Comparateur de versets

Matthieu 15. 1
DarbyR DarbyR : Alors, de Jérusalem, des scribes et des pharisiens viennent à Jésus et lui disent :
Darby Darby : Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
NEG NEG : Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
SG21 SG21 : Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent :(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
BBE BBE : Alors, de Jérusalem, des scribes et des pharisiens viennent à Jésus et lui disent :
Matthieu 15. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent a ?
Darby Darby : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
NEG NEG : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
SG21 SG21 : «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
BBE BBE : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent a ?
Matthieu 15. 3
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
NEG NEG : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
BBE BBE : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Matthieu 15. 4
DarbyR DarbyR : Car Dieu a commandé  : « Honore ton père et ta mère »b ; et : « Que celui qui mauditc père ou mère soit puni de mort »d.
Darby Darby : car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère »a ; et : « que celui qui médirab de père ou de mère, meure de mort »c ;
NEG NEG : Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SG21 SG21 : En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
BBE BBE : Car Dieu a commandé  : « Honore ton père et ta mère »b ; et : « Que celui qui mauditc père ou mère soit puni de mort »d.
Matthieu 15. 5
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un done
Darby Darby : mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
NEG NEG : Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu,
SG21 SG21 : Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‘ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu,
BBE BBE : Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un done
Matthieu 15. 6
DarbyR DarbyR : il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandementf de Dieu à cause de votre tradition.
Darby Darby :et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
NEG NEG : n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
SG21 SG21 : n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.(*)
Sg1910 Sg1910 : n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
BBE BBE : il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandementf de Dieu à cause de votre tradition.
Matthieu 15. 7
DarbyR DarbyR : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
Darby Darby : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
NEG NEG : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
SG21 SG21 : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
Sg1910 Sg1910 : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
BBE BBE : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
Matthieu 15. 8
DarbyR DarbyR : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Darby Darby : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
NEG NEG : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
SG21 SG21 : Ce peuple [prétend s’approcher de moi et ] m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
BBE BBE : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Matthieu 15. 9
DarbyR DarbyR : et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes »g.
Darby Darby : mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes »d.
NEG NEG : C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
SG21 SG21 : C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains
Sg1910 Sg1910 : C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
BBE BBE : et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes »g.
Matthieu 15. 10
DarbyR DarbyR : Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
Darby Darby : Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
NEG NEG : Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.
SG21 SG21 : Jésus appela la foule à lui et dit : «Ecoutez-moi et comprenez bien :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.
BBE BBE : Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
Matthieu 15. 11
DarbyR DarbyR : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Darby Darby : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
NEG NEG : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
SG21 SG21 : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
BBE BBE : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Matthieu 15. 12
DarbyR DarbyR : Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
Darby Darby : Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
NEG NEG : Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
SG21 SG21 : Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
BBE BBE : Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
Matthieu 15. 13
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
NEG NEG : Il répondit  : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
BBE BBE : Il répondit  : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Matthieu 15. 14
DarbyR DarbyR : Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Darby Darby : Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
NEG NEG : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
SG21 SG21 : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé(*)
Sg1910 Sg1910 : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
BBE BBE : Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Matthieu 15. 15
DarbyR DarbyR : Pierre lui répondit  : Explique-nous cette parabole.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et lui dit : «Explique-nous cette parabole
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
BBE BBE : Pierre lui répondit  : Explique-nous cette parabole.
Matthieu 15. 16
DarbyR DarbyR : Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
Darby Darby : Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
NEG NEG : Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
SG21 SG21 : Jésus dit : «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
BBE BBE : Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
Matthieu 15. 17
DarbyR DarbyR : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
Darby Darby : N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances ?
NEG NEG : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
SG21 SG21 : Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
BBE BBE : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
Matthieu 15. 18
DarbyR DarbyR : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Darby Darby : Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses- souillent l’homme.
NEG NEG : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
SG21 SG21 : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
BBE BBE : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Matthieu 15. 19
DarbyR DarbyR : Car c’est du cœur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injuresh :
Darby Darby : Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
NEG NEG : Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
SG21 SG21 : En effet, c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
BBE BBE : Car c’est du cœur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injuresh :
Matthieu 15. 20
DarbyR DarbyR : voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Darby Darby : ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
NEG NEG : Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
SG21 SG21 : Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur
Sg1910 Sg1910 : Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
BBE BBE : voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Matthieu 15. 21
DarbyR DarbyR : Partant de , Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
Darby Darby : Et Jésus, partant de , se retira dans les quartierse de Tyr et de Sidon.
