Comparateur de versets

Luc 14. 1
DarbyR DarbyR : Au moment il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour prendre un repasa, ceux-ci l’épiaient.
Darby Darby : Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d’un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l’observaient.
NEG NEG : Jésus étant entré , un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
SG21 SG21 : Un jour de sabbat, Jésus était allé dans la maison de l’un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, et les pharisiens l’observaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus étant entré , un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
BBE BBE : Au moment il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour prendre un repasa, ceux-ci l’épiaient.
Luc 14. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisieb.
Darby Darby : Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui.
NEG NEG : Et voici, un homme hydropique était devant lui.
SG21 SG21 : Or un homme rempli d’œdème se trouvait devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, un homme hydropique était devant lui.
BBE BBE : Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisieb.
Luc 14. 3
DarbyR DarbyR : Et Jésus, répondant, s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens  : Est-il permis de guérirc, le jour du sabbat ?
Darby Darby : Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir, un jour de sabbat ?
NEG NEG : Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens  : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et dit aux professeurs de la loi et aux pharisiens  : «Est-il permis [ou non] de faire une guérison le jour du sabbat ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens  : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?
BBE BBE : Et Jésus, répondant, s’adressa aux docteurs de la Loi et aux pharisiens  : Est-il permis de guérirc, le jour du sabbat ?
Luc 14. 4
DarbyR DarbyR : Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
Darby Darby : Et ils se turent. Et l’ayant pris, il le guérit, et le renvoya.
NEG NEG : Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
SG21 SG21 : Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
BBE BBE : Mais ils se turent. Alors il prit le malade, le guérit et le renvoya.
Luc 14. 5
DarbyR DarbyR : Et, répondant, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?
Darby Darby : Et répondant, il leur dit : Qui sera celui de vous, qui, ayant un ânea ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ?
NEG NEG : Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
SG21 SG21 : Puis il leur dit : «Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire pas aussitôt, même le jour du sabbat ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
BBE BBE : Et, répondant, il leur dit : Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt le jour du sabbat ?
Luc 14. 6
DarbyR DarbyR : Et ils ne purent rien répliquer à cela.
Darby Darby : Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
NEG NEG : Et ils ne purent rien répondre à cela.
SG21 SG21 : Et ils furent incapables de répondre à cela.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils ne purent rien répondre à cela.
BBE BBE : Et ils ne purent rien répliquer à cela.
Luc 14. 7
DarbyR DarbyR : Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara :
Darby Darby : Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places ; et il leur disait :
NEG NEG : Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
SG21 SG21 : Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu’ ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ ils choisissaient les premières places ; et il leur dit :
BBE BBE : Il dit encore une parabole aux invités, en observant comment ils choisissaient les premières places ; il leur déclara :
Luc 14. 8
DarbyR DarbyR : Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
Darby Darby : Quand tu seras convié par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit convié par lui,
NEG NEG : Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus éminente que toi,
SG21 SG21 : «Lorsque tu es invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la meilleure place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus importante que toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
BBE BBE : Quand tu es invité par quelqu’un à des noces, ne t’installe pas à la première place, de peur qu’un plus honorable que toi ne soit invité par lui,
Luc 14. 9
DarbyR DarbyR : et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.
Darby Darby : et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise : Fais place à celui-ci ; et qu’alors tu ne te mettes avec honte à occuper la dernière place.
NEG NEG : et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
SG21 SG21 : et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : ‘Laisse-lui la place !’ Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.(*)
Sg1910 Sg1910 : et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède la place à cette personne-. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
BBE BBE : et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : Cède ta place à celui-ci ; alors tu devrais te mettre, avec honte, à occuper la dernière place.
Luc 14. 10
DarbyR DarbyR : Mais, quand tu seras invité, va t’asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l’honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;
Darby Darby : Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a convié viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi.
