Comparateur de versets

Marc 8. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours-, comme il y avait une très grande foulea et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :
Darby Darby : En ces jours-, comme il y avait une forta grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit :
NEG NEG : En ces jours-, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
SG21 SG21 : Ces jours-, une foule [très] nombreuse s’était [de nouveau] réunie et n’avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : En ces jours-, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
BBE BBE : En ces jours-, comme il y avait une très grande foulea et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], après avoir appelé à lui ses disciples, leur dit :
Marc 8. 2
DarbyR DarbyR : Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Darby Darby : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
NEG NEG : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
SG21 SG21 : «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
BBE BBE : Je suis ému de compassion envers la foule, car voilà trois jours déjà qu’ils sont auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8. 3
DarbyR DarbyR : si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Darby Darby : et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
NEG NEG : Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
SG21 SG21 : Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
BBE BBE : si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils vont défaillir en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
Marc 8. 4
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui répondirent : trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
Darby Darby : Et ses disciples lui répondirent : D’ pourra-t-on les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
NEG NEG : Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?
SG21 SG21 : Ses disciples lui répondirent : «Comment pourrait-on leur donner assez de pains à manger, ici, dans un endroit désert ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?
BBE BBE : Ses disciples lui répondirent : trouvera-t-on de quoi les rassasier de pain, ici, dans le désert ?
Marc 8. 5
DarbyR DarbyR : Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.
Darby Darby : Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept.
NEG NEG : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils.
SG21 SG21 : Jésus leur demanda : «Combien avez-vous de pains ?» «Sept», répondirent-ils.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils.
BBE BBE : Alors il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept.
Marc 8. 6
DarbyR DarbyR : Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.
Darby Darby : Et il commanda à la foule de s’asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule : et ils les mirent devant elle.
NEG NEG : Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.
SG21 SG21 : Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.
BBE BBE : Il commanda à la foule de s’asseoir par terre. Puis il prit les sept pains et, ayant rendu grâces, il les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule ; ils les mirent alors devant elle.
Marc 8. 7
DarbyR DarbyR : Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule].
Darby Darby : Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule].
NEG NEG : Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
SG21 SG21 : Ils avaient encore quelques petits poissons ; Jésus [les] bénit et les fit aussi distribuer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
BBE BBE : Ils avaient aussi quelques petits poissons ; après avoir béni, Jésus leur dit de les mettre aussi devant [la foule].
Marc 8. 8
DarbyR DarbyR : Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.
Darby Darby : Et ils mangèrent et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles.
NEG NEG : Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SG21 SG21 : Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
BBE BBE : Ils mangèrent et furent rassasiés ; des morceaux qui étaient de reste, ils ramassèrent sept corbeilles.
Marc 8. 9
DarbyR DarbyR : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Puis il les renvoya.
Darby Darby : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Et il les renvoya.
NEG NEG : Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
SG21 SG21 : Ceux qui mangèrent étaient environ 4000. Ensuite Jésus les renvoya.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
BBE BBE : Or ceux qui avaient mangé étaient environ 4 000. Puis il les renvoya.
Marc 8. 10
DarbyR DarbyR : Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.
Darby Darby : Et aussitôt, montant dans un bateau avec ses disciples, il vint aux quartiersb de Dalmanutha.
NEG NEG : Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
SG21 SG21 : Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
BBE BBE : Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanutha.
Marc 8. 11
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver.
Darby Darby : Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver.
NEG NEG : Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
SG21 SG21 : Les pharisiens arrivèrent , se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
BBE BBE : Alors les pharisiens sortirent et se mirent à contester avec lui : ils lui demandaient un signe venant du ciel, pour l’éprouver.
Marc 8. 12
DarbyR DarbyR : Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Darby Darby : Et, soupirantc en son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné ded signe à cette génération.
NEG NEG : Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
SG21 SG21 : Jésus soupira profondément dans son esprit et dit : «Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera pas donné de signe à cette génération(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
BBE BBE : Soupirant profondément dans son esprit, il dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas donné de signe à cette génération.
Marc 8. 13
DarbyR DarbyR : Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive.
