Comparateur de versets

Matthieu 13. 1
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit près de la mer.
Darby Darby : Et en ce jour-, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
NEG NEG : Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
SG21 SG21 : Ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord du lac.
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
BBE BBE : En ce jour-, Jésus sortit de la maison et s’assit près de la mer.
Matthieu 13. 2
DarbyR DarbyR : De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Darby Darby : Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
NEG NEG : Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
SG21 SG21 : La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
BBE BBE : De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque il s’assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
Matthieu 13. 3
DarbyR DarbyR : Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.
Darby Darby : Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer.
NEG NEG : Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Un semeur sortit pour semer.
SG21 SG21 : Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit : « Un semeur sortit pour semer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Un semeur sortit pour semer.
BBE BBE : Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.
Matthieu 13. 4
DarbyR DarbyR : Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
Darby Darby : Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
NEG NEG : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
SG21 SG21 : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Sg1910 Sg1910 : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
BBE BBE : Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
Matthieu 13. 5
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Darby Darby : Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
NEG NEG : Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
SG21 SG21 : Une autre partie tomba dans un sol pierreux elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
BBE BBE : D’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, ils n’avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Matthieu 13. 6
DarbyR DarbyR : le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Darby Darby : et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
NEG NEG : mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
SG21 SG21 : mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
BBE BBE : le soleil s’étant levé, ils furent brûlés et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Matthieu 13. 7
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
NEG NEG : Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent.
BBE BBE : D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.
Matthieu 13. 8
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
NEG NEG : Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
BBE BBE : D’autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Matthieu 13. 9
DarbyR DarbyR : Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
Darby Darby : Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
NEG NEG : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende(*)
Sg1910 Sg1910 : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
BBE BBE : Qui a des oreilles pour entendrea, qu’il entende.
Matthieu 13. 10
DarbyR DarbyR : Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
Darby Darby : Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
NEG NEG : Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
SG21 SG21 : Les disciples s’approchèrent et lui dirent : «Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?»
Sg1910 Sg1910 : Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
BBE BBE : Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
Matthieu 13. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n’est pas donné.
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
SG21 SG21 : Jésus [leur] répondit  : «Parce qu’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu’à eux cela n’a pas été donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
BBE BBE : Il leur répondit  : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n’est pas donné.
Matthieu 13. 12
DarbyR DarbyR : Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté .
Darby Darby : Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté .
NEG NEG : Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SG21 SG21 : En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
Sg1910 Sg1910 : Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
BBE BBE : Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté .
Matthieu 13. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
Darby Darby : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
NEG NEG : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
BBE BBE : C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
Matthieu 13. 14
DarbyR DarbyR : Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe  : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ;
Darby Darby : Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;
NEG NEG : Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe  : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
SG21 SG21 : Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe  : Vous aurez beau entendre , vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder , vous ne verrez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe  : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
BBE BBE : Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe  : « En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ;
Matthieu 13. 15
DarbyR DarbyR : car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreillesb, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissentc, et que je ne les guérisse »d.
Darby Darby : car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse »b.
NEG NEG : Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
SG21 SG21 : En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
Sg1910 Sg1910 : Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
BBE BBE : car le cœur de ce peuple s’est épaissi : ils sont devenus durs d’oreillesb, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissentc, et que je ne les guérisse »d.
Matthieu 13. 16
DarbyR DarbyR : Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ;
Darby Darby : Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ;
NEG NEG : Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
SG21 SG21 : Mais heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent !
Sg1910 Sg1910 : Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
BBE BBE : Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ;
Matthieu 13. 17
DarbyR DarbyR : car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
Darby Darby : car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
BBE BBE : car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
Matthieu 13. 18
DarbyR DarbyR : Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Darby Darby : Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
NEG NEG : Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
SG21 SG21 : »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
BBE BBE : Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
Matthieu 13. 19
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchante vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin.
Darby Darby : Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long du chemin.
NEG NEG : Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SG21 SG21 : Lorsqu’un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
BBE BBE : Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchante vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin.
Matthieu 13. 20
DarbyR DarbyR : Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
Darby Darby : Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
NEG NEG : Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
SG21 SG21 : Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c’est celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie ;
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
BBE BBE : Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
Matthieu 13. 21
DarbyR DarbyR : mais il n’a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu’un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
Darby Darby : mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
NEG NEG : mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
SG21 SG21 : mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche .(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
BBE BBE : mais il n’a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu’un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
Matthieu 13. 22
DarbyR DarbyR : Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; mais les soucis de ce mondef et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et ilg est sans fruit.
Darby Darby : Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucisc de ce siècled et la tromperie des richesses étouffent la parole, et ile est sans fruit.
NEG NEG : Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
SG21 SG21 : Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
BBE BBE : Celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; mais les soucis de ce mondef et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et ilg est sans fruit.
