Comparateur de versets

Luc 1. 1
DarbyR DarbyR : Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous,
Darby Darby : Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
NEG NEG : Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SG21 SG21 : Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
BBE BBE : Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçusa parmi nous,
Luc 1. 2
DarbyR DarbyR : comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
Darby Darby : comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministresa de la paroleb,
NEG NEG : suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
SG21 SG21 : d’après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
BBE BBE : comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
Luc 1. 3
DarbyR DarbyR : il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
Darby Darby : il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
NEG NEG : il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
SG21 SG21 : Il m’a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l’origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,(*)
Sg1910 Sg1910 : il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
BBE BBE : il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t’en écrire [le récit] ordonné, très excellent Théophile,
Luc 1. 4
DarbyR DarbyR : afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
Darby Darby : afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
NEG NEG : afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
SG21 SG21 : afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
BBE BBE : afin que tu connaisses la certitude des chosesb dont tu as été instruit.
Luc 1. 5
DarbyR DarbyR : Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Darby Darby : Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
NEG NEG : Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
SG21 SG21 : Durant le règne d’Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Elisabeth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
BBE BBE : Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d’Abiac ; sa femme était de la descendance d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
Luc 1. 6
DarbyR DarbyR : Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche.
Darby Darby : Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du ✶Seigneur, sans reproche.
NEG NEG : Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
SG21 SG21 : Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
BBE BBE : Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur✶, sans reproche.
Luc 1. 7
DarbyR DarbyR : Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
Darby Darby : Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
NEG NEG : Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
SG21 SG21 : Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre d’un âge avancé.
Sg1910 Sg1910 : Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
BBE BBE : Ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
Luc 1. 8
DarbyR DarbyR : Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Darby Darby : Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
NEG NEG : Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
SG21 SG21 : Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieuc’était le tour de sa classe(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
BBE BBE : Or il arriva, pendant qu’il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
Luc 1. 9
DarbyR DarbyR : que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶.
Darby Darby : que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le templec du ✶Seigneur.
NEG NEG : il fut appelé par le sort, d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
SG21 SG21 : il fut désigné par le sort, d’après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.(*)
Sg1910 Sg1910 : il fut appelé par le sort, d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
BBE BBE : que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur✶.
Luc 1. 10
DarbyR DarbyR : Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.
Darby Darby : Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
NEG NEG : Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
SG21 SG21 : Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure de l’offrande du parfum.
Sg1910 Sg1910 : Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
BBE BBE : Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure du parfum.
Luc 1. 11
DarbyR DarbyR : Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.
Darby Darby : Et un ange du ✶Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
NEG NEG : Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
SG21 SG21 : Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l’autel des parfums.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
BBE BBE : Or un ange du Seigneur✶ lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.
Luc 1. 12
DarbyR DarbyR : Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit .
Darby Darby : Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit .
NEG NEG : Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s’empara de lui.
SG21 SG21 : Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s’empara de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
BBE BBE : Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit .
Luc 1. 13
DarbyR DarbyR : Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand.
Darby Darby : Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
NEG NEG : Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
SG21 SG21 : Mais l’ange lui dit : «N’aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l’appelleras Jean.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
BBE BBE : Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jeand.
Luc 1. 14
DarbyR DarbyR : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Darby Darby : Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
NEG NEG : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
SG21 SG21 : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
BBE BBE : Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Luc 1. 15
DarbyR DarbyR : car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Darby Darby : car il sera grand devant le ✶Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
NEG NEG : Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
SG21 SG21 : car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
BBE BBE : car il sera grand devant le Seigneur✶, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Luc 1. 16
DarbyR DarbyR : Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu.
Darby Darby : Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au ✶Seigneur leur Dieu.
NEG NEG : il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ;
SG21 SG21 : Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu ;
BBE BBE : Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur✶ leur Dieu.
Luc 1. 17
DarbyR DarbyR : Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissantse à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé.
Darby Darby : Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants àd la pensée des justes, pour préparer au ✶Seigneur un peuple bien disposé.