Darby Darby : Et les laissant, il remonta de nouveau dans le bateau et s’en alla à l’autre rive.
NEG NEG : Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.
SG21 SG21 : Puis il les quitta et remonta [dans la barque] pour passer sur l’autre rive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.
BBE BBE : Les laissant, il remonta dans la barque et s’en alla à l’autre rive.
Marc 8. 14
DarbyR DarbyR : Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Darby Darby : Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans le bateau.
NEG NEG : Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
SG21 SG21 : Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.
BBE BBE : Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
Marc 8. 15
DarbyR DarbyR : Alors il leur commanda expressément  : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
Darby Darby : Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
NEG NEG : Jésus leur fit cette recommandation  : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
SG21 SG21 : Jésus leur fit cette recommandation  : «Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur fit cette recommandation  : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
BBE BBE : Alors il leur commanda expressément  : Attention ! gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
Marc 8. 16
DarbyR DarbyR : Ils raisonnaient donc entre eux  : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Darby Darby : Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
NEG NEG : Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
SG21 SG21 : Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient] : «C’est parce que nous n’avons pas de pains(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
BBE BBE : Ils raisonnaient donc entre eux  : C’est parce que nous n’avons pas de pains.
Marc 8. 17
DarbyR DarbyR : Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ?
Darby Darby : Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
NEG NEG : Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ?
SG21 SG21 : Jésus, le sachant, leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ? Avez-vous [encore] le cœur endurci ?
Sg1910 Sg1910 : Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ?
BBE BBE : Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre cœur est-il encore endurci ?
Marc 8. 18
DarbyR DarbyR : Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
Darby Darby : Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ?
NEG NEG : Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
SG21 SG21 : Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ?
BBE BBE : Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ?
Marc 8. 19
DarbyR DarbyR : Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
Darby Darby : Quand je rompis les cinq pains aux 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
NEG NEG : Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.
SG21 SG21 : Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ?» «Douze», lui répondirent-ils.
Sg1910 Sg1910 : Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.
BBE BBE : Quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000, combien avez-vous recueilli de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
Marc 8. 20
DarbyR DarbyR : Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept.
Darby Darby : Et quand [je rompis] les sept aux 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
NEG NEG : Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
SG21 SG21 : «Et quand j’ai rompu les sept [pains] pour les 4000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?» «Sept», répondirent-ils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
BBE BBE : Et quand [j’ai rompu] les sept pains pour les 4 000, combien avez-vous recueilli de corbeilles pleines de morceaux ? Ils dirent : Sept.
Marc 8. 21
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
Darby Darby : Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
NEG NEG : Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
SG21 SG21 : Et il leur dit : «[Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore] ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
BBE BBE : Il leur dit alors : Comment ne comprenez-vous pas ?
Marc 8. 22
DarbyR DarbyR : Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
Darby Darby : Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche.
NEG NEG : Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.
SG21 SG21 : Ils se rendirent à Bethsaïda ; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher.
BBE BBE : Ils viennent ensuite à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
Marc 8. 23
DarbyR DarbyR : Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la saliveb sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Darby Darby : Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
NEG NEG : Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
SG21 SG21 : Il prit l’aveugle par la main et le conduisit à l’extérieur du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.
BBE BBE : Il prit la main de l’aveugle et le mena hors du village ; lui ayant mis de la saliveb sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose.
Marc 8. 24
DarbyR DarbyR : [L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.
Darby Darby : Et ayant regardé, [l’homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
NEG NEG : Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
SG21 SG21 : Il regarda et dit : «J’aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent
Sg1910 Sg1910 : Il regarda, et dit : J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.
BBE BBE : [L’homme] regarda et dit : Je vois les gens, car j’aperçois comme des arbres qui marchent.
Marc 8. 25
DarbyR DarbyR : Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarderc ; il fut rétabli et voyait tout clairement.
Darby Darby : Puis Jésuse lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
NEG NEG : Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
SG21 SG21 : Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
BBE BBE : Puis [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarderc ; il fut rétabli et voyait tout clairement.
Marc 8. 26
DarbyR DarbyR : Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le villaged.
Darby Darby : Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
NEG NEG : Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village .
SG21 SG21 : Alors Jésus le renvoya chez lui en disant : «N’entre pas dans le village [et n’en parle à personne ].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N’entre pas au village .