NEG NEG : Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
SG21 SG21 : Mais lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, afin qu’au moment celui qui t’a invité arrive, il te dise : ‘Mon ami, monte plus haut.’ Alors tu seras honoré devant [tous] ceux qui seront à table avec toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
BBE BBE : Mais, quand tu seras invité, va t’asseoir à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise : Ami, monte plus haut. Alors tu auras de l’honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi ;
Luc 14. 11
DarbyR DarbyR : parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Darby Darby : Car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
NEG NEG : Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
SG21 SG21 : En effet, toute personne qui s’élève sera abaissée, et celle qui s’abaisse sera élevée
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
BBE BBE : parce que quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
Luc 14. 12
DarbyR DarbyR : Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.
Darby Darby : Et il dit aussi à celui qui l’avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins ; de peur qu’eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
NEG NEG : Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
SG21 SG21 : Il dit aussi à celui qui l’avait invité : «Lorsque tu organises un dîner ou un souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour pour te rendre la pareille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
BBE BBE : Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu’ ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.
Luc 14. 13
DarbyR DarbyR : Mais quand tu donnes un festind, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Darby Darby : Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;
NEG NEG : Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
SG21 SG21 : Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,
Sg1910 Sg1910 : Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
BBE BBE : Mais quand tu donnes un festind, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;
Luc 14. 14
DarbyR DarbyR : et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
Darby Darby : et tu seras bienheureux, car ils n’ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
NEG NEG : Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
SG21 SG21 : et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
BBE BBE : et tu seras heureux, parce qu’ils n’ont pas de quoi te le rendre : cela te sera rendu en la résurrection des justes.
Luc 14. 15
DarbyR DarbyR : Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
SG21 SG21 : Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
BBE BBE : Ayant entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
Luc 14. 16
DarbyR DarbyR : Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.
Darby Darby : Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
NEG NEG : Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit : «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
BBE BBE : Mais il lui dit : Un homme donnait un grand dîner ; il y invita beaucoup de gens.
Luc 14. 17
DarbyR DarbyR : À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
Darby Darby : Et à l’heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
NEG NEG : À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
SG21 SG21 : A l’heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités : ‘Venez, car tout est déjà prêt.’(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car tout est déjà prêt.
BBE BBE : À l’heure du dîner, il envoya son esclave dire aux invités : Venez, car déjà tout est prêt.
Luc 14. 18
DarbyR DarbyR : Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Darby Darby : Et ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m’en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
NEG NEG : Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
SG21 SG21 : Mais tous sans exception se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : ‘J’ai acheté un champ et je suis obligé d’aller le voir, excuse-moi, je t’en prie.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
BBE BBE : Mais ils commencèrent tous unanimement à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté un champ, et je dois absolument aller le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14. 19
DarbyR DarbyR : Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Darby Darby : Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
NEG NEG : Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
SG21 SG21 : Un autre dit : ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie.’
Sg1910 Sg1910 : Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
BBE BBE : Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Luc 14. 20
DarbyR DarbyR : Puis un autre dit : J’ai épousé une femme et, à cause de cela, je ne peux pas venir.
Darby Darby : Et un autre dit : J’ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
NEG NEG : Un autre dit : Je viens de me marier , et c’est pourquoi je ne puis aller.
SG21 SG21 : Un autre dit : ‘Je viens de me marier , c’est pourquoi je ne peux pas venir.’
Sg1910 Sg1910 : Un autre dit : Je viens de me marier , et c’est pourquoi je ne puis aller.
BBE BBE : Puis un autre dit : J’ai épousé une femme et, à cause de cela, je ne peux pas venir.
Luc 14. 21
DarbyR DarbyR : À son retour, l’esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Darby Darby : Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.
NEG NEG : Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
SG21 SG21 : A son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : ‘Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
BBE BBE : À son retour, l’esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
Luc 14. 22
DarbyR DarbyR : L’esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
Darby Darby : Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
NEG NEG : Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
SG21 SG21 : Le serviteur dit : ‘Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.’
Sg1910 Sg1910 : Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
BBE BBE : L’esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.
