Comparateur de versets

Matthieu 10. 1
DarbyR DarbyR : Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Darby Darby : Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
NEG NEG : Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
SG21 SG21 : Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
BBE BBE : Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Matthieu 10. 2
DarbyR DarbyR : Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
Darby Darby : Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
NEG NEG : Voici les noms des douze apôtres . Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
SG21 SG21 : Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
Sg1910 Sg1910 : Voici les noms des douze apôtres . Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
BBE BBE : Voici les noms des douze apôtres  : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
Matthieu 10. 3
DarbyR DarbyR : Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnomméa Thaddée ;
Darby Darby : Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
NEG NEG : Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
SG21 SG21 : Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
BBE BBE : Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnomméa Thaddée ;
Matthieu 10. 4
DarbyR DarbyR : Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
Darby Darby : Simon le Cananéena, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
NEG NEG : Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus.
SG21 SG21 : Simon le Cananite et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus.
BBE BBE : Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
Matthieu 10. 5
DarbyR DarbyR : Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres  : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
Darby Darby : Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ;
NEG NEG : Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
SG21 SG21 : Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : «N’allez pas vers les non-Juifs et n’entrez pas dans les villes des Samaritains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes  : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
BBE BBE : Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres  : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
Matthieu 10. 6
DarbyR DarbyR : mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Darby Darby : mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
NEG NEG : allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
SG21 SG21 : Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
BBE BBE : mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Matthieu 10. 7
DarbyR DarbyR : Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché.
Darby Darby : Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché.
NEG NEG : Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.
SG21 SG21 : En chemin, prêchez en disant :Le royaume des cieux est proche.’
Sg1910 Sg1910 : Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.
BBE BBE : Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché.
Matthieu 10. 8
DarbyR DarbyR : Guérissez les infirmes, ressuscitez les mortsb, rendez netsc les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Darby Darby : Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
NEG NEG : Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
SG21 SG21 : Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
BBE BBE : Guérissez les infirmes, ressuscitez les mortsb, rendez netsc les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Matthieu 10. 9
DarbyR DarbyR : Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaied dans vos ceintures,
Darby Darby : Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
NEG NEG : Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
SG21 SG21 : Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
BBE BBE : Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaied dans vos ceintures,
Matthieu 10. 10
DarbyR DarbyR : ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Darby Darby : ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
NEG NEG : ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
SG21 SG21 : ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.(*)
Sg1910 Sg1910 : ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
BBE BBE : ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
Matthieu 10. 11
DarbyR DarbyR : Dans toute ville ou tout village vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Darby Darby : Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez jusqu’à ce que vous partiez.
NEG NEG : Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
SG21 SG21 : » Dans chaque ville ou village vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
BBE BBE : Dans toute ville ou tout village vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
Matthieu 10. 12
DarbyR DarbyR : Quand vous entrerez dans une maison, saluez-lae.
Darby Darby : Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
NEG NEG : En entrant dans la maison, saluez-la ;
SG21 SG21 : En entrant dans la maison, saluez ses habitants(*)
Sg1910 Sg1910 : En entrant dans la maison, saluez-la ;
BBE BBE : Quand vous entrerez dans une maison, saluez-lae.
Matthieu 10. 13
DarbyR DarbyR : Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Darby Darby : Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
NEG NEG : et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SG21 SG21 : et, s’ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux ; mais, s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.
Sg1910 Sg1910 : et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
BBE BBE : Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Matthieu 10. 14
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Darby Darby : Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
NEG NEG : Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
SG21 SG21 : Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
BBE BBE : Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
Matthieu 10. 15
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-.
Darby Darby : En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-.
BBE BBE : En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-.
Matthieu 10. 16
DarbyR DarbyR : Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simplesf comme les colombes.
Darby Darby : Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;
NEG NEG : Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
SG21 SG21 : »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
BBE BBE : Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simplesf comme les colombes.
Matthieu 10. 17
DarbyR DarbyR : Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
Darby Darby : et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrinsb et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
NEG NEG : Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
SG21 SG21 : Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
BBE BBE : Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
Matthieu 10. 18
DarbyR DarbyR : et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
Darby Darby : et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
NEG NEG : vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
SG21 SG21 : A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
BBE BBE : et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
Matthieu 10. 19
DarbyR DarbyR : Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure- :
Darby Darby : Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure- ce que vous direz ;
NEG NEG : Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;
SG21 SG21 : Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ;
BBE BBE : Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure- :
Matthieu 10. 20
DarbyR DarbyR : ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Darby Darby : car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
NEG NEG : car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
SG21 SG21 : En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
BBE BBE : ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Matthieu 10. 21
DarbyR DarbyR : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
Darby Darby : Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
NEG NEG : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SG21 SG21 : » Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
Sg1910 Sg1910 : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
BBE BBE : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
Matthieu 10. 22
DarbyR DarbyR : vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérerag jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Darby Darby : et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérerac jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
NEG NEG : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
SG21 SG21 : Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Sg1910 Sg1910 : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
BBE BBE : vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérerag jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Matthieu 10. 23
DarbyR DarbyR : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme soit venu.