BBE BBE : Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre pas dans le village, et ne le dis à personne dans le villaged.
Marc 8. 27
DarbyR DarbyR : Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on e que je suis ?
Darby Darby : Et Jésus s’en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant : Qui disent les hommes que je suis ?
NEG NEG : Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question  : Qui suis-je au dire des hommes ?
SG21 SG21 : Jésus s’en alla avec ses disciples dans les villages voisins de Césarée de Philippe. Il leur posa en chemin cette question  : «Qui suis-je, d’après les hommes ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
BBE BBE : Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe ; chemin faisant, il interrogea ses disciples en ces termes : Qui dit-on e que je suis ?
Marc 8. 28
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres : Un des prophètes.
Darby Darby : Et ils répondirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres : L’un des prophètes.
NEG NEG : Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, l’un des prophètes.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Jean-Baptiste ; d’après certains, Elie ; d’après d’autres, l’un des prophètes
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
BBE BBE : Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres : Un des prophètes.
Marc 8. 29
DarbyR DarbyR : Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
Darby Darby : Et il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, lui dit : Tu es le Christ.
NEG NEG : Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
SG21 SG21 : «Et d’après vous, qui suis-je ?» leur demanda-t-il. Pierre lui répondit : «Tu es le Messie(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
BBE BBE : Il leur demanda : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui répondit : Tu es le Christ.
Marc 8. 30
DarbyR DarbyR : Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
Darby Darby : Et il leur défendit expressément de dire cela de lui à personne.
NEG NEG : Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
SG21 SG21 : Jésus leur recommanda sévèrement de n’en parler à personne.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
BBE BBE : Et il leur défendit sévèrement de dire cela de lui à qui que ce soit.
Marc 8. 31
DarbyR DarbyR : Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours.
Darby Darby : Et il commença à les enseigner : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours.
NEG NEG : Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite trois jours après.
SG21 SG21 : Alors il commença à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite trois jours après.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.
BBE BBE : Dès lors il commença à les enseigner : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il ressuscite après trois jours.
Marc 8. 32
DarbyR DarbyR : Il tenait ce discours ouvertement. L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.
Darby Darby : Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
NEG NEG : Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
SG21 SG21 : Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
BBE BBE : Il tenait ce discours ouvertement. L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre.
Marc 8. 33
DarbyR DarbyR : Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Darby Darby : Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
NEG NEG : Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines.
SG21 SG21 : mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant : « Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines.
BBE BBE : Mais lui se retourna, regarda ses disciples, reprit Pierre et dit : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Marc 8. 34
DarbyR DarbyR : Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
Darby Darby : Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
NEG NEG : Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
SG21 SG21 : Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit : «Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive !(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
BBE BBE : Puis ayant appelé à lui la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
Marc 8. 35
DarbyR DarbyR : car celui qui voudra sauver sa vief la perdra ; et celui qui perdra sa propre vief à cause de moi et de l’évangile la sauvera.
Darby Darby : car quiconque voudra sauver sa vief la perdra ; et quiconque perdra sa propre vief pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera.
NEG NEG : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
SG21 SG21 : En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
BBE BBE : car celui qui voudra sauver sa vief la perdra ; et celui qui perdra sa propre vief à cause de moi et de l’évangile la sauvera.
Marc 8. 36
DarbyR DarbyR : En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âmef ?
Darby Darby : Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âmef ;
NEG NEG : Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ?
SG21 SG21 : Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ?
BBE BBE : En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier et fait la perte de son âmef ?
Marc 8. 37
DarbyR DarbyR : ou que donnera un homme en échange de son âmef ?
Darby Darby : ou que donnera un homme en échange de son âmef ?
NEG NEG : Que donnerait un homme en échange de son âme ?
SG21 SG21 : Que donnera un homme en échange de son âme ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que donnerait un homme en échange de son âme ?
BBE BBE : ou que donnera un homme en échange de son âmef ?
Marc 8. 38
DarbyR DarbyR : Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Darby Darby : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
NEG NEG : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
SG21 SG21 : En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
BBE BBE : Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
translate arrow_upward