Comparateur de versets

Matthieu 24. 1
DarbyR DarbyR : Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Darby Darby : Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
NEG NEG : Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions .
SG21 SG21 : Jésus sortit du temple et, comme il s’en allait, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions .
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions .
BBE BBE : Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
Matthieu 24. 2
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
Darby Darby : Et lui , répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
NEG NEG : Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SG21 SG21 : Mais il leur dit : «Vous voyez tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre, tout sera détruit(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
BBE BBE : Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
Matthieu 24. 3
DarbyR DarbyR : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle.
Darby Darby : Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.
NEG NEG : Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
SG21 SG21 : Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : «Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
BBE BBE : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle.
Matthieu 24. 4
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Faites bien attention que personne ne vous égare.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
Matthieu 24. 5
DarbyR DarbyR : car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
Darby Darby : car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.
NEG NEG : Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SG21 SG21 : En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‘C’est moi qui suis le Messie’, et ils tromperont beaucoup de gens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
BBE BBE : car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
Matthieu 24. 6
DarbyR DarbyR : Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Darby Darby : Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore.
NEG NEG : Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SG21 SG21 : Vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres : ne vous laissez pas effrayer, car il faut que toutes ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
BBE BBE : Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
Matthieu 24. 7
DarbyR DarbyR : Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestesa et des tremblements de terre en divers lieux.
Darby Darby : Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
NEG NEG : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
SG21 SG21 : Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura en divers endroits des famines, [des pestes] et des tremblements de terre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
BBE BBE : Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestesa et des tremblements de terre en divers lieux.
Matthieu 24. 8
DarbyR DarbyR : Mais tous ces événements sont un commencement de douleursb.
Darby Darby : Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
NEG NEG : Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
SG21 SG21 : Tout cela sera le commencement des douleurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
BBE BBE : Mais tous ces événements sont un commencement de douleursb.
Matthieu 24. 9
DarbyR DarbyR : Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Darby Darby : Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
NEG NEG : Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
SG21 SG21 : Alors on vous livrera à la persécution et l’on vous fera mourir; vous serez détestés de toutes les nations à cause de mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
BBE BBE : Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Matthieu 24. 10
DarbyR DarbyR : Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ;
Darby Darby : Et alors plusieurs seront scandalisésa, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ;
NEG NEG : Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
SG21 SG21 : Beaucoup trébucheront alors, et ils se trahiront , se détesteront les uns les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
BBE BBE : Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ;
Matthieu 24. 11
DarbyR DarbyR : beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
Darby Darby : et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs :
NEG NEG : Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
SG21 SG21 : Beaucoup de prétendus prophètes surgiront et ils tromperont beaucoup de gens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
BBE BBE : beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
Matthieu 24. 12
DarbyR DarbyR : Et parce que l’iniquité ira en augmentant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ;
Darby Darby : et parce que l’iniquitéb prévaudrac, l’amour de plusieursd sera refroidi ;
NEG NEG : Et, parce que l’iniquité se sera accrue, l’amour du plus grand nombre se refroidira.
SG21 SG21 : A cause de la progression du mal, l’amour du plus grand nombre se refroidira,
Sg1910 Sg1910 : Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
BBE BBE : Et parce que l’iniquité ira en augmentant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ;
Matthieu 24. 13
DarbyR DarbyR : mais celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby Darby : mais celui qui persévérerae jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
NEG NEG : Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
SG21 SG21 : mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
BBE BBE : mais celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Matthieu 24. 14
DarbyR DarbyR : Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
Darby Darby : Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin.
NEG NEG : Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
SG21 SG21 : Cette bonne nouvelle du royaume sera proclamée dans le monde entier pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
BBE BBE : Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
Matthieu 24. 15
DarbyR DarbyR : Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationd, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Darby Darby : Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationf, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenneg),
NEG NEG : C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saintque celui qui lit fasse attention ! –
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abominable dévastation dont a parlé le prophète Daniel établie dans le lieu saintque celui qui lit fasse attention ! –(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention ! -
BBE BBE : Quand donc vous verrez l’abomination de la désolationd, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
Matthieu 24. 16
DarbyR DarbyR : alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Darby Darby : alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
NEG NEG : alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
SG21 SG21 : alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes,
Sg1910 Sg1910 : alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
BBE BBE : alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
Matthieu 24. 17
DarbyR DarbyR : que celui qui est sur le toite ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
Darby Darby : que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ;
NEG NEG : que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
SG21 SG21 : que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
BBE BBE : que celui qui est sur le toite ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
Matthieu 24. 18
DarbyR DarbyR : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Darby Darby : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
NEG NEG : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
SG21 SG21 : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Sg1910 Sg1910 : et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BBE BBE : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
Matthieu 24. 19
DarbyR DarbyR : Quel malheur pourf celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
Darby Darby : Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- !
