Comparateur de versets

Marc 3. 1
DarbyR DarbyR : Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralyséea.
Darby Darby : Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait un homme qui avait la main desséchée.
NEG NEG : Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
SG21 SG21 : Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
BBE BBE : Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralyséea.
Marc 3. 2
DarbyR DarbyR : Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.
Darby Darby : Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
NEG NEG : Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser.
SG21 SG21 : Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser.
Sg1910 Sg1910 : Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat : c’était afin de pouvoir l’accuser.
BBE BBE : Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.
Marc 3. 3
DarbyR DarbyR : Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi devant tous.
Darby Darby : Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi devant tous.
NEG NEG : Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, au milieu.
SG21 SG21 : Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : «Lève-toi, au milieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, au milieu.
BBE BBE : Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi devant tous.
Marc 3. 4
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Darby Darby : Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
NEG NEG : Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ?» Mais ils gardèrent le silence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
BBE BBE : Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
Marc 3. 5
DarbyR DarbyR : Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie .
Darby Darby : Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie .
NEG NEG : Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie .
SG21 SG21 : Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : «Tends ta main Il la tendit, et sa main fut guérie .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie .
BBE BBE : Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie .
Marc 3. 6
DarbyR DarbyR : Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Darby Darby : Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
NEG NEG : Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
SG21 SG21 : Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
BBE BBE : Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Marc 3. 7
DarbyR DarbyR : Jésus se retira avec ses disciples vers la merb ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée,
Darby Darby : Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
NEG NEG : Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée,
SG21 SG21 : Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
Sg1910 Sg1910 : Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ; et de la Judée,
BBE BBE : Jésus se retira avec ses disciples vers la merb ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée,
Marc 3. 8
DarbyR DarbyR : de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui.
Darby Darby : et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
NEG NEG : et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
SG21 SG21 : de Jérusalem, de l’Idumée, de l’autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon ; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu’il faisait.(*)
Sg1910 Sg1910 : et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
BBE BBE : de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui.
Marc 3. 9
DarbyR DarbyR : Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
Darby Darby : Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
NEG NEG : Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
SG21 SG21 : Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
Sg1910 Sg1910 : Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
BBE BBE : Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ;
Marc 3. 10
DarbyR DarbyR : car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque malc se jetaient sur lui afin de le toucher.
Darby Darby : car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
NEG NEG : Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
SG21 SG21 : En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
BBE BBE : car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque malc se jetaient sur lui afin de le toucher.
Marc 3. 11
DarbyR DarbyR : Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu.
Darby Darby : Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
NEG NEG : Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu.
SG21 SG21 : Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s’écriaient  : «Tu es le Fils de Dieu
Sg1910 Sg1910 : Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu.
BBE BBE : Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient  : Tu es le Fils de Dieu.
Marc 3. 12
DarbyR DarbyR : Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
Darby Darby : Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
NEG NEG : Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
SG21 SG21 : Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
BBE BBE : Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
Marc 3. 13
DarbyR DarbyR : Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui,
Darby Darby : Et il monte sur une montagnea, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ;
NEG NEG : Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
SG21 SG21 : Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent vers lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
BBE BBE : Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui,
Marc 3. 14
DarbyR DarbyR : et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher
Darby Darby : et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
NEG NEG : Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
SG21 SG21 : Il en établit douze [auxquels il donna le nom d’apôtres,] pour qu’ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
BBE BBE : et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher
Marc 3. 15
DarbyR DarbyR : et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :
Darby Darby : et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
NEG NEG : avec le pouvoir de chasser les démons.
SG21 SG21 : avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.(*)
Sg1910 Sg1910 : avec le pouvoir de chasser les démons.
BBE BBE : et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :
Marc 3. 16
DarbyR DarbyR : Simon (il le surnomma Pierre) ;
Darby Darby : et il surnomma Simon, Pierre ;
NEG NEG : Voici les douze qu’il établit : Simon, qu’il nomma Pierre ;
SG21 SG21 : [Voici les douze qu’il établit :] Simon, qu’il appela Pierre ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les douze qu’il établit : Simon, qu’il nomma Pierre ;
BBE BBE : Simon (il le surnomma Pierre) ;
Marc 3. 17
DarbyR DarbyR : Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques ( il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;
Darby Darby : et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
NEG NEG : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
SG21 SG21 : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre» ;
Sg1910 Sg1910 : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
BBE BBE : Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques ( il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;
Marc 3. 18
DarbyR DarbyR : André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Darby Darby : et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéenb,
NEG NEG : André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
SG21 SG21 : André ; Philippe ; Barthélémy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;(*)
Sg1910 Sg1910 : André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d’Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
BBE BBE : André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
Marc 3. 19
DarbyR DarbyR : et Judas Iscariotecelui qui le livra.