NEG NEG : il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
SG21 SG21 : Il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé(*)
Sg1910 Sg1910 : il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
BBE BBE : Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissantse à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur✶ un peuple bien disposé.
Luc 1. 18
DarbyR DarbyR : Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée  ?
Darby Darby : Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
NEG NEG : Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
SG21 SG21 : Zacharie dit à l’ange : «A quoi reconnaîtrai-je cela ? En effet, je suis vieux et ma femme est d’un âge avancé
Sg1910 Sg1910 : Zacharie dit à l’ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
BBE BBE : Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée  ?
Luc 1. 19
DarbyR DarbyR : L’ange lui répondit  : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Darby Darby : Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvellese.
NEG NEG : L’ange lui répondit  : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
SG21 SG21 : L’ange lui répondit  : «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Sg1910 Sg1910 : L’ange lui répondit  : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
BBE BBE : L’ange lui répondit  : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Luc 1. 20
DarbyR DarbyR : Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Darby Darby : Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
NEG NEG : Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
SG21 SG21 : Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au moment voulu(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
BBE BBE : Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Luc 1. 21
DarbyR DarbyR : Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.
Darby Darby : Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le templec.
NEG NEG : Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
SG21 SG21 : Cependant, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde si longtemps dans le temple.
Sg1910 Sg1910 : Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
BBE BBE : Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.
Luc 1. 22
DarbyR DarbyR : Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
Darby Darby : Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le templec ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
NEG NEG : Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
SG21 SG21 : Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il s’exprimait par signes et il resta muet.
Sg1910 Sg1910 : Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
BBE BBE : Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
Luc 1. 23
DarbyR DarbyR : Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
NEG NEG : Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
SG21 SG21 : Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
BBE BBE : Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.
Luc 1. 24
DarbyR DarbyR : Après ces jours-, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Darby Darby : Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
NEG NEG : Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
SG21 SG21 : Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :
BBE BBE : Après ces jours-, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
Luc 1. 25
DarbyR DarbyR : Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Darby Darby : Le ✶Seigneur m’a ainsi fait aux jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
NEG NEG : C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
SG21 SG21 : « C’est l’œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
BBE BBE : Ainsi m’a fait le Seigneur✶ dans les jours il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Luc 1. 26
DarbyR DarbyR : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Darby Darby : Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
NEG NEG : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
SG21 SG21 : Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(*)
Sg1910 Sg1910 : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
BBE BBE : Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Luc 1. 27
DarbyR DarbyR : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisonf de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Darby Darby : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
NEG NEG : auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
SG21 SG21 : chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(*)
Sg1910 Sg1910 : auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
BBE BBE : à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maisonf de David ; et le nom de la vierge était Marie.
Luc 1. 28
DarbyR DarbyR : L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesg.
Darby Darby : Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le ✶Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
NEG NEG : L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
SG21 SG21 : L’ange entra chez elle et dit : «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
BBE BBE : L’ange entra auprès d’elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur✶ est avec toi. Tu es bénie parmi les femmesg.
Luc 1. 29
DarbyR DarbyR : Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
Darby Darby : Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
NEG NEG : Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
SG21 SG21 : Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
BBE BBE : Elle, le voyant, fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
Luc 1. 30
DarbyR DarbyR : L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Darby Darby : Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
NEG NEG : L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
SG21 SG21 : L’ange lui dit : «N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : L’ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
BBE BBE : L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Luc 1. 31
DarbyR DarbyR : Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésush.
Darby Darby : Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
NEG NEG : Et voici, tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
SG21 SG21 : Voici que tu seras enceinte . Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, tu deviendras enceinte , et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
BBE BBE : Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésush.
Luc 1. 32
DarbyR DarbyR : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauti ; le Seigneur✶ Dieuj lui donnera le trône de David son père ;
Darby Darby : Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-hautf ; et le ✶Seigneur Dieug lui donnera le trône de David son père ;
NEG NEG : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
SG21 SG21 : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
BBE BBE : Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Hauti ; le Seigneur✶ Dieuj lui donnera le trône de David son père ;
Luc 1. 33
DarbyR DarbyR : il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
Darby Darby : et il régnera sur la maison de Jacob à toujoursh, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
NEG NEG : Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin.
