Comparateur de versets

Marc 4. 1
DarbyR DarbyR : Il se mit encore à enseigner près de la mera. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer et s’assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Darby Darby : Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans un bateau, il s’assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
NEG NEG : Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
SG21 SG21 : Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu’il monta dans une barque il s’assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
BBE BBE : Il se mit encore à enseigner près de la mera. Une très grande foule se rassembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer et s’assit. Toute la foule était à terre sur le bord de la mer.
Marc 4. 2
DarbyR DarbyR : Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; il leur disait dans son enseignement :
Darby Darby : Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :
NEG NEG : Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :
SG21 SG21 : Il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles. Il leur disait dans son enseignement :
Sg1910 Sg1910 : Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement :
BBE BBE : Il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; il leur disait dans son enseignement :
Marc 4. 3
DarbyR DarbyR : Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer.
Darby Darby : Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.
NEG NEG : Écoutez ! Un semeur sortit pour semer.
SG21 SG21 : «Ecoutez ! Un semeur sortit pour semer.
Sg1910 Sg1910 : Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
BBE BBE : Écoutez. Voici, le semeur sortit pour semer.
Marc 4. 4
DarbyR DarbyR : Comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
Darby Darby : Et il arriva qu’en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
NEG NEG : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
SG21 SG21 : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
BBE BBE : Comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
Marc 4. 5
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent sur un endroit rocailleux ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Darby Darby : Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
NEG NEG : Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
SG21 SG21 : Une autre partie tomba dans un sol pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un terrain profond,(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ;
BBE BBE : D’autres tombèrent sur un endroit rocailleux ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
Marc 4. 6
DarbyR DarbyR : quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Darby Darby : et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.
NEG NEG : mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
SG21 SG21 : mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Sg1910 Sg1910 : mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
BBE BBE : quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
Marc 4. 7
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
NEG NEG : Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba parmi les ronces ; les ronces poussèrent et l’étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
BBE BBE : D’autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent, les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.
Marc 4. 8
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
NEG NEG : Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle donna du fruit qui montait et se développait, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
BBE BBE : D’autres tombèrent dans la bonne terre et, montant et croissant, ils donnèrent du fruit et rapportèrent, l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Marc 4. 9
DarbyR DarbyR : Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Darby : Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Puis il dit : «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende
Sg1910 Sg1910 : Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
BBE BBE : Puis il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 4. 10
DarbyR DarbyR : Quand il fut à l’écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent au sujet de la parabole.
Darby Darby : Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent touchant la parabole.
NEG NEG : Lorsqu’il fut à l’écart, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut seul avec eux, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur cette parabole.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
BBE BBE : Quand il fut à l’écart, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent au sujet de la parabole.
Marc 4. 11
DarbyR DarbyR : Il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles,
Darby Darby : Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
NEG NEG : Il leur dit : C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
SG21 SG21 : Il leur dit : «C’est à vous qu’il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux qui sont à l’extérieur tout est présenté en paraboles,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
BBE BBE : Il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, tout se traite par des paraboles,
Marc 4. 12
DarbyR DarbyR : de sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissentb et que leurs péchés ne leur soient pardonnésc.
Darby Darby : afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnésa.
NEG NEG : afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
SG21 SG21 : afin qu’en regardant ils regardent et ne voient pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne soient pardonnés(*)
Sg1910 Sg1910 : afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
BBE BBE : de sorte qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent pas, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent pas, de peur qu’ils ne se convertissentb et que leurs péchés ne leur soient pardonnésc.
Marc 4. 13
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ?
Darby Darby : Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?
NEG NEG : Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les autres  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles ?
BBE BBE : Puis il leur dit : Ne saisissez-vous pas le sens de cette parabole ? Comment comprendrez-vous, alors, toutes les paraboles ?
Marc 4. 14
DarbyR DarbyR : Le semeur sème la Parole.
Darby Darby : Le semeur sème la parole.
NEG NEG : Le semeur sème la parole.
SG21 SG21 : Le semeur sème la parole.
Sg1910 Sg1910 : Le semeur sème la parole.
BBE BBE : Le semeur sème la Parole.
Marc 4. 15
DarbyR DarbyR : Et voici ceux qui sont le long du chemin, la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux .
Darby Darby : Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux .
NEG NEG : Les uns sont le long du chemin, la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux .
SG21 SG21 : Certains sont le long du chemin la parole est semée : dès qu’ils l’ont entendue, Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (*)
Sg1910 Sg1910 : Les uns sont le long du chemin, la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux .
BBE BBE : Et voici ceux qui sont le long du chemin, la Parole est semée : quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ôte la Parole semée en eux .
