Comparateur de versets

Malachie 1. 1
DarbyR DarbyR : L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
Darby Darby : L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
NEG NEG : Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
SG21 SG21 : Message, parole de l’Eternel adressée à Israël par l’intermédiaire de Malachie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oracle, parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
BBE BBE : L’oracle de la parole de l’Éternel à Israël par Malachie.
Malachie 1. 2
DarbyR DarbyR : Je vous ai aimés, dita l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;
Darby Darby : Je vous ai aimés, dit l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;
NEG NEG : Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,
SG21 SG21 : Je vous ai aimés, dit l’Eternel, et vous dites : «En quoi nous as-tu aimés ?» Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? déclare l’Eternel. Cependant *j’ai aimé Jacob(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai aimés, dit l’Éternel. Et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’est-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel. Cependant j’ai aimé Jacob,
BBE BBE : Je vous ai aimés, dita l’Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n’était-il pas frère de Jacob ? dit l’Éternel ; et j’ai aimé Jacob ;
Malachie 1. 3
DarbyR DarbyR : et j’ai haï Ésaüb, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
Darby Darby : et j’ai haï Ésaü, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
NEG NEG : Et j’ai eu de la haine pour Esaü, j’ai fait de ses montagnes une solitude, j’ai livré son héritage aux chacals du désert.
SG21 SG21 : et j’ai détesté Esaü : j’ai livré ses montagnes à la dévastation, son héritage aux chacals du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai eu de la haine pour Ésaü, J’ai fait de ses montagnes une solitude, J’ai livré son héritage aux chacals du désert.
BBE BBE : et j’ai haï Ésaüb, et j’ai fait de ses montagnes une désolation, et [j’ai livré] son héritage aux chacals du désert.
Malachie 1. 4
DarbyR DarbyR : Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, – ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
Darby Darby : Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, – ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
NEG NEG : Si Édom dit : Nous sommes détruits, nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, et on les appellera pays de la méchanceté, peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
SG21 SG21 : Si Edom prétend : «Nous sommes détruits, mais nous relèverons les ruines», voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : «Qu’ils construisent ! Je démolirai et on les appellerapays de la méchanceté’, ‘peuple contre lequel l’Eternel est irrité pour toujours’.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l’Éternel des armées : Qu’ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l’Éternel est irrité pour toujours.
BBE BBE : Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, – ainsi dit l’Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l’Éternel est indigné à toujours.
Malachie 1. 5
DarbyR DarbyR : Et vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel serac magnifié, au-delà même du territoire d’Israël !
Darby Darby : Et vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel seraa magnifié par-delà les confins d’Israël.
NEG NEG : Vos yeux le verront, et vous direz : Grand est l’Éternel par-delà les frontières d’Israël !
SG21 SG21 : Vos yeux le verront, et vous direz : «L’Eternel est grand, même en dehors des frontières d’Israël !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l’Éternel Par delà les frontières d’Israël !
BBE BBE : Et vos yeux le verront, et vous direz : L’Éternel serac magnifié, au-delà même du territoire d’Israël !
Malachie 1. 6
DarbyR DarbyR : Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, est mon honneur ? et si je suis maître, est la crainte qui m’est dued ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
Darby Darby : Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, est mon honneur ? et si je suis maître, est la crainte qui m’est dueb ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
NEG NEG : Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, est l’honneur qui m’est  ? Si je suis maître, est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom, et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
SG21 SG21 : Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, est l’honneur qui me revient ? Si je suis maître, est la crainte qui m’est due ? dit l’Eternel, le maître de l’univers, à vous, les prêtres, qui méprisez mon nom et qui dites : «En quoi avons-nous méprisé ton nom ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, est l’honneur qui m’est  ? Si je suis maître, est la crainte qu’on a de moi ? Dit l’Éternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
BBE BBE : Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, est mon honneur ? et si je suis maître, est la crainte qui m’est dued ? dit l’Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
Malachie 1. 7
DarbyR DarbyR : Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profanée ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Darby Darby : Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profanéc ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
NEG NEG : Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
SG21 SG21 : Vous offrez sur mon autel des aliments impurs et vous dites : «En quoi t’avons-nous souillé ?» C’est en disant : «La table de l’Eternel est dérisoire(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi t’avons-nous profané ? C’est en disant : La table de l’Éternel est méprisable !