NEG NEG : Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SG21 SG21 : Jésus partit de et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
BBE BBE : Partant de , Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15. 22
DarbyR DarbyR : Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Darby Darby : Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
NEG NEG : Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
SG21 SG21 : Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria  : «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
BBE BBE : Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Matthieu 15. 23
DarbyR DarbyR : Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
Darby Darby : Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
NEG NEG : Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
SG21 SG21 : Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : «Renvoie-la, car elle crie derrière nous
Sg1910 Sg1910 : Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
BBE BBE : Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
Matthieu 15. 24
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
NEG NEG : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la communauté d’Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
BBE BBE : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Matthieu 15. 25
DarbyR DarbyR : Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
Darby Darby : Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
NEG NEG : Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
SG21 SG21 : Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : «Seigneur, secours-moi !»
Sg1910 Sg1910 : Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
BBE BBE : Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
Matthieu 15. 26
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
Darby Darby : Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensf.
NEG NEG : Il répondit  : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
BBE BBE : Il répondit  : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
Matthieu 15. 27
DarbyR DarbyR : Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensi mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Darby Darby : Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensf mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
NEG NEG : Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
SG21 SG21 : «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
BBE BBE : Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensi mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15. 28
DarbyR DarbyR : Alors Jésus lui répondit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-, sa fille fut guérie.
Darby Darby : Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure- sa fille fut guérie.
NEG NEG : Alors Jésus lui dit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
SG21 SG21 : Alors Jésus lui dit  : « Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir A partir de ce moment, sa fille fut guérie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus lui dit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
BBE BBE : Alors Jésus lui répondit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-, sa fille fut guérie.
Matthieu 15. 29
DarbyR DarbyR : Jésus partit de et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et , il s’assit.
Darby Darby : Et Jésus, étant parti de , vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit .
NEG NEG : Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit.
SG21 SG21 : Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
Sg1910 Sg1910 : Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
BBE BBE : Jésus partit de et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et , il s’assit.
Matthieu 15. 30
DarbyR DarbyR : De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
Darby Darby : Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
NEG NEG : Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit,
SG21 SG21 : Une grande foule s’approcha de lui ; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
BBE BBE : De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
Matthieu 15. 31
DarbyR DarbyR : si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Darby Darby : de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
NEG NEG : en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
BBE BBE : si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Matthieu 15. 32
DarbyR DarbyR : Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Darby Darby : Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
NEG NEG : Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
SG21 SG21 : Jésus appela ses disciples et leur dit : «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
BBE BBE : Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Matthieu 15. 33
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui disent : trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Darby Darby : Et ses disciples lui disent : D’ aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
NEG NEG : Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
SG21 SG21 : Les disciples lui dirent : «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
BBE BBE : Ses disciples lui disent : trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
NEG NEG : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
SG21 SG21 : Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains ?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
BBE BBE : Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Matthieu 15. 35
DarbyR DarbyR : Il commanda à la foule de s’asseoir par terre.
Darby Darby : Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
NEG NEG : Alors il fit asseoir la foule par terre,
SG21 SG21 : Alors il fit asseoir la foule par terre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il fit asseoir la foule par terre,
BBE BBE : Il commanda à la foule de s’asseoir par terre.
Matthieu 15. 36
DarbyR DarbyR : Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule.
Darby Darby : Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
NEG NEG : prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
SG21 SG21 : prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
BBE BBE : Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule.
Matthieu 15. 37
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils ramassèrent sept corbeilles pleines.
Darby Darby : Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
NEG NEG : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SG21 SG21 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
BBE BBE : Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils ramassèrent sept corbeilles pleines.
Matthieu 15. 38
DarbyR DarbyR : Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Darby Darby : Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
NEG NEG : Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
BBE BBE : Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Matthieu 15. 39
DarbyR DarbyR : Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadanj.
Darby Darby : Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
NEG NEG : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
SG21 SG21 : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
BBE BBE : Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadanj.
translate arrow_upward