SG21 SG21 : Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n’aura pas de fin(*)
Sg1910 Sg1910 : Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin.
BBE BBE : il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
Luc 1. 34
DarbyR DarbyR : Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connaisk pas d’homme ?
Darby Darby : Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
NEG NEG : Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
SG21 SG21 : Marie dit à l’ange : «Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie dit à l’ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?
BBE BBE : Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connaisk pas d’homme ?
Luc 1. 35
DarbyR DarbyR : L’ange lui répondit  : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintl, sera appelé Fils de Dieu.
Darby Darby : Et l’ange répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
NEG NEG : L’ange lui répondit  : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
SG21 SG21 : L’ange lui répondit  : «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’ange lui répondit  : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
BBE BBE : L’ange lui répondit  : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saintl, sera appelé Fils de Dieu.
Luc 1. 36
DarbyR DarbyR : Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
Darby Darby : Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
NEG NEG : Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
SG21 SG21 : Voici qu’Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d’un fils dans sa vieillesse. Celle que l’on appelaitla stérileest dans son sixième mois.
Sg1910 Sg1910 : Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
BBE BBE : Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
Luc 1. 37
DarbyR DarbyR : car rien ne sera impossible à Dieu.
Darby Darby : car rien ne sera impossible à Dieu.
NEG NEG : Car rien n’est impossible à Dieu.
SG21 SG21 : En effet, rien n’est impossible à Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Car rien n’est impossible à Dieu.
BBE BBE : car rien ne sera impossible à Dieu.
Luc 1. 38
DarbyR DarbyR : Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶m ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Darby Darby : Et Marie dit : Voici l’esclave du ✶Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
NEG NEG : Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
SG21 SG21 : Marie dit : «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s’accomplisse pour moi !» Et l’ange la quitta.(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.
BBE BBE : Marie dit alors : Voici l’esclave du Seigneur✶m ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Luc 1. 39
DarbyR DarbyR : En ces jours-, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Darby Darby : Et Marie, se levant en ces jours-, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
NEG NEG : Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
SG21 SG21 : A la même époque, Marie s’empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
BBE BBE : En ces jours-, Marie se leva et s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Luc 1. 40
DarbyR DarbyR : Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Darby Darby : Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
NEG NEG : Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
SG21 SG21 : Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Sg1910 Sg1910 : Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
BBE BBE : Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Luc 1. 41
DarbyR DarbyR : Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
Darby Darby : Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
NEG NEG : Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
SG21 SG21 : Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
BBE BBE : Et il arriva, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint ;
Luc 1. 42
DarbyR DarbyR : elle s’écria à haute voix  : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
Darby Darby : et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
NEG NEG : Elle s’écria d’une voix forte  : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
SG21 SG21 : Elle s’écria d’une voix forte   : «Tu es bénie parmi les femmes et l’enfant que tu portes est béni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle s’écria d’une voix forte  : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
BBE BBE : elle s’écria à haute voix  : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
Luc 1. 43
DarbyR DarbyR : Et d’ m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Darby Darby : Et d’ me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
NEG NEG : Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
SG21 SG21 : Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Sg1910 Sg1910 : Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
BBE BBE : Et d’ m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
Luc 1. 44
DarbyR DarbyR : Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
Darby Darby : Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
NEG NEG : Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
SG21 SG21 : En effet, dès que j’ai entendu ta salutation, l’enfant a tressailli de joie en moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
BBE BBE : Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
Luc 1. 45
DarbyR DarbyR : Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
Darby Darby : Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du ✶Seigneur.
NEG NEG : Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
SG21 SG21 : Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
BBE BBE : Et heureuse est celle qui a cru, parce qu’il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur✶.
