Comparateur de versets

Matthieu 1. 1
DarbyR DarbyR : Livre de la généalogie de Jésus Christ, filsa de David, filsa d’Abraham :
Darby Darby : Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
NEG NEG : Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
SG21 SG21 : Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
BBE BBE : Livre de la généalogie de Jésus Christ, filsa de David, filsa d’Abraham :
Matthieu 1. 2
DarbyR DarbyR : Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Darby Darby : Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
NEG NEG : Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
SG21 SG21 : Abraham eut pour fils Isaac ; Isaac eut Jacob ; Jacob eut Juda et ses frères ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
BBE BBE : Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
Matthieu 1. 3
DarbyR DarbyR : Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
Darby Darby : et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
NEG NEG : Juda engendra de Thamar Pérets et Zara ; Pérets engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
SG21 SG21 : Juda eut Pérets et Zérach de Tamar ; Pérets eut Hetsrom ; Hetsrom eut Aram ;
Sg1910 Sg1910 : Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
BBE BBE : Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
Matthieu 1. 4
DarbyR DarbyR : Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Darby Darby : et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
NEG NEG : Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
SG21 SG21 : Aram eut pour fils Aminadab ; Aminadab eut Nachshon ; Nachshon eut Salmon ;
Sg1910 Sg1910 : Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
BBE BBE : Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
Matthieu 1. 5
DarbyR DarbyR : Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jesséb ;
Darby Darby : et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
NEG NEG : Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Isaï ;
SG21 SG21 : Salmon eut Boaz de Rahab ; Boaz eut Obed de Ruth ; Obed eut pour fils Isaï ;
Sg1910 Sg1910 : Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; Obed engendra Isaï ;
BBE BBE : Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jesséb ;
Matthieu 1. 6
DarbyR DarbyR : Jessé engendra David, le roi ; David le roic engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
Darby Darby : et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
NEG NEG : Isaï engendra David . Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;
SG21 SG21 : Isaï eut David . Le roi David eut Salomon de la femme d’Urie ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaï engendra David . Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;
BBE BBE : Jessé engendra David, le roi ; David le roic engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
Matthieu 1. 7
DarbyR DarbyR : Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
Darby Darby : et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
NEG NEG : Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
SG21 SG21 : Salomon eut pour fils Roboam ; Roboam eut Abija ; Abija eut Asa ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
BBE BBE : Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
Matthieu 1. 8
DarbyR DarbyR : Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Darby Darby : et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
NEG NEG : Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
SG21 SG21 : Asa eut pour fils Josaphat ; Josaphat eut Joram ; Joram eut Ozias ;
Sg1910 Sg1910 : Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
BBE BBE : Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
Matthieu 1. 9
DarbyR DarbyR : Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
Darby Darby : et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ;
NEG NEG : Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ;
SG21 SG21 : Ozias eut pour fils Jotham ; Jotham eut Achaz ; Achaz eut Ezéchias ;
Sg1910 Sg1910 : Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
BBE BBE : Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
Matthieu 1. 10
DarbyR DarbyR : Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Darby Darby : et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
NEG NEG : Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
SG21 SG21 : Ezéchias eut pour fils Manassé ; Manassé eut Amon ; Amon eut Josias ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
BBE BBE : Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
Matthieu 1. 11
DarbyR DarbyR : Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babyloned ;
Darby Darby : et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
NEG NEG : Josias engendra Jéconias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
SG21 SG21 : Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
BBE BBE : Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babyloned ;
Matthieu 1. 12
DarbyR DarbyR : après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
Darby Darby : et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
NEG NEG : Après la déportation à Babylone, Jéconias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
SG21 SG21 : Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel ; Shealthiel eut Zorobabel ;
Sg1910 Sg1910 : Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
BBE BBE : après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
Matthieu 1. 13
DarbyR DarbyR : Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
Darby Darby : et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ;
NEG NEG : Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
SG21 SG21 : Zorobabel eut pour fils Abiud ; Abiud eut Eliakim ; Eliakim eut Azor ;
Sg1910 Sg1910 : Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
BBE BBE : Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
Matthieu 1. 14
DarbyR DarbyR : Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
Darby Darby : et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
NEG NEG : Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
SG21 SG21 : Azor eut pour fils Sadok ; Sadok eut Achim ; Achim eut Eliud ;
Sg1910 Sg1910 : Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
BBE BBE : Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
Matthieu 1. 15
DarbyR DarbyR : Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
Darby Darby : et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
NEG NEG : Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
SG21 SG21 : Eliud eut pour fils Eléazar ; Eléazar eut Matthan ; Matthan eut Jacob ;
Sg1910 Sg1910 : Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
BBE BBE : Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
Matthieu 1. 16
DarbyR DarbyR : Jacob engendra Joseph, l’épouxe de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
Darby Darby : et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
NEG NEG : Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
SG21 SG21 : Jacob eut pour fils Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qu’on appelle le Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
BBE BBE : Jacob engendra Joseph, l’épouxe de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.
Matthieu 1. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
Darby Darby : Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
NEG NEG : Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
SG21 SG21 : Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
BBE BBE : Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
Matthieu 1. 18
DarbyR DarbyR : Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Darby Darby : Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
NEG NEG : Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils aient habité ensemble.
SG21 SG21 : Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; or, avant qu’ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
BBE BBE : Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
Matthieu 1. 19
DarbyR DarbyR : Joseph, son marie, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
Darby Darby : Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
NEG NEG : Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
SG21 SG21 : Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
BBE BBE : Joseph, son marie, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
Matthieu 1. 20
DarbyR DarbyR : Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, filsa de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
Darby Darby : Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ✶Seigneura lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
NEG NEG : Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
SG21 SG21 : Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : «Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
BBE BBE : Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, filsa de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
Matthieu 1. 21
DarbyR DarbyR : elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusf, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Darby Darby : et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
NEG NEG : elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
SG21 SG21 : Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés(*)
Sg1910 Sg1910 : elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
BBE BBE : elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésusf, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Matthieu 1. 22
DarbyR DarbyR : Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète  :
Darby Darby : Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur a dit par le prophète, disant :
NEG NEG : Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  :
SG21 SG21 : Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète  :
BBE BBE : Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète  :
Matthieu 1. 23
DarbyR DarbyR : « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel »g, qui se traduit  : Dieu avec nous.
Darby Darby : « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel »b, ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
NEG NEG : Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
SG21 SG21 : La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
BBE BBE : « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel »g, qui se traduit  : Dieu avec nous.
Matthieu 1. 24
DarbyR DarbyR : Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
Darby Darby : Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
NEG NEG : Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
SG21 SG21 : A son réveil , Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
Sg1910 Sg1910 : Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
BBE BBE : Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
Matthieu 1. 25
DarbyR DarbyR : mais il ne la connuth pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.
Darby Darby : et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
NEG NEG : Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus.
SG21 SG21 : mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus.
BBE BBE : mais il ne la connuth pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.
translate arrow_upward