Comparateur de versets

Luc 13. 1
DarbyR DarbyR : Au même moment, se trouvaient des gens qui lui rapportèrent [l’affaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Darby Darby : Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient présents, qui lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
NEG NEG : En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
SG21 SG21 : A ce moment-, quelques personnes qui se trouvaient racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices.
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.
BBE BBE : Au même moment, se trouvaient des gens qui lui rapportèrent [l’affaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
Luc 13. 2
DarbyR DarbyR : [Jésus] leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telles choses ?
Darby Darby : Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ?
NEG NEG : Il leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi un tel sort ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?
BBE BBE : [Jésus] leur répondit  : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telles choses ?
Luc 13. 3
DarbyR DarbyR : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
Darby Darby : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière.
NEG NEG : Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
SG21 SG21 : Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même.
Sg1910 Sg1910 : Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
BBE BBE : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
Luc 13. 4
DarbyR DarbyR : Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
Darby Darby : Ou, ces 18 sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupablesa que tous les hommes qui habitent Jérusalem ?
NEG NEG : Ou bien, ces dix -huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
SG21 SG21 : Ou bien ces 18 personnes sur qui la tour de Siloé est tombée et qu’elle a tuées, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Ou bien, ces dix -huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?
BBE BBE : Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
Luc 13. 5
DarbyR DarbyR : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Darby Darby : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement.
NEG NEG : Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
SG21 SG21 : Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même
Sg1910 Sg1910 : Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
BBE BBE : Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
Luc 13. 6
DarbyR DarbyR : Il disait encore cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
Darby Darby : Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
NEG NEG : Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
SG21 SG21 : Il dit aussi cette parabole : «Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et il n’en trouva pas.
Sg1910 Sg1910 : Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
BBE BBE : Il disait encore cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
Luc 13. 7
DarbyR DarbyR : Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
Darby Darby : Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ?
NEG NEG : Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
SG21 SG21 : Alors il dit au vigneron : ‘Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier et je n’en trouve pas. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
BBE BBE : Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
Luc 13. 8
DarbyR DarbyR : Mais le vigneron lui répondit  : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ;
Darby Darby : Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
NEG NEG : Le vigneron lui répondit  : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
SG21 SG21 : Le vigneron lui répondit  : ‘Seigneur, laisse-le encore cette année ! Je creuserai tout autour et j’y mettrai du fumier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vigneron lui répondit  : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.
BBE BBE : Mais le vigneron lui répondit  : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que j’aie creusé autour et que j’y aie mis du fumier ;
Luc 13. 9
DarbyR DarbyR : peut-être portera-t-il du fruit , sinon alors tu le couperasa.
Darby Darby : et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.
NEG NEG : Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
SG21 SG21 : Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.’»
Sg1910 Sg1910 : Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
BBE BBE : peut-être portera-t-il du fruit , sinon alors tu le couperasa.
Luc 13. 10
DarbyR DarbyR : Il enseignait dans l’une des synagogues, le jour du sabbat.
Darby Darby : Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat.
NEG NEG : Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
BBE BBE : Il enseignait dans l’une des synagogues, le jour du sabbat.
Luc 13. 11
DarbyR DarbyR : Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
Darby Darby : Et voici, il y avait une femme ayant un esprit d’infirmité depuis 18 ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
NEG NEG : Et voici, il y avait une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
SG21 SG21 : Or il y avait une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il y avait une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
BBE BBE : Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
Luc 13. 12
DarbyR DarbyR : Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivréeb de ton infirmité.
Darby Darby : Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
NEG NEG : Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
SG21 SG21 : Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit : «Femme, tu es délivrée de ton infirmité
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
BBE BBE : Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivréeb de ton infirmité.
Luc 13. 13
DarbyR DarbyR : Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
Darby Darby : Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu.
NEG NEG : Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
SG21 SG21 : Il posa les mains sur elle ; immédiatement elle se redressa, et elle se mit à célébrer la gloire de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui imposa les mains. À l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
BBE BBE : Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
Luc 13. 14
DarbyR DarbyR : S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours- pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Darby Darby : Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours-, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.
NEG NEG : Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-, et non pas le jour du sabbat.
SG21 SG21 : Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule : «Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours- et non pas le jour du sabbat
Sg1910 Sg1910 : Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat , dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-, et non pas le jour du sabbat.
BBE BBE : S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours il faut travailler ; venez donc ces jours- pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
Luc 13. 15
DarbyR DarbyR : Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
Darby Darby : Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ?
NEG NEG : Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?
SG21 SG21 : Le Seigneur lui répondit en ces termes : «Hypocrites ! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ?
Sg1910 Sg1910 : Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ?
BBE BBE : Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
Luc 13. 16
DarbyR DarbyR : Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrerc de ce lien le jour du sabbat ?
Darby Darby : Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ?
NEG NEG : Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?
SG21 SG21 : Et cette femme, qui est une fille d’Abraham et que Satan tenait attachée depuis 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?»
Sg1910 Sg1910 : Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?
BBE BBE : Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrerc de ce lien le jour du sabbat ?
