Comparateur de versets

Matthieu 17. 1
DarbyR DarbyR : Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne.
Darby Darby : Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l’écart sur une haute montagne.
NEG NEG : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
SG21 SG21 : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et son frère Jean, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
BBE BBE : Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, puis les mène à l’écart sur une haute montagne.
Matthieu 17. 2
DarbyR DarbyR : Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Darby Darby : Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
NEG NEG : Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
SG21 SG21 : Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Sg1910 Sg1910 : Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
BBE BBE : Et il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
Matthieu 17. 3
DarbyR DarbyR : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Darby Darby : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
NEG NEG : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
SG21 SG21 : Et voici que Moïse et Elie leur apparurent ; ils s’entretenaient avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
BBE BBE : Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
Matthieu 17. 4
DarbyR DarbyR : Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et dit à Jésus : «Seigneur, il est bon que nous soyons ici. Si tu le veux, faisons ici trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
BBE BBE : Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Matthieu 17. 5
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Darby Darby : Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrita ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
NEG NEG : Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
SG21 SG21 : Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation : écoutez-le !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le !
BBE BBE : Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Matthieu 17. 6
DarbyR DarbyR : L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
Darby Darby : Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
NEG NEG : Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une grande frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
BBE BBE : L’ayant entendu, les disciples tombèrent le visage contre terre et furent saisis d’une très grande peur.
Matthieu 17. 7
DarbyR DarbyR : Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
Darby Darby : Et Jésus, s’approchant, les toucha et dit : Levez-vous, et n’ayez point de peur.
NEG NEG : Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur !
SG21 SG21 : Mais Jésus s’approcha d’eux, les toucha et dit : «Levez-vous, n’ayez pas peur !»
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur !
BBE BBE : Mais Jésus s’approcha, les toucha et dit : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
Matthieu 17. 8
DarbyR DarbyR : Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
Darby Darby : Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
NEG NEG : Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
SG21 SG21 : Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
Sg1910 Sg1910 : Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
BBE BBE : Eux, levant les yeux, ne virent personne, sinon Jésus seul.
Matthieu 17. 9
DarbyR DarbyR : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Darby Darby : Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu’à ce que le fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
NEG NEG : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
SG21 SG21 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : «Ne parlez à personne de ce que vous avez vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité (*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
BBE BBE : Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre  : Ne racontez la vision à personne, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
Matthieu 17. 10
DarbyR DarbyR : Ses disciples l’interrogèrent  : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
Darby Darby : Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ?
NEG NEG : Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?
SG21 SG21 : Les disciples lui posèrent cette question  : «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ?
BBE BBE : Ses disciples l’interrogèrent  : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?
Matthieu 17. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
Darby Darby : Et lui , répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
NEG NEG : Il répondit  : Il est vrai qu’Élie doit venir , et rétablir toutes choses.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Il est vrai qu’Elie doit venir [d’abord] et rétablir toutes choses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Il est vrai qu’Élie doit venir , et rétablir toutes choses.
BBE BBE : Il leur répondit  : En effet, Élie vient et il rétablira tout.
Matthieu 17. 12
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part.
Darby Darby : mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part.
NEG NEG : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
SG21 SG21 : mais je vous le dis  : Elie est déjà venu, ils ne l’ont pas reconnu et ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part
Sg1910 Sg1910 : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
BBE BBE : Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part.
Matthieu 17. 13
DarbyR DarbyR : Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Darby Darby : Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
NEG NEG : Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
SG21 SG21 : Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Sg1910 Sg1910 : Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
BBE BBE : Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.
Matthieu 17. 14
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui
Darby Darby : Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jetant à genoux devant lui,
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus ,
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus (*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus ,
BBE BBE : Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui
Matthieu 17. 15
DarbyR DarbyR : et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiquea et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;
Darby Darby : et disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l’eau ;
NEG NEG : et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
SG21 SG21 : et dit : «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est épileptique et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu ou dans l’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
BBE BBE : et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatiquea et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;
Matthieu 17. 16
DarbyR DarbyR : je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.
Darby Darby : et je l’ai apporté à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
NEG NEG : Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
SG21 SG21 : Je l’ai amené à tes disciples et ils n’ont pas pu le guérir
Sg1910 Sg1910 : Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
BBE BBE : je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.
Matthieu 17. 17
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
NEG NEG : Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
SG21 SG21 : « Génération incrédule et perverse, répondit Jésus , jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
BBE BBE : Jésus répondit  : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
Matthieu 17. 18
DarbyR DarbyR : Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
Darby Darby : Et Jésus le tança ; et le démon sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
NEG NEG : Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
SG21 SG21 : Jésus menaça le démon, qui sortit de l’enfant, et celui-ci fut guéri à partir de ce moment-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
BBE BBE : Jésus réprimanda sévèrement le démon, qui sortit de lui ; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-.
Matthieu 17. 19
DarbyR DarbyR : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Darby Darby : Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
NEG NEG : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
SG21 SG21 : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ?
BBE BBE : Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
Matthieu 17. 20
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : À cause de votre incrédulitéb. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
NEG NEG : C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
SG21 SG21 : «C’est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : ‘Déplace-toi d’ici jusque-’, et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
BBE BBE : Jésus leur dit : À cause de votre incrédulitéb. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.
Matthieu 17. 21
DarbyR DarbyR : Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chasséec que par la prière et par le jeûned.
Darby Darby : Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne.
NEG NEG : [Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]
SG21 SG21 : [Cependant, cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
BBE BBE : Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chasséec que par la prière et par le jeûned.
Matthieu 17. 22
DarbyR DarbyR : Comme ils séjournaiente en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
Darby Darby : Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
NEG NEG : Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;
SG21 SG21 : Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : «Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ;
BBE BBE : Comme ils séjournaiente en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
Matthieu 17. 23
DarbyR DarbyR : ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscitéf. Alors ils furent profondément attristés.
Darby Darby : et ils le feront mourir ; et le troisième jour il sera ressuscitéb. Et ils furent fort attristés.
NEG NEG : ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
SG21 SG21 : ils le feront mourir et le troisième jour il ressuscitera Ils furent profondément attristés.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
BBE BBE : ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscitéf. Alors ils furent profondément attristés.
Matthieu 17. 24
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesg s’approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Darby Darby : Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesc vinrent à Pierre, et dirent : Votre maîtred ne paie-t-il pas les didrachmesc ?
NEG NEG : Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
SG21 SG21 : Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : «Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
BBE BBE : Lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmesg s’approchèrent de Pierre et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Matthieu 17. 25
DarbyR DarbyR : Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
Darby Darby : Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
NEG NEG : Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
SG21 SG21 : «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : «Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ?»
Sg1910 Sg1910 : Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
BBE BBE : Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
Matthieu 17. 26
DarbyR DarbyR : Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Darby Darby : Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
NEG NEG : Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Des étrangersJésus lui répondit : «Les fils en sont donc exemptés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
BBE BBE : Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17. 27
DarbyR DarbyR : Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statèreh ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
Darby Darby : Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
NEG NEG : Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
SG21 SG21 : Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l’hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l’argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
BBE BBE : Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statèreh ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi.
translate arrow_upward