Comparateur de versets

Matthieu 25. 1
DarbyR DarbyR : Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix viergesa qui, après avoir pris leurs lampesb, sortirent à la rencontre de l’époux.
Darby Darby : Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampesa, sortirent à la rencontre de l’époux.
NEG NEG : Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux.
SG21 SG21 : »Alors le royaume des cieux ressemblera à dix jeunes filles qui ont pris leurs lampes pour aller à la rencontre du marié.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux.
BBE BBE : Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix viergesa qui, après avoir pris leurs lampesb, sortirent à la rencontre de l’époux.
Matthieu 25. 2
DarbyR DarbyR : Or cinq d’entre elles étaient follesc et cinq sages.
Darby Darby : Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles.
NEG NEG : Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.
SG21 SG21 : Cinq d’entre elles étaient folles et cinq étaient sages.
Sg1910 Sg1910 : Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.
BBE BBE : Or cinq d’entre elles étaient follesc et cinq sages.
Matthieu 25. 3
DarbyR DarbyR : Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles,
Darby Darby : Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ;
NEG NEG : Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ;
SG21 SG21 : Celles qui étaient folles ne prirent pas d’huile avec elles en emportant leurs lampes,
Sg1910 Sg1910 : Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ;
BBE BBE : Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles,
Matthieu 25. 4
DarbyR DarbyR : alors que les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Darby Darby : mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
NEG NEG : mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
SG21 SG21 : tandis que les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
Sg1910 Sg1910 : mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
BBE BBE : alors que les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
Matthieu 25. 5
DarbyR DarbyR : Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Darby Darby : Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
NEG NEG : Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
SG21 SG21 : Comme le marié tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
Sg1910 Sg1910 : Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
BBE BBE : Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
Matthieu 25. 6
DarbyR DarbyR : Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre !
Darby Darby : Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.
NEG NEG : Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !
SG21 SG21 : Au milieu de la nuit, on cria : ‘Voici le marié , allez à sa rencontre !’
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !
BBE BBE : Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre !
Matthieu 25. 7
DarbyR DarbyR : Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Darby Darby : Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes.
NEG NEG : Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
SG21 SG21 : Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Sg1910 Sg1910 : Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
BBE BBE : Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes.
Matthieu 25. 8
DarbyR DarbyR : Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
Darby Darby : Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
NEG NEG : Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
SG21 SG21 : Les folles dirent aux sages : ‘Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.’
Sg1910 Sg1910 : Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
BBE BBE : Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
Matthieu 25. 9
DarbyR DarbyR : Mais les sages répondirent  : [Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
Darby Darby : Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
NEG NEG : Les sages répondirent  : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
SG21 SG21 : Les sages répondirent  : ‘Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous.’
Sg1910 Sg1910 : Les sages répondirent  : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
BBE BBE : Mais les sages répondirent  : [Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes.
Matthieu 25. 10
DarbyR DarbyR : Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
Darby Darby : Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
NEG NEG : Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
SG21 SG21 : Pendant qu’elles allaient en acheter, le marié arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
BBE BBE : Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée.
Matthieu 25. 11
DarbyR DarbyR : Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Darby Darby : Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
NEG NEG : Plus tard, les autres vierges vinrent , et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
SG21 SG21 : Plus tard, les autres jeunes filles vinrent et dirent : ‘Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !’
Sg1910 Sg1910 : Plus tard, les autres vierges vinrent , et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
BBE BBE : Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
Matthieu 25. 12
DarbyR DarbyR : Mais il répondit  : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
NEG NEG : Mais il répondit  : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
SG21 SG21 : mais il répondit  : ‘Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.’
Sg1910 Sg1910 : Mais il répondit  : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
BBE BBE : Mais il répondit  : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas.
Matthieu 25. 13
DarbyR DarbyR :Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Darby Darby : Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
NEG NEG : Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
SG21 SG21 : Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l’heure [ le Fils de l’homme viendra].(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
BBE BBE :Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Matthieu 25. 14
DarbyR DarbyR : Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :
Darby Darby : Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
NEG NEG : Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
SG21 SG21 : »Ce sera en effet pareil au cas d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
BBE BBE : Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens :
Matthieu 25. 15
DarbyR DarbyR : à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays.
Darby Darby : Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacitéb ; et aussitôt il s’en alla hors du pays.
NEG NEG : Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
SG21 SG21 : Il donna cinq sacs d’argent à l’un, deux à l’autre et un au troisième, à chacun selon sa capacité, puis il partit aussitôt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
BBE BBE : à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays.
