Comparateur de versets

Luc 8. 1
DarbyR DarbyR : Et il arriva, par la suite, qu’il traversait villes et villages, prêchant et annonçanta le royaume de Dieu ; les douze [étaient] avec lui,
Darby Darby : Et il arriva après celaa, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçantb le royaume de Dieu ; et les douze [étaient] avec lui,
NEG NEG : Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient auprès de lui
SG21 SG21 : Ensuite , Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l’accompagnaient,
Sg1910 Sg1910 : Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui
BBE BBE : Et il arriva, par la suite, qu’il traversait villes et villages, prêchant et annonçanta le royaume de Dieu ; les douze [étaient] avec lui,
Luc 8. 2
DarbyR DarbyR : et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités : Marie, qu’on appelait Magdeleineb, dont étaient sortis sept démons,
Darby Darby : et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleinec, de laquelle étaient sortis sept démons,
NEG NEG : avec quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
SG21 SG21 : avec quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies : Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons,(*)
Sg1910 Sg1910 : et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
BBE BBE : et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités : Marie, qu’on appelait Magdeleineb, dont étaient sortis sept démons,
Luc 8. 3
DarbyR DarbyR : Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l’assistaientc de leurs biens.
Darby Darby : et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaientd de leurs biens.
NEG NEG : Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
SG21 SG21 : Jeanne, femme de Chuza l’intendant d’Hérode, Susanne et beaucoup d’autres, qui le servaient en l’assistant de leurs biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
BBE BBE : Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l’assistaientc de leurs biens.
Luc 8. 4
DarbyR DarbyR : Comme une grande foule s’assemblait et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Darby Darby : Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
NEG NEG : Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
SG21 SG21 : Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole :(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
BBE BBE : Comme une grande foule s’assemblait et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
Luc 8. 5
DarbyR DarbyR : Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; ils furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
Darby Darby : Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
NEG NEG : Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
SG21 SG21 : «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
BBE BBE : Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin ; ils furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
Luc 8. 6
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
NEG NEG : Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
BBE BBE : D’autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
Luc 8. 7
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent.
NEG NEG : Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba au milieu des ronces ; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent.
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.
BBE BBE : D’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent.
Luc 8. 8
DarbyR DarbyR : D’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Darby : Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centupleAprès cela, Jésus dit à haute voix : «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende(*)
Sg1910 Sg1910 : Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
BBE BBE : D’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Luc 8. 9
DarbyR DarbyR : Et ses disciples lui demandèrent  : Que signifie cette parabole ?
Darby Darby : Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ?
NEG NEG : Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
SG21 SG21 : Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
BBE BBE : Et ses disciples lui demandèrent  : Que signifie cette parabole ?
Luc 8. 10
DarbyR DarbyR : Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent pas.
Darby Darby : Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
NEG NEG : Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
SG21 SG21 : Il répondit : «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils ne comprennent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
BBE BBE : Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent pas.
Luc 8. 11
DarbyR DarbyR : Or voici le sens de la parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.
Darby Darby : Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ;
NEG NEG : Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.
SG21 SG21 : Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c’est la parole de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.
BBE BBE : Or voici le sens de la parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.
Luc 8. 12
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur cœur la Parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Darby Darby : et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés.
NEG NEG : Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
SG21 SG21 : Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
BBE BBE : Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur cœur la Parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
Luc 8. 13
DarbyR DarbyR : Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie; ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l’épreuve, ils se retirent.
Darby Darby : Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent.
NEG NEG : Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
SG21 SG21 : Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, l’acceptent avec joie ; mais ils n’ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l’épreuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
BBE BBE : Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie; ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l’épreuve, ils se retirent.
Luc 8. 14
DarbyR DarbyR : Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l’emprise des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité.
Darby Darby : Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la viee, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
NEG NEG : Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
SG21 SG21 : Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
BBE BBE : Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l’emprise des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité.
Luc 8. 15
DarbyR DarbyR : Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Darby Darby : Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
NEG NEG : Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
SG21 SG21 : Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
BBE BBE : Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
Luc 8. 16
DarbyR DarbyR : Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Darby Darby : Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
NEG NEG : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
SG21 SG21 : » Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
BBE BBE : Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Luc 8. 17
DarbyR DarbyR : Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence.
Darby Darby : Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence.
NEG NEG : Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
SG21 SG21 : Il n’y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
BBE BBE : Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence.
Luc 8. 18
DarbyR DarbyR : Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, même ce qu’il paraîtd avoir lui sera ôté.
Darby Darby : Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraîtf avoir sera ôté .
NEG NEG : Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
SG21 SG21 : Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il croit avoir(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
BBE BBE : Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, même ce qu’il paraîtd avoir lui sera ôté.
Luc 8. 19
DarbyR DarbyR : La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l’aborder, à cause de la foule.
Darby Darby : Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule.
NEG NEG : La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
SG21 SG21 : La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l’approcher à cause de la foule.
Sg1910 Sg1910 : La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
BBE BBE : La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l’aborder, à cause de la foule.
