Comparateur de versets

Luc 21. 1
DarbyR DarbyR : Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor.
Darby Darby : Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
NEG NEG : Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
SG21 SG21 : Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
BBE BBE : Levant les yeux, il vit des riches qui jetaient leurs offrandes au Trésor.
Luc 21. 2
DarbyR DarbyR : Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.
Darby Darby : Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
NEG NEG : Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
SG21 SG21 : Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
BBE BBE : Il vit aussi une veuve indigente qui y jetait deux pites.
Luc 21. 3
DarbyR DarbyR : Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous [les autres] ;
Darby Darby : Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;
NEG NEG : Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;
SG21 SG21 : Alors il dit : «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres ;
BBE BBE : Et il dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté plus que tous [les autres] ;
Luc 21. 4
DarbyR DarbyR : car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieua, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Darby Darby : car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
NEG NEG : car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
SG21 SG21 : car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : car c’est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.
BBE BBE : car tous ceux-ci ont jeté de leur superflu aux offrandes de Dieua, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Luc 21. 5
DarbyR DarbyR : Comme certains parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsb, il dit :
Darby Darby : Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsa, il dit :
NEG NEG : Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit :
SG21 SG21 : Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d’objets apportés en offrandes, Jésus dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jésus dit :
BBE BBE : Comme certains parlaient du temple [et disaient] qu’il était orné de belles pierres et de donsb, il dit :
Luc 21. 6
DarbyR DarbyR : Des jours viendront , de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
Darby Darby : Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
NEG NEG : Les jours viendront , de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
SG21 SG21 : «Les jours viendront il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jours viendront , de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
BBE BBE : Des jours viendront , de ce que vous contemplez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
Luc 21. 7
DarbyR DarbyR : Ils l’interrogèrent  : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu’ils seront sur le point d’arriver ?
Darby Darby : Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?
NEG NEG : Ils lui demandèrent  : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
SG21 SG21 : Ils lui demandèrent  : «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui demandèrent  : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
BBE BBE : Ils l’interrogèrent  : Maître, quand donc ces événements auront-ils lieu, et quel sera le signe lorsqu’ils seront sur le point d’arriver ?
Luc 21. 8
DarbyR DarbyR : Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C’est moi, et le temps est proche. N’allez pas après eux.
Darby Darby : Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
NEG NEG : Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas .
SG21 SG21 : Jésus répondit : «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant :C’est moi’, et : ‘Le moment est arrivé.’ Ne les suivez [donc] pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas .
BBE BBE : Alors il dit : Prenez garde, ne vous laissez pas séduire ; car beaucoup viendront en mon nom, en disant : C’est moi, et le temps est proche. N’allez pas après eux.
Luc 21. 9
DarbyR DarbyR : Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d’abord ; mais la fin n’aura pas lieu aussitôt.
Darby Darby : Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.
NEG NEG : Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
SG21 SG21 : Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d’abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
BBE BBE : Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne vous épouvantez pas ; car il faut que cela arrive d’abord ; mais la fin n’aura pas lieu aussitôt.
Luc 21. 10
DarbyR DarbyR : Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
Darby Darby : Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
NEG NEG : Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur dit : Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ;
BBE BBE : Alors il leur dit : Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;
Luc 21. 11
DarbyR DarbyR : et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestesc; il y aura aussi des sujets d’épouvante et de grands signes venant du ciel.
Darby Darby : et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel.
NEG NEG : il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
SG21 SG21 : il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
BBE BBE : et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, des famines et des pestesc; il y aura aussi des sujets d’épouvante et de grands signes venant du ciel.
Luc 21. 12
DarbyR DarbyR : Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Darby Darby : Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
NEG NEG : Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
SG21 SG21 : Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l’on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
BBE BBE : Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
Luc 21. 13
DarbyR DarbyR : Mais cela tournera pour vous en témoignage.
Darby Darby : Et cela se tournera pour vous en témoignage.
NEG NEG : Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
SG21 SG21 : Cela vous donnera une occasion de témoignage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
BBE BBE : Mais cela tournera pour vous en témoignage.
Luc 21. 14
DarbyR DarbyR : Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Darby Darby : Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
NEG NEG : Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
SG21 SG21 : Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préparer votre défense,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense ;
BBE BBE : Ayez donc à cœur de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Luc 21. 15
DarbyR DarbyR : car moi je vous donnerai des parolesd et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.
Darby Darby : car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
NEG NEG : car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.
SG21 SG21 : car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire.(*)
Sg1910 Sg1910 : car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
BBE BBE : car moi je vous donnerai des parolesd et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront pas répondre ni résister.
Luc 21. 16
DarbyR DarbyR : Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
Darby Darby : Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
NEG NEG : Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
SG21 SG21 : Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l’on fera mourir plusieurs d’entre vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
BBE BBE : Vous serez aussi livrés par des parents, par des frères, par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d’entre vous ;
Luc 21. 17
DarbyR DarbyR : vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Darby Darby : et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
NEG NEG : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
SG21 SG21 : Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,
Sg1910 Sg1910 : Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
BBE BBE : vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Luc 21. 18
DarbyR DarbyR : Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Darby Darby : Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
NEG NEG : Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux  ;
SG21 SG21 : mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
Sg1910 Sg1910 : Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;
BBE BBE : Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Luc 21. 19
DarbyR DarbyR : Possédeze vos âmes par votre patience.