Luc 1. 46
DarbyR DarbyR : Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶,
Darby Darby : Et Marie dit : Mon âme magnifie le ✶Seigneur,
NEG NEG : Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,
SG21 SG21 : Marie dit : «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,
BBE BBE : Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur✶,
Luc 1. 47
DarbyR DarbyR : et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Darby Darby : et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
NEG NEG : Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
SG21 SG21 : et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
BBE BBE : et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Luc 1. 48
DarbyR DarbyR : parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Darby Darby : car il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
NEG NEG : Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
SG21 SG21 : parce qu’il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
BBE BBE : parce qu’il a regardé l’humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
Luc 1. 49
DarbyR DarbyR : parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
Darby Darby : car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
NEG NEG : Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
SG21 SG21 : parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
BBE BBE : parce que le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
Luc 1. 50
DarbyR DarbyR : et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
Darby Darby : et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
NEG NEG : Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
SG21 SG21 : et sa bonté s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge Sur ceux qui le craignent.
BBE BBE : et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
Luc 1. 51
DarbyR DarbyR : Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleux n ;
Darby Darby : Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
NEG NEG : Il a déployé la force de son bras ; il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
SG21 SG21 : Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
BBE BBE : Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au cœur orgueilleux n ;
Luc 1. 52
DarbyR DarbyR : il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
Darby Darby : il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
NEG NEG : Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
SG21 SG21 : Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles.
Sg1910 Sg1910 : Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
BBE BBE : il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
Luc 1. 53
DarbyR DarbyR : il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
Darby Darby : il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
NEG NEG : Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
SG21 SG21 : Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
BBE BBE : il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
Luc 1. 54
DarbyR DarbyR : il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Darby Darby : il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
NEG NEG : Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
SG21 SG21 : Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa miséricorde, -
BBE BBE : il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Luc 1. 55
DarbyR DarbyR : (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
Darby Darby : (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
NEG NEG : Comme il l’avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour toujours.
SG21 SG21 :comme il l’avait dit à nos ancêtresen faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il l’avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
BBE BBE : (comme il l’avait déclaré à nos pères) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
Luc 1. 56
DarbyR DarbyR : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle .
Darby Darby :Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
NEG NEG : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle .
SG21 SG21 : Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle .(*)
Sg1910 Sg1910 : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle .
BBE BBE : Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle .
Luc 1. 57
DarbyR DarbyR : Or le temps Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
Darby Darby : Or le temps elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
NEG NEG : Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
SG21 SG21 : Le moment Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
BBE BBE : Or le temps Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
Luc 1. 58
DarbyR DarbyR : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Darby Darby : Et ses voisins et ses parents apprirent que le ✶Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
NEG NEG : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
SG21 SG21 : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
BBE BBE : Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur✶ avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Luc 1. 59
DarbyR DarbyR : Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Darby Darby : Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
NEG NEG : Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
SG21 SG21 : Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, d’après le nom de son père,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
BBE BBE : Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Luc 1. 60
DarbyR DarbyR : Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Darby Darby : Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
NEG NEG : Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
SG21 SG21 : mais sa mère prit la parole et dit : «Non, il sera appelé Jean
Sg1910 Sg1910 : Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
BBE BBE : Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
Luc 1. 61
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent  : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Darby Darby : Et ils lui dirent  : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
NEG NEG : Ils lui dirent  : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
SG21 SG21 : Ils lui dirent  : «Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent  : Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
BBE BBE : Ils lui dirent  : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Luc 1. 62
DarbyR DarbyR : Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé.
Darby Darby : Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
NEG NEG : Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
SG21 SG21 : et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Sg1910 Sg1910 : Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
BBE BBE : Alors ils firent signe à son père [de déclarer] comment il voulait qu’il soit appelé.
Luc 1. 63
DarbyR DarbyR : Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
Darby Darby : Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
NEG NEG : Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit  : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
SG21 SG21 : Zacharie demanda une tablette et il écrivit  : «Son nom est Jean Tous furent dans l’étonnement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit  : Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
BBE BBE : Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
Luc 1. 64
DarbyR DarbyR : et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
Darby Darby : Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
NEG NEG : Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
SG21 SG21 : Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
BBE BBE : et à l’instant sa bouche fut ouverte, sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
Luc 1. 65
DarbyR DarbyR : Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
Darby Darby : Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
NEG NEG : La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
SG21 SG21 : La crainte s’empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s’entretenait de tous ces événements.(*)
Sg1910 Sg1910 : La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
BBE BBE : Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
Luc 1. 66
DarbyR DarbyR : tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
Darby Darby : et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du ✶Seigneur était avec lui.
