Comparateur de versets

Marc 12. 1
DarbyR DarbyR : Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Darby Darby : Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
NEG NEG : Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
SG21 SG21 : Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : «Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
BBE BBE : Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Marc 12. 2
DarbyR DarbyR : La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Darby Darby : Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ;
NEG NEG : Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
SG21 SG21 : Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.
BBE BBE : La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ;
Marc 12. 3
DarbyR DarbyR : mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Darby Darby : mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide.
NEG NEG : S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
SG21 SG21 : Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
BBE BBE : mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
Marc 12. 4
DarbyR DarbyR : Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
Darby Darby : Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages.
NEG NEG : Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.
SG21 SG21 : Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l’insultèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la tête, et l’outragèrent.
BBE BBE : Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent avec mépris.
Marc 12. 5
DarbyR DarbyR : Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres.
Darby Darby : Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
NEG NEG : Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
SG21 SG21 : Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
BBE BBE : Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres.
Marc 12. 6
DarbyR DarbyR : Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Darby Darby : Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya , lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
NEG NEG : Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
SG21 SG21 : Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux en dernier, disant :Ils auront du respect pour mon fils.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait encore un fils bien-aimé; il l’envoya vers eux le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
BBE BBE : Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Marc 12. 7
DarbyR DarbyR : Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Darby Darby : Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
NEG NEG : Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
SG21 SG21 : Mais ces vignerons dirent entre eux :Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
BBE BBE : Mais ces cultivateurs- dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12. 8
DarbyR DarbyR : Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Darby Darby : Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
NEG NEG : Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
SG21 SG21 : Et ils s’emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Sg1910 Sg1910 : Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
BBE BBE : Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
Marc 12. 9
DarbyR DarbyR : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
Darby Darby : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
NEG NEG : Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
SG21 SG21 : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d’autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.
BBE BBE : Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.
Marc 12. 10
DarbyR DarbyR : N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’anglea ;
Darby Darby : Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ;
NEG NEG : N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ;
SG21 SG21 : »N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ;(*)
Sg1910 Sg1910 : N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ;
BBE BBE : N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’anglea ;
Marc 12. 11
DarbyR DarbyR : elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »b ?
Darby Darby : celle-cia est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux »b ?
NEG NEG : C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, et c’est un prodige à nos yeux ?
SG21 SG21 : c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est un prodige à nos yeux ?»
Sg1910 Sg1910 : C’est par la volonté du Seigneur qu’elle l’est devenue, Et c’est un prodige à nos yeux ?
BBE BBE : elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux »b ?
Marc 12. 12
DarbyR DarbyR : Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Darby Darby : Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
NEG NEG : Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
SG21 SG21 : Ils cherchaient à l’arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s’en allèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s’en allèrent.
BBE BBE : Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent.
Marc 12. 13
DarbyR DarbyR : Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Darby Darby : Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles.
NEG NEG : Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
SG21 SG21 : Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
BBE BBE : Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles.
Marc 12. 14
DarbyR DarbyR : Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
Darby Darby : Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas ?
NEG NEG : Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?
SG21 SG21 : Ils vinrent lui dire : «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l’impôt à l’empereur ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?
BBE BBE : Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?
Marc 12. 15
DarbyR DarbyR : Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Darby Darby : Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
NEG NEG : Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
SG21 SG21 : Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : «Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
BBE BBE : Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie.
Marc 12. 16
DarbyR DarbyR : Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
Darby Darby : Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César.
NEG NEG : Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, lui répondirent-ils.
SG21 SG21 : Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda : «De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ?» «De l’empereur», lui répondirent-ils.
Sg1910 Sg1910 : Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
BBE BBE : Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César.
Marc 12. 17
DarbyR DarbyR : Alors Jésus leur répondit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
NEG NEG : Alors il leur dit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
SG21 SG21 : Alors il leur dit  : «Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à DieuEt ils furent dans l’étonnement à son sujet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur dit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement.
BBE BBE : Alors Jésus leur répondit  : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet.
Marc 12. 18
DarbyR DarbyR : Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; ils l’interrogèrent en ces termes :
Darby Darby : Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant :
NEG NEG : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui posèrent cette question :
SG21 SG21 : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question : (*)
Sg1910 Sg1910 : Les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
BBE BBE : Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui; ils l’interrogèrent en ces termes :
Marc 12. 19
DarbyR DarbyR : Maître, Moïse a écrit à notre intention  : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. c
Darby Darby : Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postéritéc à son frèred.
NEG NEG : Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
SG21 SG21 : «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
BBE BBE : Maître, Moïse a écrit à notre intention  : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. c
Marc 12. 20
DarbyR DarbyR : Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ;
Darby Darby : Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ;
NEG NEG : Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité.
SG21 SG21 : Or, il y avait sept frères. Le premier s’est marié et est mort sans laisser de descendance.
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait sept frères. Le premier se maria , et mourut sans laisser de postérité.
BBE BBE : Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ;
Marc 12. 21
DarbyR DarbyR : le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
Darby Darby : et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ;
NEG NEG : Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
SG21 SG21 : Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,
Sg1910 Sg1910 : Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
BBE BBE : le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même.
Marc 12. 22
DarbyR DarbyR : Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Darby Darby : et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
NEG NEG : et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
SG21 SG21 : et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.
Sg1910 Sg1910 : et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
BBE BBE : Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
Marc 12. 23
DarbyR DarbyR : Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Darby Darby : Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
NEG NEG : À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
SG21 SG21 : A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse(*)
Sg1910 Sg1910 : À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme.
BBE BBE : Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
Marc 12. 24
DarbyR DarbyR : Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ?