NEG NEG : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- !
SG21 SG21 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours- !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- !
BBE BBE : Quel malheur pourf celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- !
Matthieu 24. 20
DarbyR DarbyR : Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
Darby Darby : Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
NEG NEG : Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
SG21 SG21 : Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat,
Sg1910 Sg1910 : Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
BBE BBE : Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
Matthieu 24. 21
DarbyR DarbyR : car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.
Darby Darby : car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
NEG NEG : Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais .
SG21 SG21 : car alors la détresse sera si grande qu’il n’y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent et qu’il n’y en aura jamais plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais .
BBE BBE : car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.
Matthieu 24. 22
DarbyR DarbyR : Si ces jours- n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés.
Darby Darby : Et si ces jours- n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés.
NEG NEG : Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
SG21 SG21 : Et si ces jours n’étaient pas abrégés, personne ne serait sauvé ; mais à cause de ceux qui ont été choisis, ces jours seront abrégés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
BBE BBE : Si ces jours- n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours- seront abrégés.
Matthieu 24. 23
DarbyR DarbyR : Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est ne le croyez pas.
Darby Darby : Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.
NEG NEG : Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.
SG21 SG21 : Si quelqu’un vous dit alors : Le Messie est ici’, ou : ‘Il est ’, ne le croyez pas,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.
BBE BBE : Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est ne le croyez pas.
Matthieu 24. 24
DarbyR DarbyR : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
Darby Darby : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreronth de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
NEG NEG : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.
SG21 SG21 : car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront de grands prodiges et des signes miraculeux au point de tromper, si c’était possible, même ceux qui ont été choisis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.
BBE BBE : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
Matthieu 24. 25
DarbyR DarbyR : Voilà, je vous l’ai dit à l’avance.
Darby Darby : Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
NEG NEG : Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.
SG21 SG21 : Voilà, je vous l’ai annoncé d’avance.
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.
BBE BBE : Voilà, je vous l’ai dit à l’avance.
Matthieu 24. 26
DarbyR DarbyR : Si donc on vous annonce : Le voici au désertne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieuresne le croyez pas.
Darby Darby : Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
NEG NEG : Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
SG21 SG21 : Si donc on vous dit : ‘Le voici, il est dans le désert’, n’y allez pas, ou : ‘Le voilà, il est dans un lieu secret’, ne le croyez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
BBE BBE : Si donc on vous annonce : Le voici au désertne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieuresne le croyez pas.
Matthieu 24. 27
DarbyR DarbyR : Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Darby Darby : Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
NEG NEG : Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
SG21 SG21 : En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme.
Sg1910 Sg1910 : Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
BBE BBE : Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Matthieu 24. 28
DarbyR DarbyR : que soit le cadavre, s’assembleront les aiglesg.
Darby Darby : Car, que soit le corps mort, s’assembleront les aigles.
NEG NEG : En quelque lieu que soit le cadavre, s’assembleront les vautours.
SG21 SG21 : sera le cadavre, se rassembleront les vautours.(*)
Sg1910 Sg1910 : En quelque lieu que soit le cadavre, s’assembleront les aigles.
BBE BBE : que soit le cadavre, s’assembleront les aiglesg.
Matthieu 24. 29
DarbyR DarbyR : Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoilesh tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby Darby : Et aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
NEG NEG : Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
SG21 SG21 : » Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
BBE BBE : Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoilesh tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Matthieu 24. 30
DarbyR DarbyR : Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei.
Darby Darby : Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei.
NEG NEG : Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
SG21 SG21 : Alors le signe du Fils de l’homme apparaîtra dans le ciel ; tous les peuples de la terre se lamenteront et ils verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
BBE BBE : Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloirei.
Matthieu 24. 31
DarbyR DarbyR : Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre .
Darby Darby : Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
NEG NEG : Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre .
SG21 SG21 : Il enverra ses anges avec la trompette retentissante et ils rassembleront ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, d’une extrémité du ciel à l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
BBE BBE : Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre .
Matthieu 24. 32
DarbyR DarbyR : Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
Darby Darby : Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
NEG NEG : Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
SG21 SG21 : Tirez instruction de la parabole du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
BBE BBE : Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
Matthieu 24. 33
DarbyR DarbyR : De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
Darby Darby : De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
NEG NEG : De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
SG21 SG21 : De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même , quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
BBE BBE : De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
Matthieu 24. 34
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
Matthieu 24. 35
DarbyR DarbyR : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Darby Darby : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG NEG : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SG21 SG21 : Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BBE BBE : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Matthieu 24. 36
DarbyR DarbyR : Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissancepas même les anges des cieuxjsi ce n’est mon Pèrek seul.
Darby Darby : Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
NEG NEG : Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
SG21 SG21 : »Quant au jour et à l’heure, personne ne les connaît, pas même les anges du ciel, [ni même le Fils] : mon Père seul les connaît.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
BBE BBE : Mais, quant à ce jour- et à l’heure, personne n’en a connaissancepas même les anges des cieuxjsi ce n’est mon Pèrek seul.
Matthieu 24. 37
DarbyR DarbyR : Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Darby Darby : Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
NEG NEG : Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
SG21 SG21 : Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même au retour du Fils de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
BBE BBE : Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Matthieu 24. 38
DarbyR DarbyR : En effet, comme dans les jours précédant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche
Darby Darby : Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche,
NEG NEG : Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ;
SG21 SG21 : En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé est entré dans l’arche.
Sg1910 Sg1910 : Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ;
BBE BBE : En effet, comme dans les jours précédant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche
Matthieu 24. 39
DarbyR DarbyR : ( ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Darby Darby : et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
NEG NEG : et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
SG21 SG21 : Ils ne se sont doutés de rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous. Il en ira de même au retour du Fils de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
BBE BBE : ( ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
Matthieu 24. 40
DarbyR DarbyR : Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
Darby Darby : Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
NEG NEG : Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
SG21 SG21 : Alors, deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé ;
Sg1910 Sg1910 : Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
BBE BBE : Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
Matthieu 24. 41
DarbyR DarbyR : deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Darby Darby : deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
NEG NEG : de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
SG21 SG21 : deux femmes moudront à la meule : l’une sera prise et l’autre laissée.
Sg1910 Sg1910 : de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
BBE BBE : deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
Matthieu 24. 42
DarbyR DarbyR : Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Darby Darby : Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
NEG NEG : Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
SG21 SG21 : Restez donc vigilants, puisque vous ignorez à quel moment votre Seigneur viendra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
BBE BBE : Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
Matthieu 24. 43
DarbyR DarbyR : Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuitl le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Darby Darby : Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venirj, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
NEG NEG : Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SG21 SG21 : Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
BBE BBE : Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuitl le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Matthieu 24. 44
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.
Darby Darby : C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
NEG NEG : C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure vous n’y penserez pas.
BBE BBE : C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.
Matthieu 24. 45
DarbyR DarbyR : Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
Darby Darby : Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maîtrek a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
NEG NEG : Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
SG21 SG21 : »Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
BBE BBE : Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
Matthieu 24. 46
DarbyR DarbyR : Heureux cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Darby Darby : Bienheureux est cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
NEG NEG : Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
SG21 SG21 : Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail !(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
BBE BBE : Heureux cet esclave- que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Matthieu 24. 47
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Darby Darby : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, il l’établira responsable de tous ses biens.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
BBE BBE : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Matthieu 24. 48
DarbyR DarbyR : Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Darby Darby : Mais si ce méchant esclave- dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
NEG NEG : Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même  : Mon maître tarde à venir,
SG21 SG21 : Mais si c’est un mauvais serviteur, qui se dit en lui-même  : ‘Mon maître tarde à venir’,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même  : Mon maître tarde à venir,
BBE BBE : Mais si cet esclave, méchant, dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,
Matthieu 24. 49
DarbyR DarbyR : qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Darby Darby : et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
NEG NEG : s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
SG21 SG21 : s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
Sg1910 Sg1910 : s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
BBE BBE : qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
Matthieu 24. 50
DarbyR DarbyR : le maître de cet esclave- viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas,
Darby Darby : le maître de cet esclave- viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
NEG NEG : le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
SG21 SG21 : le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas.
Sg1910 Sg1910 : le maître de ce serviteur viendra le jour il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
BBE BBE : le maître de cet esclave- viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas,
Matthieu 24. 51
DarbyR DarbyR : il le coupera en deuxm et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*)
Sg1910 Sg1910 : il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : il le coupera en deuxm et lui donnera sa part avec les hypocrites : seront les pleurs et les grincements de dents.
translate arrow_upward