NEG NEG : Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
SG21 SG21 : Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient : «Que sera donc cet enfant ?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
BBE BBE : tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur✶ était avec lui.
Luc 1. 67
DarbyR DarbyR : Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa  :
Darby Darby : Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant :
NEG NEG : Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots :
SG21 SG21 : Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes :
Sg1910 Sg1910 : Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots :
BBE BBE : Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa  :
Luc 1. 68
DarbyR DarbyR : Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté o son peuple,
Darby Darby : Béni soit le ✶Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé i son peuple,
NEG NEG : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
SG21 SG21 : «Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
BBE BBE : Béni soit le Seigneur✶, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté o son peuple,
Luc 1. 69
DarbyR DarbyR : et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
Darby Darby : et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
NEG NEG : Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
SG21 SG21 : Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
BBE BBE : et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
Luc 1. 70
DarbyR DarbyR : C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
Darby Darby : selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
NEG NEG : Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
SG21 SG21 : C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens :(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
BBE BBE : C’est ce qu’il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
Luc 1. 71
DarbyR DarbyR : une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Darby Darby : une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
NEG NEG : Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
SG21 SG21 : un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
BBE BBE : une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
Luc 1. 72
DarbyR DarbyR : Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Darby Darby : pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
NEG NEG : C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance,
SG21 SG21 : Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
BBE BBE : Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Luc 1. 73
DarbyR DarbyR : du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
Darby Darby : du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
NEG NEG : Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre,
SG21 SG21 : conformément au serment qu’il avait fait à Abraham, notre ancêtre : il avait juré (*)
Sg1910 Sg1910 : Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, De nous permettre,
BBE BBE : du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
Luc 1. 74
DarbyR DarbyR : une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Darby Darby : étant libérésj de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
NEG NEG : après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
SG21 SG21 : qu’après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,(*)
Sg1910 Sg1910 : après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
BBE BBE : une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Luc 1. 75
DarbyR DarbyR : en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
Darby Darby : en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
NEG NEG : En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
SG21 SG21 : en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
BBE BBE : en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours .
Luc 1. 76
DarbyR DarbyR : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies,
Darby Darby : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du ✶Seigneur pour préparer ses voies,
NEG NEG : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
SG21 SG21 : »Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
BBE BBE : Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur✶ pour préparer ses voies,
Luc 1. 77
DarbyR DarbyR : pour donner la connaissance du salutp à son peuple, dans le pardonq de leurs péchés,
Darby Darby : pour donner la connaissance du salutk à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
NEG NEG : Afin de donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
SG21 SG21 : et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
BBE BBE : pour donner la connaissance du salutp à son peuple, dans le pardonq de leurs péchés,
Luc 1. 78
DarbyR DarbyR : par la profonde miséricorder de notre Dieu, selon laquelle l’Orients d’en haut nous a visitést,
Darby Darby : par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orientl d’en haut nous a visités,
NEG NEG : Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, en vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
SG21 SG21 : à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d’en haut(*)
Sg1910 Sg1910 : Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
BBE BBE : par la profonde miséricorder de notre Dieu, selon laquelle l’Orients d’en haut nous a visitést,
Luc 1. 79
DarbyR DarbyR : afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Darby Darby : afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
NEG NEG : Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
SG21 SG21 : pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
BBE BBE : afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Luc 1. 80
DarbyR DarbyR : Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Darby Darby : Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestationm à Israël.
NEG NEG : Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour il se présenta devant Israël.
SG21 SG21 : L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu’au jour il se présenta devant Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour il se présenta devant Israël.
BBE BBE : Et l’enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
translate arrow_upward