NEG NEG : Jésus leur répondit  : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «N’êtes-vous pas dans l’erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : N’êtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
BBE BBE : Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
Marc 12. 25
DarbyR DarbyR : Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Darby Darby : Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
NEG NEG : Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
SG21 SG21 : En effet, à la résurrection , les hommes et les femmes ne se marieront pas , mais ils seront comme les anges dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
BBE BBE : Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Marc 12. 26
DarbyR DarbyR : Quant aux morts et au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla  : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ?
Darby Darby : Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : “Du buisson”, comment Dieu lui parla, disant : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »e ?
NEG NEG : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
SG21 SG21 : En ce qui concerne la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l’épisode du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson  : Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ?
BBE BBE : Quant aux morts et au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla  : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob »d ?
Marc 12. 27
DarbyR DarbyR : Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Darby Darby : Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
NEG NEG : Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
SG21 SG21 : Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l’erreur(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l’erreur.
BBE BBE : Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.
Marc 12. 28
DarbyR DarbyR : Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Darby Darby : Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
NEG NEG : Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
SG21 SG21 : Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s’approcha et lui demanda : «Quel est le premier de tous les commandements ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s’approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
BBE BBE : Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Marc 12. 29
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Le premier de tous les commandementse c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ;
Darby Darby : Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : « Écoute, Israël, le ✶Seigneur notre Dieu est un seul ✶Seigneur ;
NEG NEG : Jésus répondit : Voici le premier  : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur ;
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Voici le premier  : Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Voici le premier  : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur ;
BBE BBE : Jésus répondit : Le premier de tous les commandementse c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ;
Marc 12. 30
DarbyR DarbyR : et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force »f. C’est le premier commandementg.
Darby Darby : et tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force »f. C’est le premier commandement.
NEG NEG : et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force .
SG21 SG21 : et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force .(*)
Sg1910 Sg1910 : et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force .
BBE BBE : et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force »f. C’est le premier commandementg.
Marc 12. 31
DarbyR DarbyR : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »h. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Darby Darby : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »g. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci.
NEG NEG : Voici le second  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
SG21 SG21 : Voici le deuxième  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici le second  : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
BBE BBE : Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »h. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Marc 12. 32
DarbyR DarbyR : Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ;
Darby Darby : Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a unh, et il n’y en a point d’autre que lui ;
NEG NEG : Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
SG21 SG21 : Le spécialiste de la loi lui dit : «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu’il n’y en a pas d’autre que lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,
BBE BBE : Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ;
Marc 12. 33
DarbyR DarbyR : et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Darby Darby : et que de l’aimer de tout son cœur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
NEG NEG : et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
SG21 SG21 : et que l’aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices(*)
Sg1910 Sg1910 : et que l’aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
BBE BBE : et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Marc 12. 34
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Darby Darby : Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
NEG NEG : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
SG21 SG21 : Voyant qu’il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit : «Tu n’es pas loin du royaume de Dieu Personne n’osa plus lui poser de questions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
BBE BBE : Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
Marc 12. 35
DarbyR DarbyR : Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
Darby Darby : Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ?
NEG NEG : Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
SG21 SG21 : Jésus continuait à enseigner dans le temple ; il dit : «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
BBE BBE : Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
Marc 12. 36
DarbyR DarbyR : Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
Darby Darby : Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
NEG NEG : David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
SG21 SG21 : [En effet,] David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied .’(*)
Sg1910 Sg1910 : David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied .
BBE BBE : Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds »i.
Marc 12. 37
DarbyR DarbyR : David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
Darby Darby : David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
NEG NEG : David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
SG21 SG21 : David lui-même l’appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils ?» Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.(*)
Sg1910 Sg1910 : David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
BBE BBE : David lui-même l’appelle Seigneur; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
Marc 12. 38
DarbyR DarbyR : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
Darby Darby : Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
NEG NEG : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
SG21 SG21 : Il leur disait dans son enseignement : «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
BBE BBE : Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,
Marc 12. 39
DarbyR DarbyR : les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
Darby Darby : et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
NEG NEG : qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
SG21 SG21 : Ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ;(*)
Sg1910 Sg1910 : qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ;
BBE BBE : les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
Marc 12. 40
DarbyR DarbyR : qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Darby Darby : qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
NEG NEG : qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
SG21 SG21 : ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement(*)
Sg1910 Sg1910 : qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
BBE BBE : qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
Marc 12. 41
DarbyR DarbyR : Assis en face du Trésorj, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
Darby Darby : Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup.
NEG NEG : Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent . Plusieurs riches mettaient beaucoup.
SG21 SG21 : Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent . De nombreux riches mettaient beaucoup.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent . Plusieurs riches mettaient beaucoup.
BBE BBE : Assis en face du Trésorj, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup.
Marc 12. 42
DarbyR DarbyR : Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un souk.
Darby Darby : Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant.
NEG NEG : Il vint aussi une pauvre veuve, et elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
SG21 SG21 : Une pauvre veuve vint aussi ; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
BBE BBE : Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un souk.
Marc 12. 43
DarbyR DarbyR : Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
Darby Darby : Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ;
NEG NEG : Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;
SG21 SG21 : Alors Jésus appela ses disciples et leur dit : «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,
Sg1910 Sg1910 : Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;
BBE BBE : Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ;
Marc 12. 44
DarbyR DarbyR : car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Darby Darby : car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance.
NEG NEG : car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
SG21 SG21 : car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu’elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
BBE BBE : car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
translate arrow_upward