Luc 14. 23
DarbyR DarbyR : Le maître dit alors à l’esclave : Va dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Darby Darby : Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;
NEG NEG : Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
SG21 SG21 : Le maître dit alors au serviteur : ‘Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
BBE BBE : Le maître dit alors à l’esclave : Va dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie ;
Luc 14. 24
DarbyR DarbyR : car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
Darby Darby : car je vous dis, qu’aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
NEG NEG : Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin . ’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
BBE BBE : car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.
Luc 14. 25
DarbyR DarbyR : De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
Darby Darby : Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit :
NEG NEG : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :
SG21 SG21 : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit :
Sg1910 Sg1910 : De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :
BBE BBE : De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :
Luc 14. 26
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un vient à moi, et ne haite pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Darby Darby : Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
NEG NEG : Si quelqu’un vient à moi, sans me préférer à son père, à sa mère, à sa femme, à ses enfants, à ses frères, et à ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
SG21 SG21 : «Si quelqu’un vient à moi sans me préférer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
BBE BBE : Si quelqu’un vient à moi, et ne haite pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Luc 14. 27
DarbyR DarbyR : Et quiconque ne porte pasf sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
Darby Darby : Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
NEG NEG : Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas , ne peut être mon disciple.
SG21 SG21 : Celui qui ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut pas être mon disciple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas , ne peut être mon disciple.
BBE BBE : Et quiconque ne porte pasf sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
Luc 14. 28
DarbyR DarbyR : Qui parmi vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi mener l’œuvre à bonne fin ?
Darby Darby : Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
NEG NEG : Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
SG21 SG21 : En effet, si l’un de vous veut construire une tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
BBE BBE : Qui parmi vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi mener l’œuvre à bonne fin ?
Luc 14. 29
DarbyR DarbyR : Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui
Darby Darby : de peur que, en ayant jeté le fondement et n’ayant pu l’achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui,
NEG NEG : de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
SG21 SG21 : Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui(*)
Sg1910 Sg1910 : de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
BBE BBE : Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui
Luc 14. 30
DarbyR DarbyR : et à dire : Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pas pu achever.
Darby Darby : disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
NEG NEG : en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
SG21 SG21 : en disant :Cet homme a commencé à construire, et il n’a pas pu finir.’
Sg1910 Sg1910 : en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever ?
BBE BBE : et à dire : Cet homme a commencé à bâtir et il n’a pas pu achever.
Luc 14. 31
DarbyR DarbyR : Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour se demanderg s’il peut avec 10 000 [hommes] affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
Darby Darby : Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’asseye premièrement et ne délibère s’il peut , avec 10 000 [hommes], résister à celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
NEG NEG : Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ?
SG21 SG21 : De même, si un roi part en guerre contre un autre roi, il s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec 10'000 hommes, affronter celui qui vient l’attaquer avec 20'000.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut , avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille ?
BBE BBE : Ou quel roi, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour se demanderg s’il peut avec 10 000 [hommes] affronter celui qui vient contre lui avec 20 000 ?
Luc 14. 32
DarbyR DarbyR : Sinon, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
Darby Darby : Autrement, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
NEG NEG : S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
SG21 SG21 : Si ce n’est pas le cas, alors que l’autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
BBE BBE : Sinon, pendant qu’il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s’informe des [conditions] de paix.
Luc 14. 33
DarbyR DarbyR : De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a ne peut pas être mon disciple.
Darby Darby : Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple.
NEG NEG : Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
SG21 SG21 : Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
BBE BBE : De la même façon, quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a ne peut pas être mon disciple.
Luc 14. 34
DarbyR DarbyR : Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
Darby Darby : Le sel donc est bon ; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
NEG NEG : Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
SG21 SG21 : »Le sel est une bonne chose, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
BBE BBE : Le sel est bon ; mais si même le sel a perdu sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on ?
Luc 14. 35
DarbyR DarbyR : Il n’est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Darby Darby : Il n’est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
NEG NEG : Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
SG21 SG21 : Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
BBE BBE : Il n’est utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
translate arrow_upward