Luc 13. 17
DarbyR DarbyR : Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Darby Darby : Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
NEG NEG : Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
SG21 SG21 : Ces paroles remplirent de honte tous ses adversaires, et la foule entière se réjouissait de toutes les merveilles qu’il faisait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
BBE BBE : Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
Luc 13. 18
DarbyR DarbyR : Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
Darby Darby : Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
NEG NEG : Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
SG21 SG21 : Il dit encore : «A quoi le royaume de Dieu ressemble-t-il et à quoi le comparerai-je ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je ?
BBE BBE : Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
Luc 13. 19
DarbyR DarbyR : Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
Darby Darby : Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches.
NEG NEG : Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
SG21 SG21 : Il ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et plantée dans son jardin; elle pousse, devient un [grand] arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
BBE BBE : Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
Luc 13. 20
DarbyR DarbyR : Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
Darby Darby : Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
NEG NEG : Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
SG21 SG21 : Il dit encore : «A quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
BBE BBE : Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
Luc 13. 21
DarbyR DarbyR : Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farined, jusqu’à ce que tout eut levé.
Darby Darby : Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.
NEG NEG : Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
SG21 SG21 : Il ressemble à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
BBE BBE : Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farined, jusqu’à ce que tout eut levé.
Luc 13. 22
DarbyR DarbyR : Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
Darby Darby : Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
NEG NEG : Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
SG21 SG21 : Jésus traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
BBE BBE : Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
Luc 13. 23
DarbyR DarbyR : Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvése sont-ils en petit nombre ? Mais il leur dit :
Darby Darby : Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvésb sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit :
NEG NEG : Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit :
SG21 SG21 : Quelqu’un lui dit : «Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?» Il leur répondit :
Sg1910 Sg1910 : Quelqu’un lui dit : Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? Il leur répondit :
BBE BBE : Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvése sont-ils en petit nombre ? Mais il leur dit :
Luc 13. 24
DarbyR DarbyR : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pasf.
Darby Darby : Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
NEG NEG : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
SG21 SG21 : «Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. En effet, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
BBE BBE : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pasf.
Luc 13. 25
DarbyR DarbyR : Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous en réponse il vous dira : Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’ vous êtes.
Darby Darby : Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’ vous êtes ;
NEG NEG : Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra  : Je ne sais d’ vous êtes.
SG21 SG21 : Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, vous qui êtes dehors, vous commencerez à frapper à la porte en disant : ‘Seigneur, [Seigneur,] ouvre-nous!Il vous répondra  : ‘Je ne sais pas d’ vous êtes.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra  : Je ne sais d’ vous êtes.
BBE BBE : Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur , ouvre-nous en réponse il vous dira : Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’ vous êtes.
Luc 13. 26
DarbyR DarbyR : Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Darby Darby : alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
NEG NEG : Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
SG21 SG21 : Alors vous vous mettrez à dire : ‘Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.’
Sg1910 Sg1910 : Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
BBE BBE : Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
Luc 13. 27
DarbyR DarbyR : Mais il dira : Je vous le déclare, [je ne sais] d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitég.
Darby Darby : Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitéc.
NEG NEG : Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
SG21 SG21 : Il répondra : ‘Je vous le dis, je ne sais pas d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’ vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
BBE BBE : Mais il dira : Je vous le déclare, [je ne sais] d’ vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitég.
Luc 13. 28
DarbyR DarbyR : seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
Darby Darby : seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
NEG NEG : C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
SG21 SG21 : C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu et que vous, vous serez jetés dehors.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
BBE BBE : seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
Luc 13. 29
DarbyR DarbyR : Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à tableh dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : On viendra de l’est et de l’ouest, du nord et du sud, et l’on se mettra à table dans le royaume de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à tableh dans le royaume de Dieu.
Luc 13. 30
DarbyR DarbyR : Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
Darby Darby : Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers.
NEG NEG : Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
SG21 SG21 : Certains parmi les derniers seront les premiers, et d’autres parmi les premiers seront les derniers
Sg1910 Sg1910 : Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
BBE BBE : Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
Luc 13. 31
DarbyR DarbyR : En ce même jouri, des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
Darby Darby : En ce même jourd, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
NEG NEG : Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
SG21 SG21 : Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : «Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
BBE BBE : En ce même jouri, des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
Luc 13. 32
DarbyR DarbyR : Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’opère des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accomplij.
Darby Darby : Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé.
NEG NEG : Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Allez dire à ce renard : ‘Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
BBE BBE : Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’opère des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis accomplij.
Luc 13. 33
DarbyR DarbyR : Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Darby Darby : Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
NEG NEG : Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
SG21 SG21 : Mais il faut que je poursuive ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète meure ailleurs qu’à Jérusalem.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant ; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
BBE BBE : Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
Luc 13. 34
DarbyR DarbyR : Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Darby Darby : Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
NEG NEG : Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
SG21 SG21 : »Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
BBE BBE : Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
Luc 13. 35
DarbyR DarbyR : Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶k !
Darby Darby : Voici, votre maison vous est abandonnée  ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneure !
NEG NEG : Voici, votre maison vous sera laissée [déserte] ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
SG21 SG21 : Voici que votre maison vous sera laissée [déserte]. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le temps vous direz : ‘Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
BBE BBE : Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶k !
translate arrow_upward