Matthieu 25. 16
DarbyR DarbyR : Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres .
Darby Darby : Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir , et acquit cinq autres talents.
NEG NEG : Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
SG21 SG21 : Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’en alla travailler avec eux et gagna cinq autres sacs d’argent.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
BBE BBE : Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres .
Matthieu 25. 17
DarbyR DarbyR : De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres .
Darby Darby : De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
NEG NEG : De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
SG21 SG21 : De même, celui qui avait reçu les deux sacs d’argent en gagna deux autres.
Sg1910 Sg1910 : De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
BBE BBE : De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres .
Matthieu 25. 18
DarbyR DarbyR : Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Darby Darby : Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maîtrec.
NEG NEG : Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
SG21 SG21 : Celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser un trou dans la terre et cacha l’argent de son maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
BBE BBE : Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître.
Matthieu 25. 19
DarbyR DarbyR : Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.
Darby Darby : Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux.
NEG NEG : Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
SG21 SG21 : Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre des comptes.
Sg1910 Sg1910 : Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
BBE BBE : Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux.
Matthieu 25. 20
DarbyR DarbyR : Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessusd.
Darby Darby : Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
NEG NEG : Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres .
SG21 SG21 : Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’approcha, en apporta cinq autres et dit : ‘Seigneur, tu m’as remis cinq sacs d’argent. En voici cinq autres que j’ai gagnés.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres .
BBE BBE : Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessusd.
Matthieu 25. 21
DarbyR DarbyR : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby Darby : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
NEG NEG : Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
SG21 SG21 : Son maître lui dit : ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.’
Sg1910 Sg1910 : Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
BBE BBE : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Matthieu 25. 22
DarbyR DarbyR : Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus d.
Darby Darby : Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus .
NEG NEG : Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres .
SG21 SG21 : Celui qui avait reçu les deux sacs d’argent s’approcha aussi et dit : ‘Seigneur, tu m’as remis deux sacs d’argent. En voici deux autres que j’ai gagnés.’
Sg1910 Sg1910 : Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres .
BBE BBE : Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus d.
Matthieu 25. 23
DarbyR DarbyR : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Darby Darby : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
NEG NEG : Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
SG21 SG21 : Son maître lui dit : ‘C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
BBE BBE : Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.
Matthieu 25. 24
DarbyR DarbyR : Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas répandu ;
Darby Darby : Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant tu n’as pas semé et recueillant tu n’as pas répandu ;
NEG NEG : Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n’as pas semé, et qui amasses tu n’as pas vanné ;
SG21 SG21 : Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‘Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas planté.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n’as pas semé, et qui amasses tu n’as pas vanné ;
BBE BBE : Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes tu n’as pas semé et tu récoltes tu n’as pas répandu ;
Matthieu 25. 25
DarbyR DarbyR : alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t’appartient.
Darby Darby : et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
NEG NEG : j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
SG21 SG21 : J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre. Le voici, prends ce qui est à toi.’
Sg1910 Sg1910 : j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.
BBE BBE : alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t’appartient.
Matthieu 25. 26
DarbyR DarbyR : Son maître lui répondit  : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas répandu !
Darby Darby : Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que je recueille je n’ai pas répandu,
NEG NEG : Son maître lui répondit  : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que j’amasse je n’ai pas vanné ;
SG21 SG21 : Son maître lui répondit  : ‘Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas planté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son maître lui répondit  : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé, et que j’amasse je n’ai pas vanné ;
BBE BBE : Son maître lui répondit  : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé et que je récolte je n’ai pas répandu !
Matthieu 25. 27
DarbyR DarbyR : Tu aurais placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt.
Darby Darby :tu aurais donc placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
NEG NEG : il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
SG21 SG21 : Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Sg1910 Sg1910 : il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
BBE BBE : Tu aurais placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt.
Matthieu 25. 28
DarbyR DarbyR : Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Darby Darby : Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ;
NEG NEG : Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
SG21 SG21 : Prenez-lui donc le sac d’argent et donnez-le à celui qui a les dix sacs d’argent.
Sg1910 Sg1910 : Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
BBE BBE : Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Matthieu 25. 29
DarbyR DarbyR : Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Darby Darby : car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
NEG NEG : Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SG21 SG21 : En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
BBE BBE : Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Matthieu 25. 30
DarbyR DarbyR : Quant à l’esclave inutilee, jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.’
