Comparateur de versets

Marc 5. 1
DarbyR DarbyR : Ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniensa.
Darby Darby : Et ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
NEG NEG : Ils arrivèrent sur l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent sur l’autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
BBE BBE : Ils arrivèrent à l’autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniensa.
Marc 5. 2
DarbyR DarbyR : Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre.
Darby Darby : Et aussitôt, comme il sortait du bateau , un homme possédé d’un esprit immonde,
NEG NEG : Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
SG21 SG21 : Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre ; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
BBE BBE : Comme il quittait la barque, aussitôt, un homme possédé d’un esprit impur, sortant des tombeaux, vint à sa rencontre.
Marc 5. 3
DarbyR DarbyR : Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;
Darby Darby : [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
NEG NEG : Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
SG21 SG21 : Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne.
Sg1910 Sg1910 : Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
BBE BBE : Il avait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait le lier, pas même avec une chaîne ;
Marc 5. 4
DarbyR DarbyR : car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.
Darby Darby : car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
NEG NEG : Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
SG21 SG21 : En effet, souvent on l’avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le maîtriser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
BBE BBE : car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait brisé les chaînes, mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le maîtriser.
Marc 5. 5
DarbyR DarbyR : Il était continuellement, de nuit comme de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
Darby Darby : Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
NEG NEG : Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
SG21 SG21 : Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes ; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
Sg1910 Sg1910 : Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
BBE BBE : Il était continuellement, de nuit comme de jour, dans les tombeaux et dans les montagnes, criant et se blessant avec des pierres.
Marc 5. 6
DarbyR DarbyR : Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;
Darby Darby : Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant luia ;
NEG NEG : Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
SG21 SG21 : Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
Sg1910 Sg1910 : Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
BBE BBE : Voyant Jésus de loin, il courut, se prosterna devant lui ;
Marc 5. 7
DarbyR DarbyR : et d’une voix forte, il cria  : Qu’ai-je à faire avec toib, Jésus, Fils du Dieu Très-hautc ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Darby Darby : et, criant avec une voix forte, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-hautb ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
NEG NEG : et s’écria d’une voix forte  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
SG21 SG21 : et s’écria d’une voix forte  : «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas(*)
Sg1910 Sg1910 : et s’écria d’une voix forte  : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
BBE BBE : et d’une voix forte, il cria  : Qu’ai-je à faire avec toib, Jésus, Fils du Dieu Très-hautc ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Marc 5. 8
DarbyR DarbyR : Car [Jésus] lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
Darby Darby : Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
NEG NEG : Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
SG21 SG21 : En effet, Jésus lui disait : «Sors de cet homme, esprit impur !»
Sg1910 Sg1910 : Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
BBE BBE : Car [Jésus] lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
Marc 5. 9
DarbyR DarbyR : Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit  : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
Darby Darby : Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit  : J’ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
NEG NEG : Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il , car nous sommes plusieurs.
SG21 SG21 : Il lui demanda : «Quel est ton nom ?» «Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il .
Sg1910 Sg1910 : Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il , car nous sommes plusieurs.
BBE BBE : Il lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit  : Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux.
Marc 5. 10
DarbyR DarbyR : Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Darby Darby : Et il le priait instamment pour qu’il ne les envoie pas hors du pays.
NEG NEG : Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
SG21 SG21 : Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
BBE BBE : Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Marc 5. 11
DarbyR DarbyR : Or il y avait , à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.
Darby Darby : Et il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
NEG NEG : Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
SG21 SG21 : Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
Sg1910 Sg1910 : Il y avait , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
BBE BBE : Or il y avait , à flanc de montagne, un grand troupeau de porcs qui paissait.
Marc 5. 12
DarbyR DarbyR : [Les démons] le prièrent  : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.
Darby Darby : Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
NEG NEG : Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
SG21 SG21 : Tous les démons le supplièrent  : «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
BBE BBE : [Les démons] le prièrent  : Envoie-nous dans les porcs, pour que nous entrions en eux.
Marc 5. 13
DarbyR DarbyR : Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
Darby Darby : Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ 2 000 ; et ils furent étouffés dans la mer.
NEG NEG : Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
SG21 SG21 : Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac ; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il le leur permit . Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
BBE BBE : Aussitôt Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [ ils étaient] environ 2 000, et ils se noyèrent dans la mer.
Marc 5. 14
DarbyR DarbyR : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Darby Darby : Et ceux qui les paissaient s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
NEG NEG : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
SG21 SG21 : Les gardiens du troupeau s’enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
BBE BBE : Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes ; alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé.
Marc 5. 15
DarbyR DarbyR : Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait [été sous l’emprise de] Légiond ; et ils eurent peur.
Darby Darby : et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
NEG NEG : Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
SG21 SG21 : Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
BBE BBE : Ils viennent vers Jésus, et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avait [été sous l’emprise de] Légiond ; et ils eurent peur.
