Comparateur de versets

Luc 17. 1
DarbyR DarbyR : Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Darby Darby : Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandalesa ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
NEG NEG : Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
SG21 SG21 : Jésus dit à ses disciples : «Il est inévitable qu’il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
BBE BBE : Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Luc 17. 2
DarbyR DarbyR : Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulina et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Darby Darby : Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
NEG NEG : Il vaudrait mieux pour lui qu’on mette à son cou une pierre de moulin et qu’on le jette dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
SG21 SG21 : Il vaudrait mieux pour lui qu’on attache à son cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il ne fasse trébucher un seul de ces petits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.
BBE BBE : Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulina et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17. 3
DarbyR DarbyR : Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche , reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ;
Darby Darby : Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche , reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
NEG NEG : Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
SG21 SG21 : Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché , reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.
BBE BBE : Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche , reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ;
Luc 17. 4
DarbyR DarbyR : si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Darby Darby : et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
NEG NEG : Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
SG21 SG21 : S’il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise : ‘J’ai eu tort’, tu lui pardonneras(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras.
BBE BBE : si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Luc 17. 5
DarbyR DarbyR : Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
Darby Darby : Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
NEG NEG : Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
SG21 SG21 : Les apôtres dirent au Seigneur : «Augmente notre foi
Sg1910 Sg1910 : Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
BBE BBE : Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
Luc 17. 6
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
NEG NEG : Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
SG21 SG21 : Le Seigneur dit : «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer’, et il vous obéirait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
BBE BBE : Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
Luc 17. 7
DarbyR DarbyR : Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
Darby Darby : Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite etb mets-toi à table ?
NEG NEG : Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
SG21 SG21 : » Si l’un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs : ‘Viens tout de suite te mettre à table’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
BBE BBE : Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
Luc 17. 8
DarbyR DarbyR : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après , tu mangeras et tu boiras, toi !
Darby Darby : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
NEG NEG : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
SG21 SG21 : Ne lui dira-t-il pas au contraire : ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
BBE BBE : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après , tu mangeras et tu boiras, toi !
Luc 17. 9
DarbyR DarbyR : Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pasb.
Darby Darby : Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
NEG NEG : Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?
SG21 SG21 : A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? [Je ne pense pas.](*)
Sg1910 Sg1910 : Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ?
BBE BBE : Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pasb.
Luc 17. 10
DarbyR DarbyR : Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Darby Darby : Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
NEG NEG : Vous de même , quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
SG21 SG21 : Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites :Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous de même , quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
BBE BBE : Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Luc 17. 11
DarbyR DarbyR : Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
Darby Darby : Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
NEG NEG : Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
SG21 SG21 : Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.
Sg1910 Sg1910 : Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
BBE BBE : Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
Luc 17. 12
DarbyR DarbyR : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
Darby Darby : Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ;
NEG NEG : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
SG21 SG21 : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
BBE BBE : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
Luc 17. 13
DarbyR DarbyR : et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
Darby Darby : et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maîtrec, aie pitié de nous !
NEG NEG : ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
SG21 SG21 : et se mirent à lui dire : «Jésus, maître, aie pitié de nous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
BBE BBE : et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
Luc 17. 14
DarbyR DarbyR : En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en chemin ils furent rendus netsc.
Darby Darby : Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
NEG NEG : Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
SG21 SG21 : Lorsqu’il les vit, Jésus leur dit : «Allez vous montrer aux prêtresPendant qu’ ils y allaient, ils furent guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris.
BBE BBE : En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en chemin ils furent rendus netsc.
Luc 17. 15
DarbyR DarbyR : Mais l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
Darby Darby : Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
NEG NEG : L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
SG21 SG21 : L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
BBE BBE : Mais l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
Luc 17. 16
DarbyR DarbyR : puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
Darby Darby : et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésusd, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
NEG NEG : Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
SG21 SG21 : Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain.
BBE BBE : puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
Luc 17. 17
DarbyR DarbyR : Jésus répondit  : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ?
NEG NEG : Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ?
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et dit : «Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, sont-ils ?
BBE BBE : Jésus répondit  : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, sont-ils ?
Luc 17. 18
DarbyR DarbyR : Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Darby Darby : Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
NEG NEG : Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
SG21 SG21 : Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
BBE BBE : Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Luc 17. 19
DarbyR DarbyR : Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guérid.
Darby Darby : Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guérie.
NEG NEG : Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.
SG21 SG21 : Puis il lui dit : «Lève-toi, vas-y, ta foi t’a sauvé(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.
BBE BBE : Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guérid.
Luc 17. 20
DarbyR DarbyR : Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui attire l’attention ;
Darby Darby : Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ;
NEG NEG : Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
SG21 SG21 : Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
BBE BBE : Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit  : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui attire l’attention ;
Luc 17. 21
DarbyR DarbyR : et l’on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Darby Darby : et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
NEG NEG : On ne dira point : Il est ici, ou : Il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
SG21 SG21 : On ne dira pas : ‘ Il est ici’, ou : ‘ Il est .’ En effet , le royaume de Dieu est au milieu de vous(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne dira point : Il est ici, ou : Il est . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
BBE BBE : et l’on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17. 22
DarbyR DarbyR : Puis il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez voir l’une des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Darby Darby : Et il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
NEG NEG : Et il dit aux disciples : Des jours viendront vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
SG21 SG21 : Puis il dit aux disciples : «Un temps viendra vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit aux disciples : Des jours viendront vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
BBE BBE : Puis il dit aux disciples : Les jours viendront vous désirerez voir l’une des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17. 23
DarbyR DarbyR : Alors on vous dira : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! N’y allez pas et n’y courez pas.