Sg1910 Sg1910 : Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : Quant à l’esclave inutilee, jetez-le dans les ténèbres de dehors : seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 25. 31
DarbyR DarbyR : Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloiref, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Darby Darby : Or, quand le fils de l’homme viendrad dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire,
NEG NEG : Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges , il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
SG21 SG21 : »Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges , il s’assiéra sur son trône de gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges , il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
BBE BBE : Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloiref, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
Matthieu 25. 32
DarbyR DarbyR : Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres :
Darby Darby : et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ;
NEG NEG : Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;
SG21 SG21 : Toutes les nations seront rassemblées devant lui. Il séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ;
BBE BBE : Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres :
Matthieu 25. 33
DarbyR DarbyR : il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Darby Darby : et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
NEG NEG : et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
SG21 SG21 : il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
Sg1910 Sg1910 : et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
BBE BBE : il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche.
Matthieu 25. 34
DarbyR DarbyR : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous estg préparé depuis la fondation du monde.
Darby Darby : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ;
NEG NEG : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
SG21 SG21 : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : ‘Venez, vous qui êtes bénis par mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la création du monde !(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
BBE BBE : Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous estg préparé depuis la fondation du monde.
Matthieu 25. 35
DarbyR DarbyR : Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ;
Darby Darby : car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
NEG NEG : Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
SG21 SG21 : En effet, j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez accueilli ;
Sg1910 Sg1910 : Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ;
BBE BBE : Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ;
Matthieu 25. 36
DarbyR DarbyR : j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.
Darby Darby : j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi.
NEG NEG : j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
SG21 SG21 : j’étais nu et vous m’avez habillé ; j’étais malade et vous m’avez rendu visite ; j’étais en prison et vous êtes venus vers moi.’(*)
Sg1910 Sg1910 : j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
BBE BBE : j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi.
Matthieu 25. 37
DarbyR DarbyR : Alors les justes lui répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Darby Darby : Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
NEG NEG : Les justes lui répondront  : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
SG21 SG21 : Les justes lui répondront  : ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?
Sg1910 Sg1910 : Les justes lui répondront  : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
BBE BBE : Alors les justes lui répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Matthieu 25. 38
DarbyR DarbyR : Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Darby Darby : Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
NEG NEG : Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
SG21 SG21 : Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ?
Sg1910 Sg1910 : Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
BBE BBE : Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25. 39
DarbyR DarbyR : Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
Darby Darby : Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
NEG NEG : Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
SG21 SG21 : Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allés vers toi ?’
Sg1910 Sg1910 : Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
BBE BBE : Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ?
Matthieu 25. 40
DarbyR DarbyR : Le roi leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
Darby Darby : Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
NEG NEG : Et le roi leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites.
SG21 SG21 : Et le roi leur répondra  : ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites.
BBE BBE : Le roi leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi.
Matthieu 25. 41
DarbyR DarbyR : Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui estg préparé pour le diable et ses anges.
Darby Darby : Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
NEG NEG : Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
SG21 SG21 : Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‘Eloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
BBE BBE : Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui estg préparé pour le diable et ses anges.
Matthieu 25. 42
DarbyR DarbyR : Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Darby Darby : car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
NEG NEG : Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
SG21 SG21 : En effet, j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Sg1910 Sg1910 : Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;
BBE BBE : Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;
Matthieu 25. 43
DarbyR DarbyR : j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité.
Darby Darby : j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
NEG NEG : j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite.
SG21 SG21 : j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite.’
Sg1910 Sg1910 : j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
BBE BBE : j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité.
Matthieu 25. 44
DarbyR DarbyR : Alors eux aussi répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Darby Darby : Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
NEG NEG : Ils répondront aussi  : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
SG21 SG21 : Ils répondront aussi : ‘Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, ou assoiffé, ou étranger, ou nu, ou malade ou en prison et ne t’avons-nous pas servi ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondront aussi  : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ?
BBE BBE : Alors eux aussi répondront  : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ?
Matthieu 25. 45
DarbyR DarbyR : Alors il leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
Darby Darby : Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
NEG NEG : Et il leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites.
SG21 SG21 : Et il leur répondra  : ‘Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait cela à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur répondra  : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites.
BBE BBE : Alors il leur répondra  : En vérité, je vous dis : Dans la mesure vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi.
Matthieu 25. 46
DarbyR DarbyR : Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
Darby Darby : Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle.
NEG NEG : Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
SG21 SG21 : Et ils iront à la peine éternelle, tandis que les justes iront à la vie éternelle(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
BBE BBE : Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle.
translate arrow_upward