Marc 5. 16
DarbyR DarbyR : Ceux qui avaient vu [tout cela] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs ;
Darby Darby : Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
NEG NEG : Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux porcs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
BBE BBE : Ceux qui avaient vu [tout cela] leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les porcs ;
Marc 5. 17
DarbyR DarbyR : alors ils se mirent à prier Jésus de s’en aller de leur territoire.
Darby Darby : et ils se mirent à le prier de s’en aller de leur territoire.
NEG NEG : Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
SG21 SG21 : Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Sg1910 Sg1910 : Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
BBE BBE : alors ils se mirent à prier Jésus de s’en aller de leur territoire.
Marc 5. 18
DarbyR DarbyR : Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner.
Darby Darby : Et comme il montait dans le bateauc, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu’il soit avec lui.
NEG NEG : Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
SG21 SG21 : Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le suppliait, demandant à l’accompagner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
BBE BBE : Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque le priait [de lui permettre] de l’accompagner.
Marc 5. 19
DarbyR DarbyR : Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard.
Darby Darby : Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
NEG NEG : Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
SG21 SG21 : Jésus ne le lui permit pas mais lui dit : «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
BBE BBE : Et il ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et [comment] il a usé de miséricorde à ton égard.
Marc 5. 20
DarbyR DarbyR : Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s’en étonnaient.
Darby Darby : Et il s’en alla, et se mit à publier en Décapolisd tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s’en étonnaient.
NEG NEG : Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
SG21 SG21 : Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
BBE BBE : Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous s’en étonnaient.
Marc 5. 21
DarbyR DarbyR : Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.
Darby Darby : Et Jésus, ayant encore repassé à l’autre rive, dans le bateau, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
NEG NEG : Jésus dans la barque regagna l’autre rive, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
SG21 SG21 : Jésus regagna en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac.
Sg1910 Sg1910 : Jésus dans la barque regagna l’autre rive, une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
BBE BBE : Quand Jésus eut regagné en barque l’autre rive, une grande foule se rassembla auprès de lui ; il était au bord de la mer.
Marc 5. 22
DarbyR DarbyR : Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;
Darby Darby : Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
NEG NEG : Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
SG21 SG21 : Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
BBE BBE : Survient alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus. Voyant Jésus, il se jette à ses pieds ;
Marc 5. 23
DarbyR DarbyR : et il le priait instamment  : Ma fille est à sa fin ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit guériee et qu’elle vive.
Darby Darby : et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l’extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit sauvéee, et qu’elle vive.
NEG NEG : et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
SG21 SG21 : et le supplia avec insistance  : «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra(*)
Sg1910 Sg1910 : et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
BBE BBE : et il le priait instamment  : Ma fille est à sa fin ; viens poser les mains sur elle, pour qu’elle soit guériee et qu’elle vive.
Marc 5. 24
DarbyR DarbyR : Il s’en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.
Darby Darby : Et il s’en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
NEG NEG : Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
SG21 SG21 : Jésus s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.
Sg1910 Sg1910 : Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
BBE BBE : Il s’en alla avec lui ; une grande foule le suivit et elle le pressait.
Marc 5. 25
DarbyR DarbyR : Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans
Darby Darby : Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
NEG NEG : Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
SG21 SG21 : Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
BBE BBE : Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans
Marc 5. 26
DarbyR DarbyR : elle avait beaucoup souffert du fait d’un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré –, cette femme,
Darby Darby : et qui avait beaucoup souffert d’un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n’en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
NEG NEG : Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
SG21 SG21 : Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien ; au contraire, son état avait plutôt empiré.
Sg1910 Sg1910 : Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
BBE BBE : elle avait beaucoup souffert du fait d’un grand nombre de médecins et avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun soulagement ; au contraire, son état avait plutôt empiré –, cette femme,
Marc 5. 27
DarbyR DarbyR : ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement ;
Darby Darby : ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement ;
NEG NEG : Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
SG21 SG21 : Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement,
Sg1910 Sg1910 : Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
BBE BBE : ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement ;
Marc 5. 28
DarbyR DarbyR : car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guériee.
Darby Darby : car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guérief.
NEG NEG : Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
SG21 SG21 : car elle se disait : «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie(*)
Sg1910 Sg1910 : Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
BBE BBE : car elle disait : Si je touche, ne serait-ce que ses vêtements, je serai guériee.
Marc 5. 29
DarbyR DarbyR : Aussitôt sa perte de sang s’arrêta et elle ressentitf dans son corps qu’elle était guérie de son malg.
Darby Darby : Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu’elle était guérie du fléau.
NEG NEG : Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
SG21 SG21 : A l’instant même, son hémorragie s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
BBE BBE : Aussitôt sa perte de sang s’arrêta et elle ressentitf dans son corps qu’elle était guérie de son malg.