Matthieu 13. 23
DarbyR DarbyR : Celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Darby Darby : Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
NEG NEG : Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
SG21 SG21 : Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
BBE BBE : Celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l’un 100, l’autre 60, l’autre 30.
Matthieu 13. 24
DarbyR DarbyR : Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait seméh de la bonne semence dans son champ.
Darby Darby : Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
NEG NEG : Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
SG21 SG21 : Il leur proposa une autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Sg1910 Sg1910 : Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
BBE BBE : Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait seméh de la bonne semence dans son champ.
Matthieu 13. 25
DarbyR DarbyR : Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraiei parmi le froment et s’en alla.
Darby Darby : Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla.
NEG NEG : Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
SG21 SG21 : Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s’en alla.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla.
BBE BBE : Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraiei parmi le froment et s’en alla.
Matthieu 13. 26
DarbyR DarbyR : Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
Darby Darby : Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
NEG NEG : Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi.
SG21 SG21 : Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi.
BBE BBE : Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
Matthieu 13. 27
DarbyR DarbyR : Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a de l’ivraie ?
Darby Darby : Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a l’ivraie ?
NEG NEG : Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
SG21 SG21 : Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : ‘Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y ait de la mauvaise herbe ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
BBE BBE : Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D’ vient donc qu’il a de l’ivraie ?
Matthieu 13. 28
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?
Darby Darby : Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?
NEG NEG : Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?
SG21 SG21 : Il leur répondit : ‘C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : ‘Veux-tu que nous allions l’arracher ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?
BBE BBE : Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?
Matthieu 13. 29
DarbyR DarbyR : Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Darby Darby : Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
NEG NEG : Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
SG21 SG21 : Non, dit-il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
Sg1910 Sg1910 : Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
BBE BBE : Mais il dit : Non, de peur qu’en ramassant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
Matthieu 13. 30
DarbyR DarbyR : Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
Darby Darby : Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
NEG NEG : Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
SG21 SG21 : Laissez l’un et l’autre pousser ensemble jusqu’à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.’»
Sg1910 Sg1910 : Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
BBE BBE : Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
Matthieu 13. 31
DarbyR DarbyR : Il leur proposa une autre parabole  : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ.
Darby Darby : Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ :
NEG NEG : Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
SG21 SG21 : Il leur proposa une autre parabole  : «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.
Sg1910 Sg1910 : Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
BBE BBE : Il leur proposa une autre parabole  : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ.
Matthieu 13. 32
DarbyR DarbyR : Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Darby Darby : lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
NEG NEG : C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
SG21 SG21 : C’est la plus petite de toutes les semences , mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
BBE BBE : Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
Matthieu 13. 33
DarbyR DarbyR : Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farinej, jusqu’à ce que tout eut levé.
Darby Darby : Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
NEG NEG : Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
SG21 SG21 : Il leur dit cette autre parabole : «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
BBE BBE : Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farinej, jusqu’à ce que tout eut levé.
Matthieu 13. 34
DarbyR DarbyR : Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
Darby Darby : Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ;
NEG NEG : Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles,
SG21 SG21 : Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
BBE BBE : Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
Matthieu 13. 35
DarbyR DarbyR : de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »k.
Darby Darby : en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »f.
NEG NEG : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
SG21 SG21 : afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
BBE BBE : de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde »k.
Matthieu 13. 36
DarbyR DarbyR : Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
Darby Darby : Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ.
NEG NEG : Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
SG21 SG21 : Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui en disant : «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
BBE BBE : Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
Matthieu 13. 37
DarbyR DarbyR : Il leur répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
Darby Darby : Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ;
NEG NEG : Il répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
SG21 SG21 : Il [leur] répondit  : «Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
BBE BBE : Il leur répondit  : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
Matthieu 13. 38
DarbyR DarbyR : le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ;
Darby Darby : et le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ;
NEG NEG : le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ;
SG21 SG21 : le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume ; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal ;(*)
Sg1910 Sg1910 : le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ;
BBE BBE : le champ, c’est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Méchant ;
Matthieu 13. 39
DarbyR DarbyR : l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
Darby Darby : et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; et la moisson, c’est la consommation du siècle ; et les moissonneurs sont des anges.
NEG NEG : l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
SG21 SG21 : l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.(*)
Sg1910 Sg1910 : l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
BBE BBE : l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
Matthieu 13. 40
DarbyR DarbyR : De même que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du siècle.
Darby Darby : Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
NEG NEG : Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
SG21 SG21 : Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde :(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
BBE BBE : De même que l’ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du siècle.