Luc 8. 20
DarbyR DarbyR : On lui annonça  : Ta mère et tes frères sont , dehors : ils désirent te voir.
Darby Darby : Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
NEG NEG : On lui dit  : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
SG21 SG21 : On lui dit  : «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir
Sg1910 Sg1910 : On lui dit  : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
BBE BBE : On lui annonça  : Ta mère et tes frères sont , dehors : ils désirent te voir.
Luc 8. 21
DarbyR DarbyR : Mais il leur répondit  : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Darby Darby : Mais lui, répondant, leur dit  : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
NEG NEG : Mais il répondit  : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
SG21 SG21 : Mais il répondit  : «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique
Sg1910 Sg1910 : Mais il répondit  : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
BBE BBE : Mais il leur répondit  : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
Luc 8. 22
DarbyR DarbyR : Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
Darby Darby : Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans un bateau, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit  : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
NEG NEG : Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
SG21 SG21 : Un jour , Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : «Passons sur l’autre rive du lacEt ils partirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
BBE BBE : Il arriva, l’un de ces jours-, qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
Luc 8. 23
DarbyR DarbyR : Comme ils voguaient, [Jésus] s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; [la barque] se remplissait, et ils étaient en péril.
Darby Darby : Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [le bateau] s’emplissaitg, et ils étaient en péril.
NEG NEG : Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
BBE BBE : Comme ils voguaient, [Jésus] s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; [la barque] se remplissait, et ils étaient en péril.
Luc 8. 24
DarbyR DarbyR : Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s’étant levée, reprit le vent et les flots agités : ils s’apaisèrent et le calme se fit.
Darby Darby : Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maîtreh, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots  ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme.
NEG NEG : Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots , qui s’apaisèrent, et le calme revint.
SG21 SG21 : Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : «Maître, maître, nous allons mourirIl se réveilla et menaça le vent et les flots . Ceux-ci s’apaisèrent et il y eut un calme plat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots , qui s’apaisèrent, et le calme revint.
BBE BBE : Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s’étant levée, reprit le vent et les flots agités : ils s’apaisèrent et le calme se fit.
Luc 8. 25
DarbyR DarbyR : Il leur dit : est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l’étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Darby Darby : Et il leur dit : est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
NEG NEG : Puis il leur dit : est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?
SG21 SG21 : Puis il leur dit : « est votre foi ?» Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : «Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?
BBE BBE : Il leur dit : est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l’étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Luc 8. 26
DarbyR DarbyR : Ils abordèrent dans le pays des Géraséniensf, qui est en face de la Galilée.
Darby Darby : Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
NEG NEG : Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
SG21 SG21 : Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
BBE BBE : Ils abordèrent dans le pays des Géraséniensf, qui est en face de la Galilée.
Luc 8. 27
DarbyR DarbyR : Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il avait des démons, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Darby Darby : Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres.
NEG NEG : Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre ; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
BBE BBE : Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il avait des démons, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
Luc 8. 28
DarbyR DarbyR : Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui et dit d’une voix forte : Qu’ai-je à faire avec toig, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Darby Darby : Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.
NEG NEG : Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
SG21 SG21 : Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
BBE BBE : Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui et dit d’une voix forte : Qu’ai-je à faire avec toig, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
Luc 8. 29
DarbyR DarbyR : Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois, en effet, l’esprit s’était saisi de lui ; et on l’avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Darby Darby : Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
NEG NEG : Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
SG21 SG21 : Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
BBE BBE : Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois, en effet, l’esprit s’était saisi de lui ; et on l’avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
Luc 8. 30
DarbyR DarbyR : Jésus lui demanda  : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Darby Darby : Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
NEG NEG : Jésus lui demanda  : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
SG21 SG21 : Jésus lui demanda  : «Quel est ton nom ?» «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui demanda  : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
BBE BBE : Jésus lui demanda  : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Luc 8. 31
DarbyR DarbyR : Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
Darby Darby : Et ils le priaienti pour qu’il ne leur commande pas de s’en aller dans l’abîme.
NEG NEG : Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
SG21 SG21 : Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Sg1910 Sg1910 : Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
BBE BBE : Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8. 32
DarbyR DarbyR : Or il y avait un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Darby Darby : Et il y avait un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
NEG NEG : Il y avait , dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
SG21 SG21 : Il y avait , sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y avait , dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
BBE BBE : Or il y avait un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
Luc 8. 33
DarbyR DarbyR : Les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, il se noya.
Darby Darby : Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
NEG NEG : Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
SG21 SG21 : Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya.
Sg1910 Sg1910 : Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
BBE BBE : Les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, il se noya.
Luc 8. 34
DarbyR DarbyR : Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Darby Darby : Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
NEG NEG : Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
SG21 SG21 : Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
BBE BBE : Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Luc 8. 35
DarbyR DarbyR : Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur.
Darby Darby : Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur.
NEG NEG : Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
SG21 SG21 : Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis ; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
BBE BBE : Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur.
Luc 8. 36
DarbyR DarbyR : Ceux qui avaient vu [cela] leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivréh.
Darby Darby : Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré.
