Comparateur de versets

Matthieu 28. 1
DarbyR DarbyR : Or, après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
Darby Darby : Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre.
NEG NEG : Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
SG21 SG21 : Après le sabbat, à l’aube du dimanche, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le tombeau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
BBE BBE : Or, après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le tombeau.
Matthieu 28. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur✶, descendu du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit sur elle.
Darby Darby : Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du ✶Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre , et s’assit sur elle.
NEG NEG : Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre , et s’assit dessus .
SG21 SG21 : Soudain , il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre , et s’assit dessus .
BBE BBE : Et voici, il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur✶, descendu du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit sur elle.
Matthieu 28. 3
DarbyR DarbyR : Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.
Darby Darby : Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
NEG NEG : Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
SG21 SG21 : Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
BBE BBE : Son aspect était comme un éclair et son vêtement blanc comme la neige.
Matthieu 28. 4
DarbyR DarbyR : De la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Darby Darby : Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts.
NEG NEG : Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
SG21 SG21 : Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
BBE BBE : De la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens se mirent à trembler et devinrent comme morts.
Matthieu 28. 5
DarbyR DarbyR : L’ange s’adressa alors aux femmes : Pour vous, n’ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
Darby Darby : Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ;
NEG NEG : Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
SG21 SG21 : mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : «Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
Sg1910 Sg1910 : Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
BBE BBE : L’ange s’adressa alors aux femmes : Pour vous, n’ayez pas peur : je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié ;
Matthieu 28. 6
DarbyR DarbyR : il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur était couché ;
Darby Darby : il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur gisait ;
NEG NEG : Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu il était couché,
SG21 SG21 : Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit le Seigneur était couché(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu il était couché,
BBE BBE : il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu le Seigneur était couché ;
Matthieu 28. 7
DarbyR DarbyR : et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.
Darby Darby : et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.
NEG NEG : et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
SG21 SG21 : et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C’est que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit(*)
Sg1910 Sg1910 : et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
BBE BBE : et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici, il va devant vous en Galilée : vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit.
Matthieu 28. 8
DarbyR DarbyR : Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l’annoncer à ses disciples.
Darby Darby : Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples.
NEG NEG : Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
SG21 SG21 : Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
BBE BBE : Elles quittèrent en hâte le tombeau avec crainte et une grande joie, puis coururent l’annoncer à ses disciples.
Matthieu 28. 9
DarbyR DarbyR : Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Darby Darby : Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
NEG NEG : Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent.
SG21 SG21 : Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : «Je vous salueElles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
BBE BBE : Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint à leur rencontre et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
Matthieu 28. 10
DarbyR DarbyR : Alors Jésus leur dit : N’ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
Darby Darby : Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
NEG NEG : Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront.
SG21 SG21 : Alors Jésus leur dit : «N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront.
BBE BBE : Alors Jésus leur dit : N’ayez pas peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et ils me verront.
Matthieu 28. 11
DarbyR DarbyR : Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Darby Darby : Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
NEG NEG : Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
SG21 SG21 : Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
BBE BBE : Comme elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent dans la ville annoncer aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Matthieu 28. 12
DarbyR DarbyR : Ils s’assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Darby Darby : Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
NEG NEG : Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
SG21 SG21 : Après s’être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d’argent aux soldats(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
BBE BBE : Ils s’assemblèrent alors avec les anciens, tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28. 13
DarbyR DarbyR : en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
Darby Darby : disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ;
NEG NEG : en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
SG21 SG21 : avec cette consigne : «Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez.(*)
Sg1910 Sg1910 : en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
BBE BBE : en ajoutant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions.
Matthieu 28. 14
DarbyR DarbyR : Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
Darby Darby : et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
NEG NEG : Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
SG21 SG21 : Et si le gouverneur l’apprend , nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
BBE BBE : Si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons et nous vous mettrons hors de souci.
Matthieu 28. 15
DarbyR DarbyR : Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c’est ce récit qui s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Darby Darby : Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés ; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
NEG NEG : Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s’est propagé parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Les soldats prirent l’argent et se conformèrent aux instructions reçues ; c’est ce récit qui s’est répandu parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui.
Matthieu 28. 16
DarbyR DarbyR : Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [d’aller].
Darby Darby : Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
NEG NEG : Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
SG21 SG21 : Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Sg1910 Sg1910 : Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
BBE BBE : Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, sur la montagne Jésus leur avait ordonné [d’aller].
Matthieu 28. 17
DarbyR DarbyR : Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta.
Darby Darby : Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta.
NEG NEG : Quand ils le virent, ils l’adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes.
SG21 SG21 : Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
BBE BBE : Et, le voyant, ils lui rendirent hommage ; mais quelques-uns doutèrenta.
Matthieu 28. 18
DarbyR DarbyR : Alors Jésus s’approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Darby Darby : Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
NEG NEG : Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
SG21 SG21 : Jésus s’approcha et leur dit  : «Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
BBE BBE : Alors Jésus s’approcha et leur parla ainsi : Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre.
Matthieu 28. 19
DarbyR DarbyR : Allez donc et faites disciples toutes les nations, lesb baptisant pour le nomc du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Darby Darby : Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisantb pour lec nom du Père et du Fils et du Saint Esprit,
NEG NEG : Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
SG21 SG21 : Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
BBE BBE : Allez donc et faites disciples toutes les nations, lesb baptisant pour le nomc du Père, du Fils et du Saint Esprit,
Matthieu 28. 20
DarbyR DarbyR : leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle.
Darby Darby : leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle .
NEG NEG : et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
SG21 SG21 : et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde
Sg1910 Sg1910 : et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
BBE BBE : leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à l’achèvement du siècle.
translate arrow_upward