Matthieu 13. 41
DarbyR DarbyR : Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ;
Darby Darby : Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandalesg et ceux qui commettent l’iniquitéh,
NEG NEG : Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité,
SG21 SG21 : le Fils de l’homme enverra ses anges ; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité :
BBE BBE : Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité ;
Matthieu 13. 42
DarbyR DarbyR : puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : et ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : et ils les jetteront dans la fournaise de feu il y aura des pleurs et des grincements de dents.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 13. 43
DarbyR DarbyR : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendrel, qu’il entende.
Darby Darby : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
BBE BBE : Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendrel, qu’il entende.
Matthieu 13. 44
DarbyR DarbyR : Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champm, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
Darby Darby : Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
NEG NEG : Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ.
SG21 SG21 : »Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ.
BBE BBE : Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champm, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-.
Matthieu 13. 45
DarbyR DarbyR : Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :
Darby Darby : Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ;
NEG NEG : Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
SG21 SG21 : »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
Sg1910 Sg1910 : Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
BBE BBE : Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :
Matthieu 13. 46
DarbyR DarbyR : ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait et l’a achetée.
Darby Darby : et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
NEG NEG : Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
SG21 SG21 : Lorsqu’il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
Sg1910 Sg1910 : Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
BBE BBE : ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en est allé, a vendu tout ce qu’il avait et l’a achetée.
Matthieu 13. 47
DarbyR DarbyR : Encore, le royaume des cieux est semblable à un filetn jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
Darby Darby : Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ;
NEG NEG : Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
SG21 SG21 : »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
BBE BBE : Encore, le royaume des cieux est semblable à un filetn jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
Matthieu 13. 48
DarbyR DarbyR : Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.
Darby Darby : et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
NEG NEG : Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
SG21 SG21 : Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s’asseyent ; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
BBE BBE : Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.
Matthieu 13. 49
DarbyR DarbyR : Il en sera de même à l’achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes
Darby Darby : Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
NEG NEG : Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
SG21 SG21 : Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
BBE BBE : Il en sera de même à l’achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes
Matthieu 13. 50
DarbyR DarbyR : et les jetteront dans la fournaise de feu ; seront les pleurs et les grincements de dents.
Darby Darby : et les jetteront dans la fournaise de feu : seront les pleurs et les grincements de dents.
NEG NEG : et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SG21 SG21 : et les jetteront dans la fournaise de feu, il y aura des pleurs et des grincements de dents(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils les jetteront dans la fournaise ardente, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BBE BBE : et les jetteront dans la fournaise de feu ; seront les pleurs et les grincements de dents.
Matthieu 13. 51
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneuro.
Darby Darby : Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur].
NEG NEG : Avez-vous compris toutes ces choses ? – Oui , répondirent-ils .
SG21 SG21 : [Jésus leur dit :] «Avez-vous compris tout cela ?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils .(*)
Sg1910 Sg1910 : Avez-vous compris toutes ces choses ? -Oui , répondirent-ils .
BBE BBE : Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneuro.
Matthieu 13. 52
DarbyR DarbyR : Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été fait disciplep du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Darby Darby : Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple dui royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
NEG NEG : Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
SG21 SG21 : Et il leur dit : «C’est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
BBE BBE : Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été fait disciplep du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Matthieu 13. 53
DarbyR DarbyR : Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il se retira de .
Darby Darby : Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de .
NEG NEG : Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de .
SG21 SG21 : Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de .
BBE BBE : Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il se retira de .
Matthieu 13. 54
DarbyR DarbyR : Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Darby Darby : Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’ viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
NEG NEG : S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
SG21 SG21 : Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : «D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?(*)
Sg1910 Sg1910 : S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue , de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
BBE BBE : Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : D’ lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
Matthieu 13. 55
DarbyR DarbyR : Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
Darby Darby : Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Josesj, et Simon, et Jude ?
NEG NEG : N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ?
SG21 SG21 : N’est-il pas le fils du charpentier ? N’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ?
BBE BBE : Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
Matthieu 13. 56
DarbyR DarbyR : Ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ lui vient donc tout cela ?
Darby Darby : Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ donc viennent à celui-ci toutes ces choses ?
NEG NEG : et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui viennent donc toutes ces choses ?
SG21 SG21 : Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui vient donc tout cela ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’ lui viennent donc toutes ces choses ?
BBE BBE : Ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’ lui vient donc tout cela ?
Matthieu 13. 57
DarbyR DarbyR : Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
Darby Darby : Et ils étaient scandalisésg en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
NEG NEG : Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
SG21 SG21 : Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : «Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
BBE BBE : Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13. 58
DarbyR DarbyR : Aussi ne fit-il pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
Darby Darby : Et il ne fit pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
NEG NEG : Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
SG21 SG21 : Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
Sg1910 Sg1910 : Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
BBE BBE : Aussi ne fit-il pas beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
translate arrow_upward