Marc 5. 30
DarbyR DarbyR : Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Darby Darby : Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
NEG NEG : Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
SG21 SG21 : Jésus se rendit aussitôt compte qu’une force était sortie de lui ; il se retourna au milieu de la foule et dit : «Qui a touché mes vêtements ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
BBE BBE : Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retourna dans la foule et dit : Qui a touché mes vêtements ?
Marc 5. 31
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m’a touché ?
Darby Darby : Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
NEG NEG : Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
SG21 SG21 : Ses disciples lui dirent : «Tu vois la foule qui te presse et tu dis : ‘Qui m’a touché ?’»
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
BBE BBE : Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse et tu dis : Qui m’a touché ?
Marc 5. 32
DarbyR DarbyR : Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Darby Darby : Et il regardait tout à l’entour pour voir celle qui avait fait cela.
NEG NEG : Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
SG21 SG21 : Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Sg1910 Sg1910 : Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
BBE BBE : Il regardait tout autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
Marc 5. 33
DarbyR DarbyR : Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.
Darby Darby : Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé , vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
NEG NEG : La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
SG21 SG21 : La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
Sg1910 Sg1910 : La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
BBE BBE : Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter devant lui et lui déclara toute la vérité.
Marc 5. 34
DarbyR DarbyR : Il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guériee ; va en paix, et sois guérie de ton malg.
Darby Darby : Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guérief ; va en paix, et sois guérie de ton fléau.
NEG NEG : Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
SG21 SG21 : Alors il lui dit : «Ma fille, ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
BBE BBE : Il lui dit : [Ma] fille, ta foi t’a guériee ; va en paix, et sois guérie de ton malg.
Marc 5. 35
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?
Darby Darby : Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morteg ; pourquoi tourmentes-tu encore le maîtreh ?
NEG NEG : Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
SG21 SG21 : Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent : «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
BBE BBE : Comme il parlait encore, des gens arrivent de chez le chef de synagogue ; ils lui disent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner encore le maître ?
Marc 5. 36
DarbyR DarbyR : Mais aussitôth, Jésus, ayant entendu ces paroles , dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Darby Darby : Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
NEG NEG : Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
SG21 SG21 : Dès qu’il entendit cette parole , Jésus dit au chef de la synagogue : «N’aie pas peur, crois seulement(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles , dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
BBE BBE : Mais aussitôth, Jésus, ayant entendu ces paroles , dit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
Marc 5. 37
DarbyR DarbyR : Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques.
Darby Darby : Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
NEG NEG : Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
SG21 SG21 : Et il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
Sg1910 Sg1910 : Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
BBE BBE : Il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques, et à Jean le frère de Jacques.
Marc 5. 38
DarbyR DarbyR : Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Darby Darby : Et il vienti à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
NEG NEG : Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
SG21 SG21 : Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
BBE BBE : Ils arrivent à la maison du chef de synagogue ; Jésus voit l’agitation, ceux qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marc 5. 39
DarbyR DarbyR : Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Darby Darby : Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morteg, mais elle dort.
NEG NEG : Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
SG21 SG21 : Il entra et leur dit : «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort
Sg1910 Sg1910 : Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous ? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
BBE BBE : Une fois entré, il leur dit : Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? l’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
Marc 5. 40
DarbyR DarbyR : Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée.
Darby Darby : Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée.
NEG NEG : Et ils se moquèrent de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra était l’enfant .
SG21 SG21 : Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l’enfant et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra l’enfant était [couchée].(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra était l’enfant.
BBE BBE : Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l’enfant, la mère, ainsi que ceux qui étaient avec lui, et entre l’enfant était couchée.
Marc 5. 41
DarbyR DarbyR : Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Darby Darby : Et ayant pris la main de l’enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
NEG NEG : Il la saisit par la main , et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
SG21 SG21 : Il la prit par la main et lui dit : «Talitha koumi», ce qui signifie  : «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».(*)
Sg1910 Sg1910 : Il la saisit par la main , et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
BBE BBE : Il prit la main de l’enfant et lui dit : Talitha coumi ; ce qui veut dire : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
Marc 5. 42
DarbyR DarbyR : Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d’une grande admirationi.
Darby Darby : Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d’une grande admiration.
NEG NEG : Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
SG21 SG21 : Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d’un grand étonnement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
BBE BBE : Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent saisis d’une grande admirationi.
Marc 5. 43
DarbyR DarbyR : Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu’on luij donne à manger.
Darby Darby : Et il leur enjoignit fort que personne ne le sache ; et il dit qu’on lui donne à manger.
NEG NEG : Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille.
SG21 SG21 : Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu’on donne à manger à la jeune fille.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
BBE BBE : Mais il leur commanda expressément que personne ne le sache, et il dit qu’on luij donne à manger.
translate arrow_upward