Marc 4. 16
DarbyR DarbyR : De même, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
Darby Darby : Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
NEG NEG : Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ;
SG21 SG21 : De même, d’autres reçoivent la semence dans un sol pierreux : quand ils entendent la parole, ils l’acceptent aussitôt avec joie,
Sg1910 Sg1910 : Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie ;
BBE BBE : De même, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux sont ceux qui, après avoir entendu la Parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;
Marc 4. 17
DarbyR DarbyR : ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu’un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Darby Darby : et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.
NEG NEG : mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils croient pour un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
SG21 SG21 : mais ils n’ont pas de racines en eux-mêmes, ils sont les hommes d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
BBE BBE : ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne tiennent qu’un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
Marc 4. 18
DarbyR DarbyR : D’autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ;
Darby Darby : Et d’autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
NEG NEG : D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,
SG21 SG21 : D’autres encore reçoivent la semence parmi les ronces : ils entendent la parole,
Sg1910 Sg1910 : D’autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent la parole,
BBE BBE : D’autres, qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui ont entendu la Parole ;
Marc 4. 19
DarbyR DarbyR : mais les soucis de ce monded, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit.
Darby Darby : et les soucis du siècleb, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l’égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.
NEG NEG : mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
SG21 SG21 : mais les préoccupations de ce monde, l’attrait trompeur des richesses et les passions en tout genre pénètrent en eux, étouffent la parole et la rendent infructueuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
BBE BBE : mais les soucis de ce monded, la tromperie des richesses et les autres convoitises, entrant en eux, étouffent la Parole, et elle est sans fruit.
Marc 4. 20
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Darby Darby : Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l’un 30, et l’un 60, et l’un 100.
NEG NEG : D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
SG21 SG21 : D’autres enfin reçoivent la semence dans la bonne terre : ce sont ceux qui entendent la parole, l’accueillent et portent du fruit, avec un rapport de 30, 60 ou 100 pour 1(*)
Sg1910 Sg1910 : D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
BBE BBE : Ceux qui sont semés sur la bonne terre sont ceux qui entendent la Parole, la reçoivent et portent du fruit : l’un 30, un autre 60 et un autre 100.
Marc 4. 21
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : La lampe est-elle apportéee pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
Darby Darby : Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
NEG NEG : Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur son support ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
BBE BBE : Puis il leur dit : La lampe est-elle apportéee pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N’est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?
Marc 4. 22
DarbyR DarbyR : Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n’arrive qui ne sera misf en évidence.
Darby Darby : Car il n’y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n’arrive, si ce n’est afin de venir en évidence.
NEG NEG : Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
SG21 SG21 : Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
Sg1910 Sg1910 : Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
BBE BBE : Car il n’y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et rien de caché n’arrive qui ne sera misf en évidence.
Marc 4. 23
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Darby : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
SG21 SG21 : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
BBE BBE : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Marc 4. 24
DarbyR DarbyR : Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;
Darby Darby : Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;
NEG NEG : Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous .
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «Prêtez bien attention à ce que vous entendez. On utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous [qui écoutez].(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous .
BBE BBE : Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;
Marc 4. 25
DarbyR DarbyR : car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Darby Darby : car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
NEG NEG : Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
SG21 SG21 : En effet, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a
Sg1910 Sg1910 : Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
BBE BBE : car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Marc 4. 26
DarbyR DarbyR : Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c’est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre,
Darby Darby : Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c’est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
NEG NEG : Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ;
SG21 SG21 : Il dit encore : «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre ;
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre ;
BBE BBE : Il dit encore : Il en est ainsi du royaume de Dieu ; c’est comme si un homme avait jeté de la semence sur la terre,
Marc 4. 27
DarbyR DarbyR : et dormait et se levait, de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse, sans qu’il sache comment.
Darby Darby : et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse sans qu’il sache comment.
NEG NEG : qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
SG21 SG21 : qu’il dorme ou qu’il reste éveillé, nuit et jour la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
Sg1910 Sg1910 : qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
BBE BBE : et dormait et se levait, de nuit et de jour, et que la semence germe et croisse, sans qu’il sache comment.
Marc 4. 28
DarbyR DarbyR : La terre produit d’elle-même du fruit, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le plein froment dans l’épi ;
Darby Darby : La terre produit spontanément du fruit, premièrement l’herbe, ensuite l’épi, et puis le plein froment dans l’épi ;
NEG NEG : La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;
SG21 SG21 : [En effet,] d’elle-même la terre produit d’abord l’herbe, puis l’épi, enfin le grain tout formé dans l’épi,(*)
Sg1910 Sg1910 : La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi ;
BBE BBE : La terre produit d’elle-même du fruit, d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le plein froment dans l’épi ;
Marc 4. 29
DarbyR DarbyR : et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Darby Darby : et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
NEG NEG : et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est .
