Comparateur de versets

Lévitique 24. 1
DarbyR DarbyR : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Lévitique 24. 2
DarbyR DarbyR : Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûlera la lampe continuellement.
Darby Darby : Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûlera la lampe continuellement.
NEG NEG : Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
SG21 SG21 : «Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement.
BBE BBE : Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûlera la lampe continuellement.
Lévitique 24. 3
DarbyR DarbyR : Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente de rassemblement : [c’est] un statut perpétuel en vos générations ;
Darby Darby : Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d’assignation : [c’est] un statut perpétuel en vos générations ;
NEG NEG : C’est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d’assignation, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants.
SG21 SG21 : C’est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l’Eternel. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d’assignation, qu’Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l’Éternel. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants.
BBE BBE : Aaron l’arrangera devant l’Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente de rassemblement : [c’est] un statut perpétuel en vos générations ;
Lévitique 24. 4
DarbyR DarbyR : il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.
Darby Darby : il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.
NEG NEG : Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur pour qu’elles brûlent constamment devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il arrangera les lampes sur le chandelier d’or pur, pour qu’elles brûlent continuellement devant l’Éternel.
BBE BBE : il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel, continuellement.
Lévitique 24. 5
DarbyR DarbyR : Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras 12 gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmesb ;
Darby Darby : Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
NEG NEG : Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
SG21 SG21 : »Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
BBE BBE : Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras 12 gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmesb ;
Lévitique 24. 6
DarbyR DarbyR : et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel,
Darby Darby : et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel,
NEG NEG : Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d’or pur devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel.
BBE BBE : et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel,
Lévitique 24. 7
DarbyR DarbyR : et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.
Darby Darby : et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.
NEG NEG : Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Eternel, comme souvenir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel.
BBE BBE : et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel.
Lévitique 24. 8
DarbyR DarbyR : Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est] une alliance perpétuelle.
Darby Darby : Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est] une alliance perpétuelle.
NEG NEG : Chaque jour de sabbat , on rangera ces pains devant l’Éternel, continuellement : c’est une alliance perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Chaque jour de sabbat , sans exception, on rangera ces pains devant l’Eternel de la part des Israélites. C’est une alliance éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Chaque jour de sabbat , on rangera ces pains devant l’Éternel, continuellement : c’est une alliance perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël.
BBE BBE : Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel, continuellement, de la part des fils d’Israël : [c’est] une alliance perpétuelle.
Lévitique 24. 9
DarbyR DarbyR : Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour lui une chose très sainte, qui provient des sacrifices de l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
Darby Darby : Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose très sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
NEG NEG : Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. C’est une loi perpétuelle.
SG21 SG21 : Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l’Eternel. C’est une prescription perpétuelle(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. C’est une loi perpétuelle.
BBE BBE : Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour lui une chose très sainte, qui provient des sacrifices de l’Éternel faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
Lévitique 24. 10
DarbyR DarbyR : Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;
Darby Darby : Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;
NEG NEG : Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
SG21 SG21 : Le fils d’une femme israélite et d’ un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fils d’une femme israélite et d’un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d’Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
BBE BBE : Et le fils d’une femme israélite (mais il était fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils d’Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;
Lévitique 24. 11
DarbyR DarbyR : et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Darby Darby : et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
NEG NEG : Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
SG21 SG21 : Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. – Sa mère s’appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l’amena à Moïse. Sa mère s’appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
BBE BBE : et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
Lévitique 24. 12
DarbyR DarbyR : Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parolec de l’Éternel.
Darby Darby : Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la paroleb de l’Éternel.
NEG NEG : On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.
SG21 SG21 : On le mit sous bonne garde jusqu’à ce que Moïse ait déclaré ce que l’Eternel ordonnerait.(*)
Sg1910 Sg1910 : On le mit en prison, jusqu’à ce que Moïse eût déclaré ce que l’Éternel ordonnerait.
BBE BBE : Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parolec de l’Éternel.
Lévitique 24. 13
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Lévitique 24. 14
DarbyR DarbyR : Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
Darby Darby : Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
NEG NEG : Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera.
SG21 SG21 : «Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l’assemblée le lapidera.
Sg1910 Sg1910 : Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l’ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l’assemblée le lapidera.
BBE BBE : Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
Lévitique 24. 15
DarbyR DarbyR : Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
Darby Darby : Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
NEG NEG : Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
SG21 SG21 : Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
BBE BBE : Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
Lévitique 24. 16
DarbyR DarbyR : et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissanced, lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
Darby Darby : et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort  : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissancec, lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
NEG NEG : Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort  : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
SG21 SG21 : Celui qui blasphémera le nom de l’Eternel sera puni de mort . Toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
BBE BBE : et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissanced, lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
Lévitique 24. 17
DarbyR DarbyR : Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.
Darby Darby : Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.
NEG NEG : Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
SG21 SG21 : » Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
BBE BBE : Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.
Lévitique 24. 18
DarbyR DarbyR : Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
Darby Darby : Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
NEG NEG : Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
SG21 SG21 : celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie.
BBE BBE : Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
Lévitique 24. 19
DarbyR DarbyR : Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
Darby Darby : Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
NEG NEG : Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
SG21 SG21 : Si quelqu’un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait :
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
BBE BBE : Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
Lévitique 24. 20
DarbyR DarbyR : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dente ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.
Darby Darby : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.
NEG NEG : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain.
SG21 SG21 : fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent ; on lui infligera la même blessure que celle qu’il a infligée à son prochain.(*)
Sg1910 Sg1910 : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu’il a faite à son prochain.
BBE BBE : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dente ; selon le mal corporel qu’il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.
Lévitique 24. 21
DarbyR DarbyR : Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.
Darby Darby : Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.
NEG NEG : Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
SG21 SG21 : Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
BBE BBE : Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.
Lévitique 24. 22
DarbyR DarbyR : Il y aura une même loif pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissanced ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Il y aura une même loid pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissancec ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Vous aurez la même loi, pour l’étranger comme pour l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
SG21 SG21 : Vous aurez la même règle pour l’étranger que pour l’Israélite, car je suis l’Eternel, votre Dieu.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous aurez la même loi, l’étranger comme l’indigène ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : Il y aura une même loif pour vous : il en sera de l’étranger comme de l’Israélite de naissanced ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
Lévitique 24. 23
DarbyR DarbyR : Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Darby Darby : Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
NEG NEG : Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent . Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.
SG21 SG21 : Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent . Les Israélites se conformèrent à l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse parla aux enfants d’Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent . Les enfants d’Israël se conformèrent à l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse.
BBE BBE : Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
translate arrow_upward