : Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras.
SG21 SG21 : Un spécialiste de la loi s’approcha et lui dit : «Maître, je te suivrai partout tu iras
Sg1910 Sg1910 : Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout tu iras.
Matthieu 8. 20
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] reposer sa tête.
Darby Darby : Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.
NEG NEG : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu il puisse reposer sa tête.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme* n’a pas un endroit il puisse reposer sa tête
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.
Matthieu 8. 21
DarbyR DarbyR : Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.
Darby Darby : Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père.
NEG NEG : Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
SG21 SG21 : Un autre, parmi les disciples, lui dit : «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père
Sg1910 Sg1910 : Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.
Matthieu 8. 22
DarbyR DarbyR : Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Darby Darby : Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
NEG NEG : Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
SG21 SG21 : Mais Jésus lui répondit : «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Matthieu 8. 23
DarbyR DarbyR : Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
Darby Darby : Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ;
NEG NEG : Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
SG21 SG21 : Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
Sg1910 Sg1910 : Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Matthieu 8. 24
DarbyR DarbyR : et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
Darby Darby : et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait.
NEG NEG : Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
SG21 SG21 : Soudain, il s’éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Matthieu 8. 25
DarbyR DarbyR : Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
Darby Darby : Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
NEG NEG : Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve, nous périssons !
SG21 SG21 : Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir !»
Sg1910 Sg1910 : Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
Matthieu 8. 26
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
Darby Darby : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
NEG NEG : Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Matthieu 8. 27
DarbyR DarbyR : Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
Darby Darby : Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
NEG NEG : Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
SG21 SG21 : Ces hommes furent très étonnés et dirent : «Quel genre d’homme est-ce ? Même les vents et la mer lui obéissent !»
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
Matthieu 8. 28
DarbyR DarbyR : Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniensh, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
Darby Darby : Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-.
NEG NEG : Lorsqu’il fut sur l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par .
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n’osait passer par .
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par .
Matthieu 8. 29
DarbyR DarbyR : Les voilà qui se mirent à crier  : Qu’avons-nous à faire avec toii, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenterj ?
Darby Darby : Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésusc, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
NEG NEG : Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
SG21 SG21 : Et voilà qu’ils se mirent à crier  : «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé ?»
Sg1910 Sg1910 : Et voici, ils s’écrièrent  : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
Matthieu 8. 30
DarbyR DarbyR : Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
Darby Darby : Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
NEG NEG : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
SG21 SG21 : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Matthieu 8. 31
DarbyR DarbyR : Les démons le priaient  : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
Darby Darby : Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en allerd dans le troupeau des pourceaux.
NEG NEG : Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
SG21 SG21 : Les démons suppliaient Jésus  : «Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs
Sg1910 Sg1910 : Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Matthieu 8. 32
DarbyR DarbyR : [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; alors, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Darby Darby : Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
NEG NEG : Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
SG21 SG21 : «Allez-y !» leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8. 33
DarbyR DarbyR : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
Darby Darby : Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
NEG NEG : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
SG21 SG21 : Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8. 34
DarbyR DarbyR : Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
Darby Darby : Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
NEG NEG : Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
SG21 SG21 : Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Sg1910 Sg1910 : Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
translate arrow_upward