Comparateur de versets

Matthieu 15. 1
DarbyR DarbyR : Alors, de Jérusalem, des scribes et des pharisiens viennent à Jésus et lui disent :
Darby Darby : Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
NEG NEG : Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
SG21 SG21 : Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent :
Sg1910 Sg1910 : Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent :
Matthieu 15. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent a ?
Darby Darby : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
NEG NEG : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
SG21 SG21 : «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Matthieu 15. 3
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
NEG NEG : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
SG21 SG21 : Il leur répondit  : «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
Matthieu 15. 4
DarbyR DarbyR : Car Dieu a commandé  : « Honore ton père et ta mère »b ; et : « Que celui qui mauditc père ou mère soit puni de mort »d.
Darby Darby : car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère »a ; et : « que celui qui médirab de père ou de mère, meure de mort »c ;
NEG NEG : Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère* ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort*.
SG21 SG21 : En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère* et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort*.
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Matthieu 15. 5
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un done
Darby Darby : mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
NEG NEG : Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu,
SG21 SG21 : Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‘ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu,
Matthieu 15. 6
DarbyR DarbyR : il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandementf de Dieu à cause de votre tradition.
Darby Darby :et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
NEG NEG : n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
SG21 SG21 : n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Sg1910 Sg1910 : n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Matthieu 15. 7
DarbyR DarbyR : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
Darby Darby : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
NEG NEG : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
SG21 SG21 : Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
Sg1910 Sg1910 : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
Matthieu 15. 8
DarbyR DarbyR : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi ;
Darby Darby : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
NEG NEG : Ce peuple m’honore des lèvres,
mais son cœur est éloigné de moi.
SG21 SG21 : Ce peuple [prétend s’approcher de moi et ] m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
Sg1910 Sg1910 : Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
Matthieu 15. 9
DarbyR DarbyR : et c’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes »g.
Darby Darby : mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes »d.
NEG NEG : C’est en vain qu’ils m’honorent,
en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes*.
SG21 SG21 : C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.*»
Sg1910 Sg1910 : C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
Matthieu 15. 10
DarbyR DarbyR : Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
Darby Darby : Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
NEG NEG : Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez.
SG21 SG21 : Jésus appela la foule à lui et dit : «Ecoutez-moi et comprenez bien :
Sg1910 Sg1910 : Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.
Matthieu 15. 11
DarbyR DarbyR : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Darby Darby : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
NEG NEG : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
SG21 SG21 : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15. 12
DarbyR DarbyR : Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
Darby Darby : Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
NEG NEG : Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
SG21 SG21 : Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ?
Matthieu 15. 13
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
NEG NEG : Il répondit  : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Matthieu 15. 14
DarbyR DarbyR : Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.
Darby Darby : Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
NEG NEG : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
SG21 SG21 : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé
Sg1910 Sg1910 : Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Matthieu 15. 15
DarbyR DarbyR : Pierre lui répondit  : Explique-nous cette parabole.
Darby Darby : Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
NEG NEG : Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
SG21 SG21 : Pierre prit la parole et lui dit : «Explique-nous cette parabole
Sg1910 Sg1910 : Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
Matthieu 15. 16
DarbyR DarbyR : Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
Darby Darby : Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
NEG NEG : Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
SG21 SG21 : Jésus dit : «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ?
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
Matthieu 15. 17
DarbyR DarbyR : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
Darby Darby : N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances ?
NEG NEG : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
SG21 SG21 : Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes ?
Sg1910 Sg1910 : Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
Matthieu 15. 18
DarbyR DarbyR : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Darby Darby : Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses- souillent l’homme.
NEG NEG : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
SG21 SG21 : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur.
Sg1910 Sg1910 : Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
Matthieu 15. 19
DarbyR DarbyR : Car c’est du cœur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injuresh :
Darby Darby : Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
NEG NEG : Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
SG21 SG21 : En effet, c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Matthieu 15. 20
DarbyR DarbyR : voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
Darby Darby : ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
NEG NEG : Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
SG21 SG21 : Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur
Sg1910 Sg1910 : Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Matthieu 15. 21
DarbyR DarbyR : Partant de , Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
Darby Darby : Et Jésus, partant de , se retira dans les quartierse de Tyr et de Sidon.