NEG NEG : Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
SG21 SG21 : Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
BBE BBE : Ceux qui avaient vu [cela] leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivréh.
Luc 8. 37
DarbyR DarbyR : Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.
Darby Darby : Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésusj de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans le bateau, s’en retourna.
NEG NEG : Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
SG21 SG21 : Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
BBE BBE : Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.
Luc 8. 38
DarbyR DarbyR : L’homme de qui les démons étaient sortis le suppliait [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, en disant :
Darby Darby : Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, disant :
NEG NEG : L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
SG21 SG21 : L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
BBE BBE : L’homme de qui les démons étaient sortis le suppliait [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, en disant :
Luc 8. 39
DarbyR DarbyR : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Darby Darby : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
NEG NEG : Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
SG21 SG21 : «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Sg1910 Sg1910 : Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
BBE BBE : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Luc 8. 40
DarbyR DarbyR : Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
Darby Darby : Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
NEG NEG : À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient.
SG21 SG21 : A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient.
BBE BBE : Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
Luc 8. 41
DarbyR DarbyR : Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison,
Darby Darby : Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, – et il était chef de la synagogue, – vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison,
NEG NEG : Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
SG21 SG21 : Voici qu’arriva un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d’entrer dans sa maison,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
BBE BBE : Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison,
Luc 8. 42
DarbyR DarbyR : parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient.
Darby Darby : car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient.
NEG NEG : parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
SG21 SG21 : parce qu’il avait une fille unique d’environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s’y rendait, la foule le serrait de tous côtés.
Sg1910 Sg1910 : parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
BBE BBE : parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient.
Luc 8. 43
DarbyR DarbyR : Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Darby Darby :Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun,
NEG NEG : Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
SG21 SG21 : Or il y avait une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans ; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n’avait pu la guérir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
BBE BBE : Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
Luc 8. 44
DarbyR DarbyR : s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
Darby Darby : s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta.
NEG NEG : Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
SG21 SG21 : Elle s’approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s’arrêta immédiatement .(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
BBE BBE : s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
Luc 8. 45
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l’accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?
Darby Darby : Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maîtreh, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ?
NEG NEG : Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
SG21 SG21 : Jésus dit : «Qui m’a touché ?» Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : «Maître, la foule t’entoure et te presse, [et tu dis : ‘Qui m’a touché ?’]»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis : Qui m’a touché ?
BBE BBE : Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l’accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?
Luc 8. 46
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi.
Darby Darby : Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
NEG NEG : Mais Jésus répondit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
SG21 SG21 : Mais Jésus répondit : «Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus répondit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
BBE BBE : Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi.
Luc 8. 47
DarbyR DarbyR : La femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
Darby Darby : Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
NEG NEG : La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
SG21 SG21 : Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie.
Sg1910 Sg1910 : La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
BBE BBE : La femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
Luc 8. 48
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guériei ; va en paix.
Darby Darby : Et il lui dit : Aie bon couragek, [ma] fille ; ta foi t’a guériel ; va-t’en en paix.
NEG NEG : Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.
SG21 SG21 : Alors il lui dit : «Ma fille, [prends courage,] ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.
BBE BBE : Il lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guériei ; va en paix.
Luc 8. 49
DarbyR DarbyR : Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le maître.
Darby Darby :Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maîtrem.
NEG NEG : Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
SG21 SG21 : Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
BBE BBE : Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le maître.
Luc 8. 50
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue  : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
NEG NEG : Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue  : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
SG21 SG21 : Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue  : «N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue  : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
BBE BBE : Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue  : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
Luc 8. 51
DarbyR DarbyR : Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l’enfant et à la mère.
Darby Darby : Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
BBE BBE : Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l’enfant et à la mère.
Luc 8. 52
DarbyR DarbyR : Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Darby Darby : Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
NEG NEG : Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
SG21 SG21 : Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : «Ne pleurez pas, [car] elle n’est pas morte, mais elle dort(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort.
BBE BBE : Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
Luc 8. 53
DarbyR DarbyR : Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Darby Darby : Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte.
NEG NEG : Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
SG21 SG21 : Ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Sg1910 Sg1910 : Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
BBE BBE : Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
Luc 8. 54
DarbyR DarbyR : Mais lui, les ayant tous mis dehorsj, la prit par la main et cria  : Enfant, réveille-toik.
Darby Darby : Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
NEG NEG : Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi.
SG21 SG21 : Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : «Mon enfant, lève-toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi.
BBE BBE : Mais lui, les ayant tous mis dehorsj, la prit par la main et cria  : Enfant, réveille-toik.
Luc 8. 55
DarbyR DarbyR : Son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger.
Darby Darby : Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donne à manger.
NEG NEG : Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu’on lui donne à manger.
SG21 SG21 : Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement ; Jésus ordonna de lui donner à manger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger.
BBE BBE : Son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger.
Luc 8. 56
DarbyR DarbyR : Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Darby Darby : Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
NEG NEG : Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
SG21 SG21 : Les parents de la jeune fille furent remplis d’étonnement ; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Sg1910 Sg1910 : Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
BBE BBE : Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé.
translate arrow_upward