Darby Darby : et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
NEG NEG : et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
SG21 SG21 : et Judas l’Iscariot, celui qui trahit Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
BBE BBE : et Judas Iscariotecelui qui le livra.
Marc 3. 20
DarbyR DarbyR : Puis ils viennentd à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Darby Darby : Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
NEG NEG : Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
SG21 SG21 : Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BBE BBE : Puis ils viennentd à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Marc 3. 21
DarbyR DarbyR : Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sense.
Darby Darby : Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
NEG NEG : Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils l’apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s’emparer de lui, car ils disaient : «Il a perdu la raison(*)
Sg1910 Sg1910 : Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
BBE BBE : Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sense.
Marc 3. 22
DarbyR DarbyR : Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent  : Il a Béelzébul ; et  : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Darby Darby : Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et  : Par le chef des démons, il chasse les démons.
NEG NEG : Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent  : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
SG21 SG21 : Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient  : «Il a en lui Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent  : Il est possédé de Béelzébul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
BBE BBE : Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent  : Il a Béelzébul ; et  : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3. 23
DarbyR DarbyR : Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Darby Darby : Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
NEG NEG : Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
SG21 SG21 : Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
BBE BBE : Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
Marc 3. 24
DarbyR DarbyR : Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister ;
Darby Darby : Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister.
NEG NEG : Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
SG21 SG21 : Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
BBE BBE : Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume- ne peut pas subsister ;
Marc 3. 25
DarbyR DarbyR : si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne pourra pas subsister.
Darby Darby : Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne peut pas subsister.
NEG NEG : et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
SG21 SG21 : et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.(*)
Sg1910 Sg1910 : et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
BBE BBE : si une maison est divisée contre elle-même, cette maison- ne pourra pas subsister.
Marc 3. 26
DarbyR DarbyR : Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin.
Darby Darby : Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
NEG NEG : Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
SG21 SG21 : Si donc Satan se dresse contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, c’en est fini de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
BBE BBE : Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin.
Marc 3. 27
DarbyR DarbyR : Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fortf ; alors il pillera sa maison.
Darby Darby : Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison.
NEG NEG : Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
SG21 SG21 : Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord attaché cet homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
BBE BBE : Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fortf ; alors il pillera sa maison.
Marc 3. 28
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment.
Darby Darby : En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;
NEG NEG : Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés  ;
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
BBE BBE : En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment.
Marc 3. 29
DarbyR DarbyR : Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternelg.
Darby Darby : mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternelc.
NEG NEG : mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel.
SG21 SG21 : mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il mérite une condamnation éternelle(*)
Sg1910 Sg1910 : mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon : il est coupable d’un péché éternel.
BBE BBE : Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternelg.
Marc 3. 30
DarbyR DarbyR : C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
Darby Darby : C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.
NEG NEG : Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur.
SG21 SG21 : Jésus parla de cette manière parce qu’ils disaient : «Il a un esprit impur(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit impur.
BBE BBE : C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
Marc 3. 31
DarbyR DarbyR : Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;
Darby Darby : Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
NEG NEG : Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
SG21 SG21 : Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler.
Sg1910 Sg1910 : Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
BBE BBE : Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;
Marc 3. 32
DarbyR DarbyR : et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent.
Darby Darby : et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent.
NEG NEG : La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
SG21 SG21 : La foule était assise autour de lui, et on lui dit : «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent(*)
Sg1910 Sg1910 : La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
BBE BBE : et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères , dehors, te cherchent.
Marc 3. 33
DarbyR DarbyR : Il leur répond  : Qui est ma mère, ouh [qui sont] mes frères ?
Darby Darby : Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
NEG NEG : Et il répondit  : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
SG21 SG21 : Il répondit  : «Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?»
Sg1910 Sg1910 : Et il répondit  : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
BBE BBE : Il leur répond  : Qui est ma mère, ouh [qui sont] mes frères ?
Marc 3. 34
DarbyR DarbyR : Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Darby Darby : Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
NEG NEG : Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
SG21 SG21 : Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères.
Sg1910 Sg1910 : Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
BBE BBE : Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Marc 3. 35
DarbyR DarbyR : car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Darby Darby : car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
NEG NEG : Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
SG21 SG21 : En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
BBE BBE : car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
translate arrow_upward