Comparateur de versets

Matthieu 18. 1
DarbyR DarbyR : À cette heure-, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus granda dans le royaume des cieux ?
Darby Darby : En cette heure- les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus granda dans le royaume des cieux ?
NEG NEG : À ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
SG21 SG21 : A ce moment-, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
BBE BBE : À cette heure-, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus granda dans le royaume des cieux ?
Matthieu 18. 2
DarbyR DarbyR : Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux
Darby Darby : Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
NEG NEG : Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
SG21 SG21 : Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
BBE BBE : Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux
Matthieu 18. 3
DarbyR DarbyR : et dit : En vérité, je vous dis : Si vous ne vous convertissezb pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Darby Darby : et dit : En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
NEG NEG : et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : et dit : «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
BBE BBE : et dit : En vérité, je vous dis : Si vous ne vous convertissezb pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
Matthieu 18. 4
DarbyR DarbyR : Celui qui s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus granda dans le royaume des cieux ;
Darby Darby : Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus granda dans le royaume des cieux ;
NEG NEG : C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
BBE BBE : Celui qui s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus granda dans le royaume des cieux ;
Matthieu 18. 5
DarbyR DarbyR : et celui qui reçoit unc petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.
Darby Darby : et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
NEG NEG : Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
SG21 SG21 : et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m’accueille moi-même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
BBE BBE : et celui qui reçoit unc petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.
Matthieu 18. 6
DarbyR DarbyR : Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petitsd qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’ânee et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
Darby Darby : Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’âneb et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
NEG NEG : Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer.
SG21 SG21 : Mais si quelqu’un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin et qu’on le jette au fond de la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.
BBE BBE : Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petitsd qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’ânee et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
Matthieu 18. 7
DarbyR DarbyR : Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu’il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l’homme par qui l’occasion de chute arrive !
Darby Darby : Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute ; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive.
NEG NEG : Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
SG21 SG21 : »Malheur au monde à cause des pièges ! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l’homme qui en est responsable  !(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
BBE BBE : Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu’il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l’homme par qui l’occasion de chute arrive !
Matthieu 18. 8
DarbyR DarbyR : Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.
Darby Darby : Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.
NEG NEG : Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
SG21 SG21 : Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
BBE BBE : Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.
Matthieu 18. 9
DarbyR DarbyR : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Darby Darby : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
NEG NEG : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
SG21 SG21 : Et si ton œil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans l’enfer de feu.
Sg1910 Sg1910 : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
BBE BBE : Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
Matthieu 18. 10
DarbyR DarbyR : Gardez-vous de mépriser unc de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste .(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Gardez-vous de mépriser unc de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 18. 11
DarbyR DarbyR : Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perduf.
Darby Darby : Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
NEG NEG : [Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
SG21 SG21 : [En effet, le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.](*)
Sg1910 Sg1910 : Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
BBE BBE : Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perduf.
Matthieu 18. 12
DarbyR DarbyR : Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
Darby Darby : Que vous en semble ? Si un homme a 100 brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les 99 sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?
NEG NEG : Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
SG21 SG21 : »Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s’est perdue ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
BBE BBE : Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
Matthieu 18. 13
DarbyR DarbyR : Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des 99 qui ne se sont pas égarées.
Darby Darby : Et s’il arrive qu’il la trouve, – en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des 99 qui ne se sont pas égarées.
NEG NEG : Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
SG21 SG21 : Et s’il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
Sg1910 Sg1910 : Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
BBE BBE : Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des 99 qui ne se sont pas égarées.
Matthieu 18. 14
DarbyR DarbyR : Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’un seul de ces petits périsse.
Darby Darby : Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
NEG NEG : De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
SG21 SG21 : De même, ce n’est pas la volonté de votre Père céleste qu’il se perde un seul de ces petits.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
BBE BBE : Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’un seul de ces petits périsse.
Matthieu 18. 15
DarbyR DarbyR : S’il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-leg, seul à seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Darby Darby : Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-lec, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
NEG NEG : Si ton frère a péché , va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
SG21 SG21 : »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si ton frère a péché , va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
BBE BBE : S’il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-leg, seul à seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Matthieu 18. 16
DarbyR DarbyR : s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établieh.
Darby Darby : mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établied.
NEG NEG : Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
SG21 SG21 : Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
BBE BBE : s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établieh.
Matthieu 18. 17
DarbyR DarbyR : S’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas non plus écouter l’assemblée, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.
Darby Darby : Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
NEG NEG : S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.
SG21 SG21 : S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, qu’il soit à tes yeux comme le membre d’un autre peuple et le collecteur d’impôts.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.
BBE BBE : S’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas non plus écouter l’assemblée, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.
Matthieu 18. 18
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le cieli.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le cieli.
Matthieu 18. 19
DarbyR DarbyR : Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
Darby Darby : Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
NEG NEG : Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : » Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
Matthieu 18. 20
DarbyR DarbyR : car deux ou trois sont assemblés à mon nomj, je suis au milieu d’eux.
