Comparateur de versets

Luc 10. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, le Seigneur en désigna aussi 70a autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu il devait lui-même aller.
Darby Darby : Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux il devait lui-même aller.
NEG NEG : Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux lui-même devait aller.
SG21 SG21 : Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits lui-même devait aller.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux lui-même devait aller.
BBE BBE : Après cela, le Seigneur en désigna aussi 70a autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu il devait lui-même aller.
Luc 10. 2
DarbyR DarbyR : Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Darby Darby : Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
NEG NEG : Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
SG21 SG21 : Il leur dit : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
BBE BBE : Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Luc 10. 3
DarbyR DarbyR : Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Darby Darby : Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
NEG NEG : Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
SG21 SG21 : Allez-y ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Sg1910 Sg1910 : Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BBE BBE : Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Luc 10. 4
DarbyR DarbyR : Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
Darby Darby : Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
NEG NEG : Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
SG21 SG21 : Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
BBE BBE : Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
Luc 10. 5
DarbyR DarbyR : Mais, dans toute maison vous entrerez, dites d’abord : Paix à cette maison !
Darby Darby : Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !
NEG NEG : Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison !
SG21 SG21 : Dans toute maison vous entrerez, dites d’abord : ‘Que la paix soit sur cette maison !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison !
BBE BBE : Mais, dans toute maison vous entrerez, dites d’abord : Paix à cette maison !
Luc 10. 6
DarbyR DarbyR : Et s’il y a un fils de paix, votre paix reposera sur elleb, sinon elle retournera sur vous.
Darby Darby : Et si un fils de paix est , votre paix reposera sur ellea, sinon elle retournera sur vous.
NEG NEG : Et s’il se trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
SG21 SG21 : Et s’il se trouve un homme de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’il se trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
BBE BBE : Et s’il y a un fils de paix, votre paix reposera sur elleb, sinon elle retournera sur vous.
Luc 10. 7
DarbyR DarbyR : Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salairec. Ne passez pas de maison en maison.
Darby Darby : Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
NEG NEG : Demeurez dans cette maison-, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.
SG21 SG21 : Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car *l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Demeurez dans cette maison-, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier mérite son salaire. N’allez pas de maison en maison.
BBE BBE : Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salairec. Ne passez pas de maison en maison.
Luc 10. 8
DarbyR DarbyR : Et dans toute ville vous entrerez et l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous offrira,
Darby Darby : Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
NEG NEG : Dans quelque ville que vous entriez, et l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
SG21 SG21 : Dans toute ville vous entrerez et l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
Sg1910 Sg1910 : Dans quelque ville que vous entriez, et l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
BBE BBE : Et dans toute ville vous entrerez et l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous offrira,
Luc 10. 9
DarbyR DarbyR : guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
Darby Darby : et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
NEG NEG : guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
SG21 SG21 : guérissez les malades qui s’y trouveront et dites-leur : ‘Le royaume de Dieu s’est approché de vous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
BBE BBE : guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
Luc 10. 10
DarbyR DarbyR : Mais dans toute ville vous entrerez et l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites :
Darby Darby : Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :
NEG NEG : Mais dans quelque ville que vous entriez, et l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
SG21 SG21 : Mais dans toute ville vous entrerez et l’on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites :(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais dans quelque ville que vous entriez, et l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
BBE BBE : Mais dans toute ville vous entrerez et l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites :
Luc 10. 11
DarbyR DarbyR : La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s’est approché .
Darby Darby : La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos piedsb, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché .
NEG NEG : Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
SG21 SG21 :Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché [de vous].’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s’est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approché.
BBE BBE : La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s’est approché .
Luc 10. 12
DarbyR DarbyR : Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour- que celui de cette ville.
Darby Darby : Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour- que celui de cette ville-.
NEG NEG : Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-.
SG21 SG21 : Je vous dis que, ce jour-, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-.
BBE BBE : Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour- que celui de cette ville.
Luc 10. 13
DarbyR DarbyR : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant sous le sac et la cendre ;
Darby Darby : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ;
NEG NEG : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
SG21 SG21 : »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d’un sac et assis dans la cendre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
BBE BBE : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant sous le sac et la cendre ;
Luc 10. 14
DarbyR DarbyR : mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
Darby Darby : mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
NEG NEG : C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
BBE BBE : mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
Luc 10. 15
DarbyR DarbyR : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu serasd abaissée jusque dans le hadès.
Darby Darby : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadèsc.
NEG NEG : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
SG21 SG21 : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
BBE BBE : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu serasd abaissée jusque dans le hadès.
Luc 10. 16
DarbyR DarbyR : Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
Luc 10. 17
DarbyR DarbyR : Les 70 revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
Darby Darby : Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
NEG NEG : Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
SG21 SG21 : Les 70 revinrent tout joyeux et dirent : «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom(*)
Sg1910 Sg1910 : Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
BBE BBE : Les 70 revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
Luc 10. 18
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclaire.
Darby Darby : Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
NEG NEG : Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
BBE BBE : Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclaire.
Luc 10. 19
DarbyR DarbyR : Voici, je vous donnef l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Darby Darby : Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ;
NEG NEG : Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
SG21 SG21 : Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
BBE BBE : Voici, je vous donnef l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
Luc 10. 20
DarbyR DarbyR : Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
Darby Darby : toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
NEG NEG : Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
SG21 SG21 : Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
BBE BBE : Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
Luc 10. 21
DarbyR DarbyR : À cette même heure, Jésus se réjouit en espritg et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Darby Darby :En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
NEG NEG : En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi .
SG21 SG21 : A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit : «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c’est ce que tu as voulu .(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi .
BBE BBE : À cette même heure, Jésus se réjouit en espritg et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Luc 10. 22
DarbyR DarbyR : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudrah le révéler.
Darby Darby : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
NEG NEG : Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SG21 SG21 : Mon Père m’a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
BBE BBE : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudrah le révéler.
Luc 10. 23
DarbyR DarbyR : Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Heureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Darby Darby : Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
NEG NEG : Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
SG21 SG21 : Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé : «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Sg1910 Sg1910 : Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
BBE BBE : Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Heureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez !
Luc 10. 24
DarbyR DarbyR : Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
Darby Darby : Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
NEG NEG : Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
SG21 SG21 : En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
BBE BBE : Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
Luc 10. 25
DarbyR DarbyR : Et voici qu’un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l’épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Darby Darby : Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
NEG NEG : Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
SG21 SG21 : Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l’épreuve : «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l’éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
BBE BBE : Et voici qu’un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l’épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
Luc 10. 26
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ?
Darby Darby : Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
NEG NEG : Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ?
SG21 SG21 : Jésus lui dit : «Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Qu’y lis-tu ?
BBE BBE : Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ?
Luc 10. 27
DarbyR DarbyR : Il répondit  : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée »i, et « ton prochain comme toi-même »j.
Darby Darby : Et répondant, il dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée »d ; « et ton prochain comme toi-même »e.
NEG NEG : Il répondit  : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
SG21 SG21 : Il répondit  : «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit  : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
BBE BBE : Il répondit  : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée »i, et « ton prochain comme toi-même »j.
Luc 10. 28
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
Darby Darby : Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
NEG NEG : Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
SG21 SG21 : «Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras
Sg1910 Sg1910 : Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
BBE BBE : Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
Luc 10. 29
DarbyR DarbyR : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
Darby Darby : Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
NEG NEG : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
SG21 SG21 : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : «Et qui est mon prochain ?»
Sg1910 Sg1910 : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
BBE BBE : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
Luc 10. 30
DarbyR DarbyR : Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux [mains de] brigands qui, après l’avoir dépouillé et accablé de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
NEG NEG : Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
SG21 SG21 : Jésus reprit la parole et dit : «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à moitié mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent, le laissant à demi mort.
BBE BBE : Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux [mains de] brigands qui, après l’avoir dépouillé et accablé de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
Luc 10. 31
DarbyR DarbyR : Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin- et, le voyant, passa de l’autre côté.
Darby Darby : Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
NEG NEG : Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
SG21 SG21 : Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
BBE BBE : Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin- et, le voyant, passa de l’autre côté.
Luc 10. 32
DarbyR DarbyR : De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l’autre côté.
Darby Darby : et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
NEG NEG : Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu , l’ayant vu, passa outre.
SG21 SG21 : De même aussi un Lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa à distance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.
BBE BBE : De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l’autre côté.
Luc 10. 33
DarbyR DarbyR : Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion :
Darby Darby : mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
NEG NEG : Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu , fut ému de compassion lorsqu’il le vit.
SG21 SG21 : Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu’il le vit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu , fut ému de compassion lorsqu’il le vit.
BBE BBE : Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion :
Luc 10. 34
DarbyR DarbyR : il s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Darby Darby : et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.
NEG NEG : Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
SG21 SG21 : Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
Sg1910 Sg1910 : Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
BBE BBE : il s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Luc 10. 35
DarbyR DarbyR : Le lendemain, en s’en allant, il tira deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Darby Darby : Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
NEG NEG : Le lendemain , il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
SG21 SG21 : Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d’argent, les donna à l’aubergiste et dit : ‘Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain , il tira deux deniers, les donna à l’hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
BBE BBE : Le lendemain, en s’en allant, il tira deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
Luc 10. 36
DarbyR DarbyR : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?
Darby Darby : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ?
NEG NEG : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
SG21 SG21 : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?»
Sg1910 Sg1910 : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
BBE BBE : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?
Luc 10. 37
DarbyR DarbyR : Il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Darby Darby : Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
NEG NEG : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
SG21 SG21 : «C’est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc] : «Va agir de la même manière, toi aussi(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
BBE BBE : Il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Luc 10. 38
DarbyR DarbyR : Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Darby Darby : Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
NEG NEG : Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
SG21 SG21 : Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l’accueillit dans sa maison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
BBE BBE : Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Luc 10. 39
DarbyR DarbyR : Elle avait une sœur appelée Marie qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésusk, écoutait sa parole ;
Darby Darby : Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésusf, écoutait sa parole ;
NEG NEG : Elle avait une sœur, nommée Marie, qui , s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
SG21 SG21 : Elle avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu’il disait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle avait une sœur, nommée Marie, qui , s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
BBE BBE : Elle avait une sœur appelée Marie qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésusk, écoutait sa parole ;
Luc 10. 40
DarbyR DarbyR : mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma sœur m’ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
Darby Darby : mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
NEG NEG : Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
SG21 SG21 : Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit : «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de venir m’aider(*)
Sg1910 Sg1910 : Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m’aider.
BBE BBE : mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma sœur m’ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
Luc 10. 41
DarbyR DarbyR : Mais Jésusl lui répondit  : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ;
Darby Darby : Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
NEG NEG : Le Seigneur lui répondit  : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur lui répondit  : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
BBE BBE : Mais Jésusl lui répondit  : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ;
Luc 10. 42
DarbyR DarbyR : mais il n’est besoin que d’une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
Darby Darby : mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
NEG NEG : Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
SG21 SG21 : mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée(*)
Sg1910 Sg1910 : Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
BBE BBE : mais il n’est besoin que d’une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
translate arrow_upward