Darby Darby : Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est . N’y allez pas, et ne les suivez pas.
NEG NEG : On vous dira : Il est ici, il est . N’allez pas, ne courez pas après.
SG21 SG21 : On vous dira : ‘ Il est ici, Il est .’ N’y allez pas, n’y courez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : On vous dira : Il est ici, il est . N’y allez pas, ne courez pas après.
BBE BBE : Alors on vous dira : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est  ! N’y allez pas et n’y courez pas.
Luc 17. 24
DarbyR DarbyR : Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Darby Darby : Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
NEG NEG : Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
SG21 SG21 : En effet, tout comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme dans son jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre , ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
BBE BBE : Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17. 25
DarbyR DarbyR : Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Darby Darby : Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
NEG NEG : Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
SG21 SG21 : Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
BBE BBE : Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Luc 17. 26
DarbyR DarbyR : Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme :
Darby Darby : Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi :
NEG NEG : Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
SG21 SG21 : » Ce qui est arrivé à l’époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
BBE BBE : Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme :
Luc 17. 27
DarbyR DarbyR : on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
Darby Darby : on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
NEG NEG : Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
SG21 SG21 : Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé est entré dans l’arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
BBE BBE : on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
Luc 17. 28
DarbyR DarbyR : Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Darby Darby : De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
NEG NEG : Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
SG21 SG21 : Ce sera comme à l’époque de Lot : les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
BBE BBE : Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Luc 17. 29
DarbyR DarbyR : mais le jour Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
Darby Darby : mais, au jour Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ;
NEG NEG : mais le jour Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
SG21 SG21 : mais le jour Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.
Sg1910 Sg1910 : mais le jour Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
BBE BBE : mais le jour Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
Luc 17. 30
DarbyR DarbyR : Il en sera de même le jour le Fils de l’homme sera révélé.
Darby Darby : il en sera de même au jour le fils de l’homme sera manifesté.
NEG NEG : Il en sera de même le jour le Fils de l’homme paraîtra.
SG21 SG21 : Il en ira de même le jour le Fils de l’homme apparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en sera de même le jour le Fils de l’homme paraîtra.
BBE BBE : Il en sera de même le jour le Fils de l’homme sera révélé.
Luc 17. 31
DarbyR DarbyR : En ce jour-, que celui qui sera sur le toitf et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Darby Darby : En ce jour-, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
NEG NEG : En ce jour-, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
SG21 SG21 : » Ce jour-, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
BBE BBE : En ce jour-, que celui qui sera sur le toitf et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Luc 17. 32
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de la femme de Lotg.
Darby Darby : Souvenez-vous de la femme de Lot.
NEG NEG : Souvenez-vous de la femme de Lot.
SG21 SG21 : Souvenez-vous de la femme de Lot.(*)
Sg1910 Sg1910 : Souvenez-vous de la femme de Lot.
BBE BBE : Souvenez-vous de la femme de Lotg.
Luc 17. 33
DarbyR DarbyR : Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnerah.
Darby Darby : Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagneraf.
NEG NEG : Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
SG21 SG21 : Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
BBE BBE : Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnerah.
Luc 17. 34
DarbyR DarbyR : Je vous dis qu’en cette nuit-, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
Darby Darby : Je vous dis qu’en cette nuit- deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ;
NEG NEG : Je vous le dis, en cette nuit-, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ;
SG21 SG21 : Je vous le dis, cette nuit-, deux personnes seront dans un même lit : l’une sera prise et l’autre laissée ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, en cette nuit-, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée ;
BBE BBE : Je vous dis qu’en cette nuit-, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
Luc 17. 35
DarbyR DarbyR : deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
Darby Darby : deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ;
NEG NEG : de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
SG21 SG21 : deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
Sg1910 Sg1910 : de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
BBE BBE : deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
Luc 17. 36
DarbyR DarbyR : deux seront aux champs : l’un sera pris et l’autre laisséi.
Darby Darby : [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
NEG NEG : De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
SG21 SG21 : [deux hommes seront dans un champ : l’un sera pris et l’autre laissé.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé.
BBE BBE : deux seront aux champs : l’un sera pris et l’autre laisséi.
Luc 17. 37
DarbyR DarbyR : Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aiglesj.
Darby Darby : Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Et il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aigles.
NEG NEG : Les disciples lui dirent : sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : sera le corps, s’assembleront les vautours.
SG21 SG21 : Les disciples lui dirent : « cela se passera-t-il, Seigneur ?» Il répondit : « sera le corps, se rassembleront [aussi] les vautours(*)
Sg1910 Sg1910 : Les disciples lui dirent : sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : sera le corps, s’assembleront les aigles.
BBE BBE : Et répondant, ils lui disent : , Seigneur ? Il leur dit : est le corps, aussi s’assembleront les aiglesj.
translate arrow_upward