Darby Darby : Possédezb vos âmes par votre patience.
NEG NEG : par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
SG21 SG21 : Par votre persévérance vous sauverez votre âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
BBE BBE : Possédeze vos âmes par votre patience.
Luc 21. 20
DarbyR DarbyR : Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Darby Darby : Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
NEG NEG : Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
SG21 SG21 : » Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
BBE BBE : Quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Luc 21. 21
DarbyR DarbyR : Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalemf s’en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
Darby Darby : Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalemc s’en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnesd n’entrent pas en elle.
NEG NEG : Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
SG21 SG21 : Alors, que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l’intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.
BBE BBE : Alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; que ceux qui sont au milieu de Jérusalemf s’en retirent, et que ceux qui sont dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
Luc 21. 22
DarbyR DarbyR : Car ce sont des jours de vengeance, pour que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
Darby Darby : Car ce sont des jours de vengeancee ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.
NEG NEG : Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
SG21 SG21 : car ce seront des jours de vengeance, s’accomplira tout ce qui est écrit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
BBE BBE : Car ce sont des jours de vengeance, pour que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
Luc 21. 23
DarbyR DarbyR : Mais quel malheur pourg celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
Darby Darby : Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours- ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
NEG NEG : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
SG21 SG21 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
BBE BBE : Mais quel malheur pourg celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours- ! Car il y aura une grande détresse sur le pays et de la colère contre ce peuple.
Luc 21. 24
DarbyR DarbyR : Ils tomberont sous le tranchant de l’épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
Darby Darby : Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
NEG NEG : Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
SG21 SG21 : Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu’à ce que la période accordée aux nations prenne fin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
BBE BBE : Ils tomberont sous le tranchant de l’épée ; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
Luc 21. 25
DarbyR DarbyR : Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoilesh, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Darby Darby : Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
NEG NEG : Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
SG21 SG21 : » Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l’angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
BBE BBE : Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoilesh, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,
Luc 21. 26
DarbyR DarbyR : les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Darby Darby : les hommes rendant l’âme de peur et à cause de l’attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
NEG NEG : les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
SG21 SG21 : Des hommes rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.(*)
Sg1910 Sg1910 : les hommes rendant l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
BBE BBE : les hommes rendant l’âme de peur dans l’attente de ce qui va atteindre la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.
Luc 21. 27
DarbyR DarbyR : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloirei.
Darby Darby : Et alors on verra le fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
NEG NEG : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
SG21 SG21 : Alors on verra le Fils de l’homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
BBE BBE : Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloirei.
Luc 21. 28
DarbyR DarbyR : Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrancej approche.
Darby Darby : Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche.
NEG NEG : Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
SG21 SG21 : Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche
Sg1910 Sg1910 : Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
BBE BBE : Quand ces événements commenceront à arriver, regardez en haut et levez la tête, parce que votre délivrancej approche.
Luc 21. 29
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
Darby Darby : Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
NEG NEG : Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
SG21 SG21 : Puis il leur dit une parabole : «Regardez le figuier et tous les autres arbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
BBE BBE : Puis il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :
Luc 21. 30
DarbyR DarbyR : quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.
Darby Darby : quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
NEG NEG : Dès qu’ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
SG21 SG21 : Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
BBE BBE : quand ils ont déjà commencé à bourgeonner, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que déjà l’été est proche.
Luc 21. 31
DarbyR DarbyR : De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Darby Darby : De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
NEG NEG : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
SG21 SG21 : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Sg1910 Sg1910 : De même , quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
BBE BBE : De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Luc 21. 32
DarbyR DarbyR : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
Darby Darby : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
NEG NEG : Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
SG21 SG21 : Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis en vérité , cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
BBE BBE : En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout ne soit arrivé.
Luc 21. 33
DarbyR DarbyR : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Darby Darby : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
NEG NEG : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
SG21 SG21 : Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BBE BBE : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Luc 21. 34
DarbyR DarbyR : Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, l’ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne tombe sur vous à l’improviste ;
Darby Darby : Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l’ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne vous surprenne inopinément ;
NEG NEG : Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ;
SG21 SG21 : Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s’appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l’improviste ;
BBE BBE : Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise, l’ivrognerie et par les soucis de la vie, et que ce jour- ne tombe sur vous à l’improviste ;
Luc 21. 35
DarbyR DarbyR : car, comme un filet, il surprendra k tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Darby Darby : car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
NEG NEG : car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.
SG21 SG21 : En effet, il s’abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
BBE BBE : car, comme un filet, il surprendra k tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Luc 21. 36
DarbyR DarbyR : Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignesl d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l’homme.
Darby Darby : Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d’échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l’homme.
NEG NEG : Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
SG21 SG21 : Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d’avoir la force d’échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l’homme(*)
Sg1910 Sg1910 : Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l’homme.
BBE BBE : Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignesl d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir devant le Fils de l’homme.
Luc 21. 37
DarbyR DarbyR : Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.
Darby Darby : Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.
NEG NEG : Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
SG21 SG21 : Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
BBE BBE : Il passait la journée dans le temple, à enseigner, mais il sortait pour passer la nuit sur le mont appelé mont des Oliviers.
Luc 21. 38
DarbyR DarbyR : Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Darby Darby : Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
NEG NEG : Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
SG21 SG21 : Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l’écouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
BBE BBE : Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
translate arrow_upward