Darby Darby : Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
NEG NEG : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.
SG21 SG21 : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas fini de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.
BBE BBE : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme soit venu.
Matthieu 10. 24
DarbyR DarbyR : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Darby Darby : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
NEG NEG : Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
SG21 SG21 : »Le disciple n’est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
BBE BBE : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
Matthieu 10. 25
DarbyR DarbyR : Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébulh le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
Darby Darby : Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ?
NEG NEG : Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
SG21 SG21 : Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d’autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
BBE BBE : Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébulh le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
Matthieu 10. 26
DarbyR DarbyR : Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Darby Darby : Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
NEG NEG : Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
SG21 SG21 : N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
BBE BBE : Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Matthieu 10. 27
DarbyR DarbyR : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toitsi.
Darby Darby : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toitsd.
NEG NEG : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
SG21 SG21 : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
BBE BBE : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toitsi.
Matthieu 10. 28
DarbyR DarbyR : Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
Darby Darby : Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
NEG NEG : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
SG21 SG21 : Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
BBE BBE : Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
Matthieu 10. 29
DarbyR DarbyR : Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Pèrej.
Darby Darby : Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
NEG NEG : Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
SG21 SG21 : Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce ? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l’accord de votre Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
BBE BBE : Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Pèrej.
Matthieu 10. 30
DarbyR DarbyR : Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Darby Darby : Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
NEG NEG : Et même vos cheveux sont tous comptés.
SG21 SG21 : Même vos cheveux sont tous comptés.
Sg1910 Sg1910 : Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
BBE BBE : Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
Matthieu 10. 31
DarbyR DarbyR : Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
Darby Darby : Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
NEG NEG : Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
SG21 SG21 : N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Sg1910 Sg1910 : Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
BBE BBE : Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
Matthieu 10. 32
DarbyR DarbyR : Ainsi, quiconque me reconnaîtrak devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrail devant mon Père qui est dans les cieux ;
Darby Darby : Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
NEG NEG : C’est pourquoi, quiconque se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste;(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
BBE BBE : Ainsi, quiconque me reconnaîtrak devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrail devant mon Père qui est dans les cieux ;
Matthieu 10. 33
DarbyR DarbyR : mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Darby Darby : mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
NEG NEG : mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
SG21 SG21 : mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste .
Sg1910 Sg1910 : mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
BBE BBE : mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Matthieu 10. 34
DarbyR DarbyR : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
Darby Darby : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
NEG NEG : Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
SG21 SG21 : »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
BBE BBE : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
Matthieu 10. 35
DarbyR DarbyR : car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
Darby Darby : car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
NEG NEG : Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
SG21 SG21 : car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
Sg1910 Sg1910 : Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
BBE BBE : car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
Matthieu 10. 36
DarbyR DarbyR : et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maisonm.
Darby Darby : et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
NEG NEG : et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
SG21 SG21 : et l’on aura pour ennemis les membres de sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
BBE BBE : et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maisonm.
Matthieu 10. 37
DarbyR DarbyR : Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Darby Darby : Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
NEG NEG : Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
SG21 SG21 : Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
BBE BBE : Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
Matthieu 10. 38
DarbyR DarbyR : et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi.
Darby Darby : et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
NEG NEG : celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas , n’est pas digne de moi.
SG21 SG21 : Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas , n’est pas digne de moi.
BBE BBE : et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi.
Matthieu 10. 39
DarbyR DarbyR : Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Darby Darby : Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
NEG NEG : Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
SG21 SG21 : Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
BBE BBE : Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
Matthieu 10. 40
DarbyR DarbyR : Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : »Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et celui qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Matthieu 10. 41
DarbyR DarbyR : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste.
Darby Darby : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
NEG NEG : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
SG21 SG21 : Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
BBE BBE : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste.
Matthieu 10. 42
DarbyR DarbyR : Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’unn de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.
Darby Darby : Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
NEG NEG : Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
SG21 SG21 : Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
BBE BBE : Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’unn de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.
translate arrow_upward