Comparateur de versets

Matthieu 2. 1
DarbyR DarbyR : Après que Jésus fut à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem
Darby Darby : Or, après que Jésus fut à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem,
NEG NEG : Jésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
SG21 SG21 : Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
BBE BBE : Après que Jésus fut à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem
Matthieu 2. 2
DarbyR DarbyR : et dirent : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommagea.
Darby Darby : disant : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommagea.
NEG NEG : et dirent : est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
SG21 SG21 : et dirent : « est le roi des Juifs qui vient de naître ? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l’adorer(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirent : est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
BBE BBE : et dirent : est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommagea.
Matthieu 2. 3
DarbyR DarbyR : L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
Darby Darby : Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
NEG NEG : Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
SG21 SG21 : Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
BBE BBE : L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
Matthieu 2. 4
DarbyR DarbyR : il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda devait naître le Christ.
Darby Darby : et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux le Christ devait naître.
NEG NEG : Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu le Christ devait naître.
SG21 SG21 : Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda le Messie devait naître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux devait naître le Christ.
BBE BBE : il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda devait naître le Christ.
Matthieu 2. 5
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
Darby Darby : Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
NEG NEG : Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
BBE BBE : Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
Matthieu 2. 6
DarbyR DarbyR : « Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël »b.
Darby Darby : « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël »b.
NEG NEG : Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple.
SG21 SG21 : Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d’Israël, mon peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
BBE BBE : « Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël »b.
Matthieu 2. 7
DarbyR DarbyR : Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps apparaissait l’étoile ;
Darby Darby : Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
NEG NEG : Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
SG21 SG21 : Alors Hérode fit appeler en secret les mages ; il s’informa soigneusement auprès d’eux du moment l’étoile était apparue,
Sg1910 Sg1910 : Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
BBE BBE : Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps apparaissait l’étoile ;
Matthieu 2. 8
DarbyR DarbyR : puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Darby Darby : et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
NEG NEG : Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
SG21 SG21 : puis il les envoya à Bethléhem en disant : «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer
Sg1910 Sg1910 : Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
BBE BBE : puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Matthieu 2. 9
DarbyR DarbyR : Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment elle vint s’arrêter au-dessus du lieu était le petit enfant.
Darby Darby : Et eux, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu était le petit enfant.
NEG NEG : Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment , arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s’arrêta.
SG21 SG21 : Après avoir entendu le roi, ils partirent. L’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu’au moment , arrivée au-dessus de l’endroit était le petit enfant, elle s’arrêta.
Sg1910 Sg1910 : Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s’arrêta.
BBE BBE : Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment elle vint s’arrêter au-dessus du lieu était le petit enfant.
Matthieu 2. 10
DarbyR DarbyR : Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Darby Darby : Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
NEG NEG : Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.
SG21 SG21 : Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent remplis d’une très grande joie.
Sg1910 Sg1910 : Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie.
BBE BBE : Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Matthieu 2. 11
DarbyR DarbyR : Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Darby Darby : Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
NEG NEG : Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
SG21 SG21 : Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
BBE BBE : Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Matthieu 2. 12
DarbyR DarbyR : Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Darby Darby : Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
NEG NEG : Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
SG21 SG21 : Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Sg1910 Sg1910 : Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
BBE BBE : Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matthieu 2. 13
DarbyR DarbyR : Après leur départ, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
Darby Darby : Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du ✶Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit : «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
BBE BBE : Après leur départ, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
Matthieu 2. 14
DarbyR DarbyR : Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
Darby Darby : Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
NEG NEG : Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
SG21 SG21 : Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
Sg1910 Sg1910 : Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
BBE BBE : Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
Matthieu 2. 15
DarbyR DarbyR : Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c.
Darby Darby : Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur avait dit par le prophète, disant : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c.
NEG NEG : Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Egypte.
SG21 SG21 : Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.
BBE BBE : Et il fut jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte »c.
Matthieu 2. 16
DarbyR DarbyR : Quand Hérode vit que les mages s’étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, de l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
Darby Darby : Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfantsd qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
NEG NEG : Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages.
SG21 SG21 : Quand Hérode vit que les mages l’avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu’il s’était fait préciser par les mages.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages.
BBE BBE : Quand Hérode vit que les mages s’étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, de l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
Matthieu 2. 17
DarbyR DarbyR : Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie  :
Darby Darby : Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant :
NEG NEG : Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  :
SG21 SG21 : Alors s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète  :
BBE BBE : Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie  :
Matthieu 2. 18
DarbyR DarbyR : « Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, etd des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus »e.
Darby Darby : « Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas »e.
NEG NEG : On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
SG21 SG21 : On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus .
Sg1910 Sg1910 : On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu être consolée, Parce qu’ils ne sont plus.
BBE BBE : « Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, etd des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus »e.
Matthieu 2. 19
DarbyR DarbyR : Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Darby Darby : Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ✶Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,
NEG NEG : Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
SG21 SG21 : Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
BBE BBE : Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Matthieu 2. 20
DarbyR DarbyR : et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
Darby Darby : disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
NEG NEG : et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
SG21 SG21 : et dit : «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
BBE BBE : et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
Matthieu 2. 21
DarbyR DarbyR : Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
Darby Darby : Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ;
NEG NEG : Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
SG21 SG21 : Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
BBE BBE : Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.
Matthieu 2. 22
DarbyR DarbyR : Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
Darby Darby : mais, ayant entendu dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiersf de la Galilée,
NEG NEG : Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
SG21 SG21 : Cependant, quand il apprit qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
Sg1910 Sg1910 : Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
BBE BBE : Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
Matthieu 2. 23
DarbyR DarbyR : et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen f.
Darby Darby : et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréeng.
NEG NEG : et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
SG21 SG21 : et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : «Il sera appelé nazaréen(*)
Sg1910 Sg1910 : et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
BBE BBE : et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen f.
translate arrow_upward