Darby Darby : car deux ou trois sont assemblés ene mon nom, je suis au milieu d’eux.
NEG NEG : Car deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
SG21 SG21 : En effet, deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux
Sg1910 Sg1910 : Car deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
BBE BBE : car deux ou trois sont assemblés à mon nomj, je suis au milieu d’eux.
Matthieu 18. 21
DarbyR DarbyR : Alors Pierre s’approcha de lui et dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?
Darby Darby : Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
NEG NEG : Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
SG21 SG21 : Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui dit : «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Est-ce que ce sera jusqu’à 7 fois ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
BBE BBE : Alors Pierre s’approcha de lui et dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?
Matthieu 18. 22
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à 70 fois sept fois.
Darby Darby : Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à 70 fois sept fois.
NEG NEG : Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 70 fois 7 fois.
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
BBE BBE : Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à 70 fois sept fois.
Matthieu 18. 23
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.
Darby Darby : C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
NEG NEG : C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
BBE BBE : C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.
Matthieu 18. 24
DarbyR DarbyR : Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talentsk.
Darby Darby : Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talents.
NEG NEG : Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
SG21 SG21 : Quand il se mit à l’œuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d’argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
BBE BBE : Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait 10 000 talentsk.
Matthieu 18. 25
DarbyR DarbyR : Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, [lui] et sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit effectué.
Darby Darby : Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il soit vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le paiement soit fait.
NEG NEG : Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette soit acquittée.
SG21 SG21 : Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin d’être remboursé de cette dette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée.
BBE BBE : Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il soit vendu, [lui] et sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit effectué.
Matthieu 18. 26
DarbyR DarbyR : Se jetant alors à ses pieds, l’esclave lui rendait hommage et disait : Seigneur, prends patience à mon égard et je te paierai tout.
Darby Darby : L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te paierai tout.
NEG NEG : Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : [Seigneur,] aie patience envers moi, et je te paierai tout.
SG21 SG21 : Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant : ‘[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
BBE BBE : Se jetant alors à ses pieds, l’esclave lui rendait hommage et disait : Seigneur, prends patience à mon égard et je te paierai tout.
Matthieu 18. 27
DarbyR DarbyR : Ému de compassion, le maître de cet esclave- le relâcha et lui remit la dette.
Darby Darby : Et le seigneur de cet esclave-, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
NEG NEG : Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
SG21 SG21 : Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
BBE BBE : Ému de compassion, le maître de cet esclave- le relâcha et lui remit la dette.
Matthieu 18. 28
DarbyR DarbyR : Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait 100 deniers ; il le saisit, et il l’étranglait en disant : Paye, puisque tu dois quelque chosel.
Darby Darby : Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait 100 deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paie, si tu dois quelque chose.
NEG NEG : Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
SG21 SG21 : Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‘Paie ce que tu me dois.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
BBE BBE : Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait 100 deniers ; il le saisit, et il l’étranglait en disant : Paye, puisque tu dois quelque chosel.
Matthieu 18. 29
DarbyR DarbyR : Se jetant donc à ses pieds, celui qui était esclave avec luim le suppliait  : Prends patience à mon égard et je te paierai.
Darby Darby : Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te paierai.
NEG NEG : Son compagnon, se jetant à terre , le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
SG21 SG21 : Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant  : ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Son compagnon, se jetant à terre , le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
BBE BBE : Se jetant donc à ses pieds, celui qui était esclave avec luim le suppliait  : Prends patience à mon égard et je te paierai.
Matthieu 18. 30
DarbyR DarbyR : Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
Darby Darby : Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
NEG NEG : Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
SG21 SG21 : Mais l’autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
Sg1910 Sg1910 : Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
BBE BBE : Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
Matthieu 18. 31
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.
Darby Darby : Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
NEG NEG : Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
SG21 SG21 : A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Sg1910 Sg1910 : Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
BBE BBE : Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s’était passé.
Matthieu 18. 32
DarbyR DarbyR : L’ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu m’en as supplié ;
Darby Darby : Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
NEG NEG : Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
SG21 SG21 : Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit : ‘Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette parce que tu m’en avais supplié.
Sg1910 Sg1910 : Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ;
BBE BBE : L’ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu m’en as supplié ;
Matthieu 18. 33
DarbyR DarbyR : n’aurais-tu pas , toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
Darby Darby : n’aurais-tu pas aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
NEG NEG : ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?
SG21 SG21 : Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’
Sg1910 Sg1910 : ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ?
BBE BBE : n’aurais-tu pas , toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
Matthieu 18. 34
DarbyR DarbyR : Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était .
Darby Darby : Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était .
NEG NEG : Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
SG21 SG21 : Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
Sg1910 Sg1910 : Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.
BBE BBE : Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était .
Matthieu 18. 35
DarbyR DarbyR : C’est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre cœur, chacun à son frère .
Darby Darby : Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère .
NEG NEG : C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur .
SG21 SG21 : C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur (*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur .
BBE BBE : C’est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre cœur, chacun à son frère .
translate arrow_upward