SG21 SG21 : et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car c’est le moment de la moisson(*)
Sg1910 Sg1910 : et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est .
BBE BBE : et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.
Marc 4. 30
DarbyR DarbyR : Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Darby Darby : Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
NEG NEG : Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
SG21 SG21 : Il dit encore : «A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
BBE BBE : Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
Marc 4. 31
DarbyR DarbyR : Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences de la terre ;
Darby Darby : Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu’il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
NEG NEG : Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
SG21 SG21 : Il est comme une graine de moutarde : lorsqu’on la sème en terre, c’est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre.
Sg1910 Sg1910 : Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
BBE BBE : Il est semblable à un grain de moutarde : quand il est semé sur la terre, c’est la plus petite de toutes les semences de la terre ;
Marc 4. 32
DarbyR DarbyR : mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Darby Darby : et après qu’il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
NEG NEG : mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
SG21 SG21 : Mais lorsqu’elle a été semée, elle monte, devient plus grande que tous les légumes et développe de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre(*)
Sg1910 Sg1910 : mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
BBE BBE : mais une fois semé, il monte, devient plus grand que toutes les herbes et pousse de grandes branches, si bien que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
Marc 4. 33
DarbyR DarbyR : Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon qu’ils pouvaient l’entendreg ;
Darby Darby : Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre ;
NEG NEG : C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
SG21 SG21 : C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, dans la mesure ils étaient capables de l’entendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
BBE BBE : Par beaucoup de paraboles semblables, il leur annonçait la Parole selon qu’ils pouvaient l’entendreg ;
Marc 4. 34
DarbyR DarbyR : mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.
Darby Darby : mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.
NEG NEG : Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
SG21 SG21 : Il ne leur parlait pas sans parabole, mais en privé il expliquait tout à ses disciples.
Sg1910 Sg1910 : Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
BBE BBE : mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en privé, il expliquait tout à ses disciples.
Marc 4. 35
DarbyR DarbyR : Ce jour-, le soir venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.
Darby Darby : Et en ce jour-, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.
NEG NEG : Ce même jour, sur le soir , Jésus leur dit : Passons sur l’autre bord.
SG21 SG21 : Ce jour-, le soir venu, Jésus leur dit : «Passons sur l’autre rive
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l’autre bord.
BBE BBE : Ce jour-, le soir venu, il leur dit : Passons à l’autre rive.
Marc 4. 36
DarbyR DarbyR : Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était; d’autres barques aussi étaient avec lui.
Darby Darby : Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans un bateau, comme il était ; et d’autres bateaux aussi étaient avec lui.
NEG NEG : Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
SG21 SG21 : Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
BBE BBE : Après avoir renvoyé la foule, ils le prennent dans la barque, comme il était; d’autres barques aussi étaient avec lui.
Marc 4. 37
DarbyR DarbyR : Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Darby Darby : Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans le bateau, de sorte qu’il s’emplissait déjà.
NEG NEG : Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
SG21 SG21 : Un vent violent s’éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
BBE BBE : Il se lève alors un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Marc 4. 38
DarbyR DarbyR : Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?
Darby Darby : Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maîtrec, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?
NEG NEG : Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
SG21 SG21 : Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
BBE BBE : Lui, à la poupe, dormait sur un oreiller ; ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu pas que nous périssions ?
Marc 4. 39
DarbyR DarbyR : S’étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Alors le vent tomba et il se fit un grand calme.
Darby Darby : Et s’étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
NEG NEG : S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
SG21 SG21 : Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer : «Silence ! Tais-toi !» Le vent tomba et il y eut un grand calme.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
BBE BBE : S’étant réveillé, il reprit le vent et dit à la mer : Silence, tais-toi ! Alors le vent tomba et il se fit un grand calme.
Marc 4. 40
DarbyR DarbyR : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
Darby Darby : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
NEG NEG : Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous si peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Pourquoi êtes-vous si craintifs ? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n’avez-vous point de foi ?
BBE BBE : Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n’avez-vous pas de foi ?
Marc 4. 41
DarbyR DarbyR : Ils furent saisis d’une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?
Darby Darby : Et ils furent saisis d’une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?
NEG NEG : Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?
SG21 SG21 : Ils furent saisis d’une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres : «Qui est donc cet homme ? Même le vent et la mer lui obéissent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?
BBE BBE : Ils furent saisis d’une grande peur et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, pour que le vent même et la mer lui obéissent ?
translate arrow_upward