NEG NEG : Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SG21 SG21 : Jésus partit de et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant parti de , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Matthieu 15. 22
DarbyR DarbyR : Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier  : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Darby Darby : Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
NEG NEG : Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria  : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
SG21 SG21 : Alors une femme cananéenne* qui venait de cette région lui cria  : «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David* ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria  : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Matthieu 15. 23
DarbyR DarbyR : Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
Darby Darby : Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
NEG NEG : Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
SG21 SG21 : Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : «Renvoie-la, car elle crie derrière nous
Sg1910 Sg1910 : Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Matthieu 15. 24
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Darby Darby : Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
NEG NEG : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la communauté d’Israël
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Matthieu 15. 25
DarbyR DarbyR : Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
Darby Darby : Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
NEG NEG : Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
SG21 SG21 : Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : «Seigneur, secours-moi !»
Sg1910 Sg1910 : Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
Matthieu 15. 26
DarbyR DarbyR : Il répondit  : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensi.
Darby Darby : Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiensf.
NEG NEG : Il répondit  : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Matthieu 15. 27
DarbyR DarbyR : Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensi mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Darby Darby : Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiensf mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
NEG NEG : Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
SG21 SG21 : «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres
Sg1910 Sg1910 : Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15. 28
DarbyR DarbyR : Alors Jésus lui répondit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-, sa fille fut guérie.
Darby Darby : Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure- sa fille fut guérie.
NEG NEG : Alors Jésus lui dit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
SG21 SG21 : Alors Jésus lui dit  : « Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir A partir de ce moment, sa fille fut guérie.
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus lui dit  : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Matthieu 15. 29
DarbyR DarbyR : Jésus partit de et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et , il s’assit.
Darby Darby : Et Jésus, étant parti de , vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit .
NEG NEG : Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s’y assit.
SG21 SG21 : Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
Sg1910 Sg1910 : Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Matthieu 15. 30
DarbyR DarbyR : De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
Darby Darby : Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
NEG NEG : Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit,
SG21 SG21 : Une grande foule s’approcha de lui ; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,
Sg1910 Sg1910 : Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
Matthieu 15. 31
DarbyR DarbyR : si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
Darby Darby : de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
NEG NEG : en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
Matthieu 15. 32
DarbyR DarbyR : Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
Darby Darby : Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
NEG NEG : Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
SG21 SG21 : Jésus appela ses disciples et leur dit : «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Matthieu 15. 33
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui disent : trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Darby Darby : Et ses disciples lui disent : D’ aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
NEG NEG : Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
SG21 SG21 : Les disciples lui dirent : «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?»
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
Matthieu 15. 34
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
NEG NEG : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
SG21 SG21 : Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains ?» « Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Matthieu 15. 35
DarbyR DarbyR : Il commanda à la foule de s’asseoir par terre.
Darby Darby : Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
NEG NEG : Alors il fit asseoir la foule par terre,
SG21 SG21 : Alors il fit asseoir la foule par terre,
Sg1910 Sg1910 : Alors il fit asseoir la foule par terre,
Matthieu 15. 36
DarbyR DarbyR : Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule.
Darby Darby : Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
NEG NEG : prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
SG21 SG21 : prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Sg1910 Sg1910 : prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Matthieu 15. 37
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils ramassèrent sept corbeilles pleines.
Darby Darby : Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
NEG NEG : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SG21 SG21 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Sg1910 Sg1910 : Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matthieu 15. 38
DarbyR DarbyR : Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Darby Darby : Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
NEG NEG : Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Matthieu 15. 39
DarbyR DarbyR : Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadanj.
Darby Darby : Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
NEG NEG : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan*.
SG21 SG21 : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
translate arrow_upward