BBE BBE : Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous profanée ? En ce que vous dites : La table de l’Éternel est méprisable.
Malachie 1. 8
DarbyR DarbyR : Et si vous présentez une [bête] aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous [en] présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et si vous présentez une [bête] aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous [en] présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous offrez une bête boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n’est-ce pas mal ? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et si vous présentez une [bête] aveugle en sacrifice, n’est-ce pas mal ? et si vous [en] présentez une boiteuse et malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur : t’agréera-t-il, ou te recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Malachie 1. 9
DarbyR DarbyR : Et maintenant, implorez donc ✶Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Et maintenant, implorez donc ✶Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Et maintenant, priez Dieu pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : vous recevra-t-il favorablement ? dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Priez Dieu maintenant, pour qu’il ait pitié de nous ! C’est de vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Et maintenant, implorez donc ✶Dieu, afin qu’il use de grâce envers nous. C’est par vos mains que cela a eu lieu : vous recevra-t-il avec faveur ? dit l’Éternel des armées.
Malachie 1. 10
DarbyR DarbyR : Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas [le feu] sur mon autel pour rienf ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.
Darby Darby : Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas [le feu] sur mon autel pour riend ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.
NEG NEG : Lequel de vous fermera les portes, pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
SG21 SG21 : Lequel de vous fermera les portes pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et je n’accepte pas les offrandes de votre main.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n’allumiez pas en vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.
BBE BBE : Qui même d’entre vous fermerait les portes ? et vous n’allumeriez pas [le feu] sur mon autel pour rienf ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit l’Éternel des armées, et l’offrande, je ne l’agréerai pas de vos mains.
Malachie 1. 11
DarbyR DarbyR : Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom et l’on présente des offrandes pures ; car grand est mon nom parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : En effet, du soleil levant au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et partout on fait brûler de l’encens en l’honneur de mon nom, on présente des offrandes pures. Oui, mon nom est grand parmi les nations, dit l’Eternel, le maître de l’univers,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car depuis le lever du soleil jusqu’à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l’encens en l’honneur de mon nom Et l’on présente des offrandes pures ; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Car, du soleil levant jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l’encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l’Éternel des armées.
Malachie 1. 12
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneurg est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Darby Darby : Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneure est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
NEG NEG : Mais vous, vous le profanez, en disant : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
SG21 SG21 : mais vous, vous le déshonorez en déclarant : «La table de l’Eternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
BBE BBE : Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneurg est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Malachie 1. 13
DarbyR DarbyR : Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade ; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l’Éternel.
Darby Darby : Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade ; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l’Éternel.
NEG NEG : Vous dites : Quelle fatigue ! et vous le dédaignez, dit l’Éternel des armées ; et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, et ce sont les offrandes que vous faites ! Puis-je les agréer de vos mains ? dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Vous dites : «Quel ennui !» et vous la dédaignez, dit l’Eternel, le maître de l’univers. Cependant vous amenez des bêtes volées, boiteuses ou malades. Voilà les offrandes que vous faites ! Puis-je les accepter de vos mains ? dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous dites : Quelle fatigue ! et vous le dédaignez, Dit l’Éternel des armées ; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites ! Puis-je les agréer de vos mains ? dit l’Éternel.
BBE BBE : Et vous dites : Voilà, quel ennui ! et vous soufflez dessus, dit l’Éternel des armées, et vous apportez ce qui a été déchiré, et la [bête] boiteuse, et la malade ; c’est ainsi que vous apportez l’offrande. Agréerais-je cela de votre main ? dit l’Éternel.
Malachie 1. 14
DarbyR DarbyR : Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
Darby Darby : Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
NEG NEG : Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est redoutable parmi les nations.
SG21 SG21 : Maudit soit le tricheur qui a dans son troupeau un mâle et qui offre et sacrifie au Seigneur une bête en mauvais état, car je suis un grand roi, dit l’Eternel, le maître de l’univers, et mon nom est craint parmi les nations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.
BBE BBE : Et maudit est celui qui trompe, et qui a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur ce qui est corrompu ; car je suis un grand roi, dit l’Éternel des armées, et mon nom est terrible parmi les nations.
translate arrow_upward